XSL Content

Translation Practice II: English-Spanish II25444

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
2
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25444
Restrictions
Para matricular la asignatura Prácticas de Traducción II: Inglés/Español II es necesario superar la asignatura Lengua B II: Inglés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Objetivos generales:

- Consolidar la resolución de los problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos

- Profundizar en las técnicas de traducción y en el proceso de traducción de los textos especializados.

- Evaluar las necesidades de documentación del traductor especializado.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

COMPETENCIAS

Competencias correspondientes al módulo de traducción (M04):

M04CM01: Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.

M04CM02: Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).

M04CM03: Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).

M04CM04: Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

M04CM05: Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

M04CM07: Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.

Competencias correspondientes a la titulación:

G007: Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión.

G008: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

G010: Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



OBJETIVOS

- Profundización en las técnicas de traducción

- Traducción al español y análisis de textos en inglés de tipo general especializado (administrativos, periodísticos)

- Trabajar textos de nivel de dificultad medio

Theoretical and practical contentToggle Navigation

- Profundización en las técnicas de traducción

- Profundización en las estrategias y técnicas de traducción.

- Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles.

- Familiarización con las herramientas para la traducción

- La práctica traductora

- Puesta en práctica de las estrategias y técnicas en textos concretos.

- Análisis de las traducciones realizadas: detección de problemas, posibles soluciones

- Análisis y traducción de textos administrativos, periodísticos, etc., de carácter general con un grado de dificultad medio

MethodologyToggle Navigation

La docencia de la asignatura se basa en clases activas y prácticas, donde se buscará el trabajo, la toma de decisiones y la participación de los alumnos, quienes realizarán ejercicios tanto de manera individual como en grupo, de manera que puedan afrontar las dificultades específicas de la traducción al español de textos ingleses no especializados. Para lograr este objetivo, es necesario utilizar en todo momento un estilo depurado y correcto en la lengua española.

Para la consecución de los objetivos de la asignatura es necesario que los alumnos preparen previamente los ejercicios y las traducciones en casa para poder luego ponerlas en común en clase.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Individual works (%): 80
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 20

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

El sistema de evaluación evalúa los objetivos y las competencias arriba mencionadas. El sistema de evaluación será mixto, ya que se basará principalmente en una evaluación continua pero también se requerirá la superación de una prueba final. Cuando un alumno se encuentre en un caso especial previsto en la normativa, podrá acceder a la realización de una prueba final que evaluará el 100% de la nota sin que tenga la necesidad de seguir el sistema de evaluación mixto, siempre y cuando se justifique la excepcionalidad de su situación y que esté contemplado en la normativa.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

De acuerdo con el artículo 9 de dicha normativa, Las estudiantes y los estudiantes que no superasen la asignatura en la convocatoria ordinaria, con independencia del sistema de evaluación que en ella se hubiera elegido, tendrán derecho a presentarse a los exámenes y actividades de evaluación que configuren la prueba de evaluación final de la convocatoria extraordinaria.

Asimismo,la evaluación de las asignaturas en las convocatorias extraordinarias se realizará exclusivamente a través del sistema de evaluación final.

Compulsory materialsToggle Navigation

eGela

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

1. Diccionarios monolingües en castellano

• Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.

• Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.

• Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.

• Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.

2. Diccionarios monolingües en inglés

• Collins English Dictionary, Londres, HarperCollins Publishers, 2010

• Longman Dictionary of English Language and Culture, Londres, Longman, 2002, 5ª reimpr.

• The Longman Dictionary of Contemporary English.

• New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.

• Partridge, Eric, A Dictionary of Slang and unconventional English. London, Routledge, 1987.

• The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4ª reimpr.

• Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993.

3. Diccionarios bilingües

• Collins universal español-inglés/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo, 2009, 8ª ed.

• Diccionario Oxford español-inglés inglés-español, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4ª ed.

• Diccionario internacional Simon&Schuster inglés-español españolinglés, Nueva York, MacMillan, 1997, 2ªed.

• Gran diccionario Larousse español-inglés English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 2ª ed.

4. Gramáticas, manuales de estilo y obras de referencia en castellano

• Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 1998, 12ª ed. Versión en línea: http://www.fundeu.es/manual-espanolurgente.html

• Cassany, Daniel, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama, col. Argumentos,1995, 19ª ed.

• Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.

• Gómez Torrego, Leonardo, Gramática didáctica del español, Madrid, Ediciones SM., 2002.

—Las normas académicas: últimos cambios, Madrid, Ediciones SM, 2011.

• Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.

— El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.

• Lorenzo, Emilio, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.

—Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.

—El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

• Martínez de Sousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Biblograf, 1998, 2ª ed.

—Manual de estilo de la lengua española 3 (MELE 3), Gijón, Trea, 2007, 3ª ed. rev. y amp.

—Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.

—Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.

• El País, Libro de estilo, Madrid, Ediciones El País, 1994.

• Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.

—Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

—Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Ediciones Santillana, 2005.

• Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10ª ed. 2ª reimpr.

5. Manuales de teoría y práctica de la traducción

• Baker, M., In Other Words: a Cousebook on Translation, Londres y Nueva York, Routledge, 1992.

• Calzada Pérez, M., El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona, Octaedro, 1997.

• García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.

• Hatim, B. y Mason, I., Discourse and the Translator, Londres, Longman, 1990.

• Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

• Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Londres, Routledge, 2001.

• Newmark, P., A textbook of translation, Londres, Longman, 2003.

• Rabadán, R. & Fernández Nistal, P., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones, León, Universidad de León, 2002.

• Venuti, L., The Translator’s Invisibility. Londres, Nueva York, Routledge, 1995.

• Zaro, J.J. & Truman., Manual de traducción: textos traducidos y comentados, Madrid, Sociedad General Española de Librería, 1999.

In-depth bibliography

6.1. Diccionarios y corpus monolingües en inglés
Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/
Collins English Dictionary:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
Longman Dictionary of Contemporary English:
http://www.ldoceonline.com/
Merriam Webster Online: http://www.merriam-webster.com/
http://www.thefreedictionary.com/
6.2. Diccionarios y corpus monolingües en castellano
Diccionario Clave de uso del español actual:
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
Diccionario de la Real Academia Española:
http://www.rae.es/rae.html
Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/
6.3. Dudas
Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/
Fundación del Español Urgente (Fundéu): http://www.fundeu.es/
6.4. Corpus monolingües
British National Corpus (BNC-BYU): http://corpus.byu.edu/bnc/
CREA (Corpus de Referencia del Español Actual):
http://corpus.rae.es/creanet.html

Journals

Falta contenidos

Web addresses

Listas de distribución y foros
Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html
ACETT: http://www.acett.org/foro/
El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/

Asociaciones de traductores:
http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar

Diccionarios en red:
Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/
Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

GroupsToggle Navigation

01A Applied computer-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LABORATORIO 1.43 - . (1)
  • LABORATORIO 1.43 - . (2)

01B Applied computer-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.45 - . (1)
  • LAB. 1.45 - . (2)