XSL Content

Translation Theory25458

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
2
No. of credits
6
Languages
Spanish
Basque
Code
25458

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Lecture-based4060
Applied classroom-based groups2030

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

La Teoría de la Traducción es una disciplina reciente. Su objeto de estudio, la traducción, es muy heterogéneo como muestran los intentos de dibujar un 'mapa' de esta disciplina. La Teoría de la Traducción analiza los factores que intervienen en el proceso de traducción; factores que son tanto de naturaleza lingüística (gramatica de la lengua origen (LO) y de la lengua destino (LD), características textuales, convenciones de uso...) como de naturaleza socio-cultural (encargo, normas de traducción, ideología...). La Teoría de la Traducción es, por tanto, multidisciplinar.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

1. Testu ezberdinen aurrean itzulpen metodo eta estrategia orokorrak ezagutu eta aplikatu

2. Itzulpengintzan erabiltzen diren kontzeptu teorikoak ezagutu eta ulertu

3. Itzulpenak ebaluatu

Theoretical and practical contentToggle Navigation

1. Itzulpenaren Teoriarako sarrera

1.1. Itzulpenaren definizioa eta itzulpen motak

1.2. Itzulpen unitatea

1.3. Itzulpen metodoak eta estrategiak

1.4. Itzulpenari buruzko eztabaida teorikoak



2. Baliokidetasuna

2.1. Itzulpen semantikoa

2.1.1. Esanahiaren osagaiak

2.1.2. Esanahiaren hedapenak

2.2. Itzulpen komunikatiboa

2.1.1. Intentzio komunikatiboak

2.1.2. Hizkera ekintza eta beste gertakari pragmático batzuk



3. Testua eta Diskurtsoa

3.1. Testu motak

3.2. Egitura tematikoa

3.3. Koesioa eta koerentzia

3.4. Erreferentzia



4. Kultura eta ideologia itzulpengintzan

4.1. Biraketa kulturala

4.2. Generoa eta herrialdeen arteko desoreka ekonomikoa

4.3. Itzultzailearen ikustezintasuna



5. Itzultzeko arauak eta itzulpenaren ebaluazioa

5.1. Itzulpenaren azterketa deskribatzailea

5.2. Itzultzeko arauak eta legeak

5.3. Itzulpenaren zuzenketa eta ebaluazioa

MethodologyToggle Navigation

Habrá una exposición de los temas contenidos en el programa. Asimismo, se realizarán periódicamente en clase comentarios de texto en los que los alumnos deberán aportar su opinión. Los trabajos asociados a cada tema se discutirán en clase tras haber sido corregidos. Asimismo, los alumnos expondrán un tema que hayan elegido al inicio del curso.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Individual works (%): 40
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 35
    • Eskolen jarraipena (%): 25

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

La renuncia a la evaluación continua se debe realizar conforma a la Normativa de Gestión de los Estudios de Grado en vigencia. Además, se deberá informar al profesor en caso de que la renuncia haya sido admitida por las autoridades académicas.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Los materiales necesarios para preparar la convocatoria extraordinaria estarán disponibles en eGela.

Compulsory materialsToggle Navigation

E-gelara igoko dira ikasgaiko oinarrizko irakurgaiak.

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

1. Hatim, Basil eta Jeremy Munday (2004), Translation. An advanced resouce book. Routledge.

2. Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra

3. Mendiguren, X. (1992), Itzulpengintza. Historia eta Teoria. Elkar

4. Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres, Routledge.

5. Newmark, P. (1992), Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.

In-depth bibliography

1. Baker, Mona (1992), In other words. A coursebook on translation. Routledge
2. Eco, Umberto (2008), Dire quasi la stessa cosa. Mondadori (gastelaniazko bertsioa, Decir casi lo mismo. Lumen)
3. Larson, M. (1998), Meaning based translation. A guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America (gastelaniazko bertsioa, Eudeba)
4. Sánchez-Trigo, E. (2002), Teoría de la Traducción: convergencias y divergencias. Universidade de Vigo
5. Venuti, Lawrence (2000), The Translation Studies Reader. Routledge.

Journals

1. Babel
2. Cuadernos de Traducción e Interpretación
3. Hermeneus
4. Livius
5. Meta
6. Quaderns. Revista de Traducció
7. Sendebar
8. Senez

Web addresses

1. http://www.est-translationstudies.org/
European Society for Translation Studies

2. http://translation.utdallas.edu/
The Center for Translation Studies at The University of Texas at Dallas

GroupsToggle Navigation

01 Teórico (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

11:00-13:00 (1)

11:00-11:30 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA 1.05 - . (1)
  • AULA 1.05 - . (2)

01 Applied classroom-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

11:30-13:00 (1)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA 1.05 - . (1)

31 Teórico (Basque - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

11:00-13:00 (1)

09:00-09:30 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • 1.52 - . (1)
  • 1.52 - . (2)

31 Applied classroom-based groups-1 (Basque - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

09:30-11:00 (1)

Teaching staff

Classroom(s)

  • 1.52 - . (1)