XSL Content

Simultaneous Interpreting I: English-Spanish25442

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
4
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25442
Restrictions
Para poder matricular la asignatura Interpretación Simultánea I: Inglés/Español es necesario superar la asignatura Legnua B IV: Inglés

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied laboratory-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

El objetivo de la asignatura es proporcionar al estudiante la práctica requerida en el proceso de adquisición de las competencias necesarias en interpretación simultánea. Se pretende así formar al alumno en el ejercicio de esta modalidad de interpretación mediante el aprendizaje de las técnicas y estrategias de comprensión y síntesis del discurso en lengua original y su trasvase oral de forma simultánea a la lengua de destino respetando la corrección lingüística, formal y de registro.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Introducción a las principales técnicas de Interpretación Simultánea.

- Teoría del sentido.

- Manejo y control de la voz.

- Reformulación.

- Simulación.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Introducción a las principales técnicas de Interpretación Simultánea. Proceso mental de la simultánea. Parafraseo/shadowing. El proceso de decodificación y de restitución

Teoría del sentido. Estudio de la teoría del sentido como una de las teorías de mayor transcendencia en la historia y la práctica de la Interpretación.

Manejo y control de la voz. Uso y manejo de la voz. Modulación, entonación, articulación, pausa y ritmo. Importancia de saber respirar bien. Uso del micrófono. Aprender a desarrollar una voz adecuada para el intérprete en general.

Reformulación. Contaminación lingüística: calcos a partir de la lengua de partida. Técnicas para pasar de una lengua a otra y viceversa. Reformulación en la lengua extranjera.

Simulación. Prácticas iniciales con conferencias simuladas y conferencias regrabadas.

MethodologyToggle Navigation

Tipo de docencia: prácticas de laboratorio (metodología práctica)

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 80
    • Individual works (%): 20

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

En la fecha oficial.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

En la fecha oficial.

Compulsory materialsToggle Navigation

Falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins , Amsterdam.



GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting. A new students companion. Varsovia: Tertium.



JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.



KURZ, I. «Conference interpreting: quality in the ears of the user», Meta XLVI, Vol.2, 2001. pp. 394-409.



LEÓN, M. (2000) Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.



PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.



PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.



SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprè dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, París.



SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.

In-depth bibliography

Falta contenidos

Journals

The Interpreters¿ Newsletter AIIC Bulletin Target META

Web addresses

Instituciones y organismos internacionales Unión Europea www.europa.eu.int Gobierno Vasco www.euskadi.net Lehendakaritza www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net Presidencia del Gobierno www.la-moncloa.es Español Présidence de la République www.elysee.fr Française Instituto Cervantes www.cervantes.es Organisation Internationale www.francophonie.org de la Francophonie Organización de las Naciones Unidas www.un.org UNESCO Etxea www.unescoeh.org Organización Mundial de la Salud www.oms.org Fondo Monetario Internacional www.imf.org Organización Mundial del Comercio www.wto.org Organización Internacional del Trabajo www.oit.org Foro social mundial www.forumsocialmundial.org.br Oxfam www.oxfam.org.uk Greenpeace www.greenpeace.org

GroupsToggle Navigation

01 Applied laboratory-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

13:00-15:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.47 - . (1)
  • LAB. 1.47 - . (2)