XSL Content

Translation Practice V: English-Spanish, Spanish-English III25447

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
4
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25447
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción V: Inglés/Español y Español/Inglés III es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation



Esta asignatura está incluida en el módulo M04 (Traducción) del Grado. Asimismo, se ha diseñado en coordinación con el resto de asignaturas Prácticas de Traducción en la combinación inglés-español (desde Prácticas de Traducción I a Prácticas de Traducción VI).

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Textos de profundización en la traducción

- Traducción al español y análisis de textos en inglés de tipo especializado (científicos, técnicos, audiovisuales, informática¿).

- Textos de nivel de dificultad alto.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Traducción científico-técnica Características generales del lenguaje científico-técnico. Procedimientos de formación del léxico científico-técnico

Traducción audiovisual Finalidad comunicativa de la traducción audiovisual. Características del texto audiovisual

Tipología de textos Análisis y traducción de textos de divulgación científica y textos audiovisuales de un grado de dificultad alto

MethodologyToggle Navigation

Presenciales

Sesiones teóricas que presentan conceptos, procedimientos, estrategias y herramientas.

Sesiones prácticas, exposiciones y seminarios de traducción:

 Traducción directa e inversa

 Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

 Traducción individual y en equipo.

 Aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo.

 Traducción con diversos niveles de especialización.



No presenciales

El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (individual y en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones y/o comparaciones de traducciones, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión.



Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Written test to be taken (%): 30
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 50
    • Individual works (%): 20

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

09. Actividades de docencia-aprendizaje:

10. Proceso de evaluación por competencias y criterios:

El proceso de evaluación combinará la evaluación continua (o evaluación formativa) con un examen final (o evaluación sumativa). La evaluación continua consistirá en una serie de encargos que otorgarán un porcentaje máximo del 60% de la nota final. Los diferentes encargos estarán diseñados para practicar las competencias y objetivos incluidos en esta guía docente y estarán organizados en un calendario de entrega que se ceñirá al cuatrimestre de impartición de la asignatura. El 40% restante irá asignado a un examen final de traducción. Será necesario alcanzar un porcentaje mínimo en cada uno de las dos partes de este proceso de evaluación para que se efectúe el cálculo combinado.

Renunciar al examen final no habilita para reclamar una evaluación final de “no presentado”. Si el alumno participa en la evaluación continua, queda sujeto al cálculo final de evaluación. Los dos apartados (evaluación continua y examen final) de este proceso de evaluación son complementarios e inseparables. Si se consigue aprobar, el resultado positivo evidenciará que los alumnos han trabajado las competencias y objetivos formativos que se exponen en esta guía.



NOTA:



Aquellos estudiantes que puedan ampararse en el artículo 43.1. de la Normativa de Gestión para las enseñanzas de grado y de primer y segundo ciclo de la Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea durante el año 2013/2014, deberán ponerse en contacto con el profesor durante las primeras dos semanas del curso y entregar la documentación que certifique su situación profesional o familiar para así quedar exonerados de la evaluación continua. En esos casos, y solo en esos casos, se llevará a cabo un examen final que concentrará el 100% de la evaluación final y que tendrá lugar en el lugar y las fechas indicados oficialmente, tanto en convocatoria ordinaria como extraordinaria, por el centro. El examen final consistirá en un compendio de preguntas teóricas relacionadas con los contenidos y/o un ejercicio práctico que guarde relación con el trabajo realizado durante el curso.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

La prueba de evaluación final de la convocatoria extraordinaria constará de cuantos exámenes y actividades de evaluación sean necesarias para poder evaluar y medir los resultados de aprendizaje definidos, de forma equiparable a como fueron evaluados en la convocatoria ordinaria. Podrán conservarse los resultados positivos obtenidos por el alumnado durante el curso. En el caso de haber obtenido resultados negativos mediante la evaluación continua llevada a cabo durante el curso, dichos resultados no podrán mantenerse para la convocatoria extraordinaria, en la que el alumnado podrá obtener el 100% de la calificación.

Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

Chaume F. Cine y traducción. Cátedra

Díaz Cintas, J. Teoría y práctica de la subtitulación. Ariel Cine

Agost, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes

In-depth bibliography

¿ AGOST, R., F. CHAUME y A. HURTADO. ¿La traducción audiovisual¿, en HURTADO, A. (dir) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, pp. 182-195 . 1999 ¿ AGOST, R. y F. CHAUME La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. 2001 ¿ AVILA, A. El doblaje. Madrid: Cátedra, Col. Signo e Imagen. 1997 (Bereziki bikoizketako aktore eta zuzendarientzat egina) ¿ BETTETINI, G. La conversación audiovisual. Madrid: Cátedra. (Trad. Española de Vicente Ponce) 1986 ¿ BRAVO GONZALO, J.M. ¿La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos¿, in GARCIA PEINADO, M.A: & E. ORTEGA ARJONILLA, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol 2. Granada: Atrio, 235-232 ¿ CATTRYSSE, R. Pour une théorie de l¿adaptation filmique. Le film noir américain. Bern: Peter Lang 1992 ¿ DURO, M. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001 ¿ IZARD, N. La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya, 1992. ¿ IVARSSON, J. Subtitling for the Media. A handbook of an Art. Estocolmo: Transedit. 1992 ¿ LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA. Traducción Subordinada (I). El doblaje. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacións. 2000 ¿ LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA. Traducción Subordinada (II). El Subtitulado.

Journals

Falta contenidos

Web addresses

http://subtitle-workshop.softonic.com/ http://www.eizie.org http://www.itzulbaita.eu

GroupsToggle Navigation

16A Applied computer-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.45 - . (1)
  • LABORATORIO 1.43 - . (2)

16B Applied computer-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB 1.48 - . (1)
  • LAB. 1.42 - . (2)