XSL Content

Translation Practice, Language C II: English-Spanish II25450

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
4
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25450
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción en Lengua C II: Inglés/Español II es necesario superar la asignatura Lengua C IV: Inglés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

Agrupada con Prácticas de Traducción I: lengua B Inglés

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Iniciación a la traducción La actividad traductora y sus aplicaciones. Introducción a las estrategias y técnicas de traducción. Acercamiento a los recursos terminológicos y documentales. Herramientas para la traducción

Las principales divergencias entre las dos lenguas de trabajo (inglés-español) Estructuras lingüisticas, calcos, ¿faux amis¿, componentes culturales¿

Identificación, clasificación y traducción de textos generalistas Análisis de textos. Traducción de textos. Reflexión sobre las estrategias utilizadas Se utilizarán textos de un nivel bajo de dificultad

MethodologyToggle Navigation



Presenciales

Sesiones teóricas que presentan conceptos, procedimientos, estrategias y herramientas.

Sesiones prácticas, exposiciones y seminarios de traducción:

- Traducción directa e inversa

- Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

- Traducción individual y en equipo.

- Aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo.

- Traducción con diversos niveles de especialización.



No presenciales

El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (individual y en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones y/o comparaciones de traducciones, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión.





Esta asignatura está especialmente coordinada con las siguientes:



Prácticas de traducción en lengua C I: inglés-español/euskera

Prácticas de traducción en lengua C III: inglés-español/euskera



Assessment systemsToggle Navigation

  • Final Assessment System

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Actividades de docencia-aprendizaje:

Proceso de evaluación por competencias y criterios:

El proceso de evaluación combinará la evaluación continua (o evaluación formativa) con un examen final (o evaluación sumativa). La evaluación continua consistirá en una serie de encargos que otorgarán un porcentaje máximo del 40% de la nota final. Los diferentes encargos estarán diseñados para practicar las competencias y objetivos incluidos en esta guía docente y estarán organizados en un calendario de entrega que se ceñirá al cuatrimestre de impartición de la asignatura. El 60% restante irá asignado a un examen final de traducción. Será necesario alcanzar un porcentaje mínimo en cada uno de las dos partes de este proceso de evaluación para que se efectúe el cálculo combinado.

Renunciar al examen final no habilita para reclamar una evaluación final de “no presentado”. Si el alumno participa en la evaluación continua, queda sujeto al cálculo final de evaluación. Los dos apartados (evaluación continua y examen final) de este proceso de evaluación son complementarios e inseparables. Si se consigue aprobar, el resultado positivo evidenciará que los alumnos han trabajado las competencias y objetivos formativos que se exponen en esta guía.



NOTA:



Aquellos estudiantes que puedan ampararse en el artículo 43.1. de la Normativa de Gestión para las enseñanzas de grado y de primer y segundo ciclo de la Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea durante el año 2013/2014, deberán ponerse en contacto con el profesor durante las primeras dos semanas del curso y entregar la documentación que certifique su situación profesional o familiar para así quedar exonerados de la evaluación continua. En esos casos, y solo en esos casos, se llevará a cabo un examen final que concentrará el 100% de la evaluación final y que tendrá lugar en el lugar y las fechas indicados oficialmente, tanto en convocatoria ordinaria como extraordinaria, por el centro. El examen final consistirá en un compendio de preguntas teóricas relacionadas con los contenidos y/o un ejercicio práctico que guarde relación con el trabajo realizado durante el curso.

(En el proceso de evaluación se tendrá en cuenta la situación de lengua C inglés)

Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

Falta contenidos

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

Falta contenidos

Web addresses

Falta contenidos

GroupsToggle Navigation

16 Applied computer-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB 1.48 - . (1)
  • LAB. 1.42 - . (2)