XSL Content

Translation Practice IV: English-Spanish, Spanish-English II25446

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
3
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25446
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de traducción IV: Inglés/Español y Español/Inglés II es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Esta asignatura se basa en una simulación: el recorrido prototípico de un traductor recién graduado que toma la decisión de trabajar en una empresa, bien como contratado por cuenta ajena, bien como emprendedor.



Esta asignatura está incluida en el módulo M04 (Traducción) del Grado. Asimismo, se ha diseñado en coordinación con el resto de asignaturas Prácticas de Traducción en la combinación inglés-español (desde Prácticas de Traducción I a Prácticas de Traducción VI).

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Traducción de textos del inglés de tipo especializado (administrativos, económicos, jurídicos..)

- Textos de nivel de dificultad alto.

- Traducción al inglés y análisis de textos en español de tipo general especializado

- Textos de nivel de dificultad medio.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Perfeccionamiento de la traducción inglés-español Análisis y traducción al español de textos especializados: administrativos, jurídicos, económicos. Características de los textos y usos en la lengua de origen y en la de destino. Problemas de equivalencia

Tipología de textos Análisis y traducción de de textos especializados de un grado de dificultad alto

Iniciación a la traducción al inglés Traducción al inglés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

MethodologyToggle Navigation

Presenciales

· Sesiones teóricas que presentan conceptos, procedimientos, estrategias y herramientas.

· Sesiones prácticas, exposiciones y seminarios de traducción.

· Traducción directa e inversa.

· Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

· Traducción individual y en equipo.

· Aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo.

· Traducción con diversos niveles de especialización.



No presenciales

· El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones en sí, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión: creación de glosarios y corpus, elaboración de currículos y facturas, conversión de formatos, etcétera.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 100

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

*

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Se realizará un examen similar al de la convocatoria ordinaria, que en este caso valdrá el 100 % de la nota.

Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

San Ginés, P. Y ortega, E: Introducción a la traducción jurídica y jurada.

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

Falta contenidos

Web addresses

Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

GroupsToggle Navigation

16A Applied computer-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.50 - . (1)
  • LAB. 1.50 - . (2)

16B Applied computer-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.51 - . (1)
  • LAB. 1.51 - . (2)