Consecutive Interpreting II: French-Spanish and Spanish-French25439
- Centre
- Faculty of Arts
- Degree
- Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
- Academic course
- 2024/25
- Academic year
- X
- No. of credits
- 6
- Code
- 25439
TeachingToggle Navigation
Teaching guideToggle Navigation
Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation
Se trata de una asignatura optativa perteneciente al módulo de Interpretación (M05). Se imparte el segundo cuatrimestre y es de carácter presencial, dado que es eminentemente práctica. Es imprescindible un conocimiento avanzado del francés y capacidad de trabajar de forma autónoma.
Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation
- Estructura general del discurso.
- Expresión e improvisación oral.
- Manejo de la información.
- Desarrollo y uso de la memoria.
- Toma de notas.
- Traducción a la vista.
Theoretical and practical contentToggle Navigation
Estructura del discurso. Análisis de la estructura del discurso oral y escrito. Estudio exhaustivo de los elementos de cohesión. Estilística comparada de las lenguas de trabajo. Tipos y formas de discurso.
Expresión e improvisación oral. Técnicas de expresión e improvisación oral y aplicación de dichas técnicas a partir de temas cotidianos. Técnicas de restitución y reformulación.
Manejo de la información. Idea principal e ideas secundarias. Selección, resumen y síntesis de la información. Técnicas de simplificación. Reformulación.
Desarrollo y uso de la memoria. Tipos de memoria necesaria y su importancia para los distintos tipos de interpretación: memoria mediata en consecutiva, inmediata en simultánea. Ejercicios de memoria
Toma de notas. Aprendizaje y práctica de la técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva: Técnica de Rozan.
Traducción a la vista. Ejercicios prácticos de traducción a la vista: adquirir la capacidad para la rápida asociación de ideas y una respuesta inmediata.
MethodologyToggle Navigation
Se trata de clases eminentemente prácticas en las que es imprescindible la participación y preparación previa de los temas tratados. Las clases consistiran en hacer practicas de interpretacion consecutiva y ejercicios afines sobre distintos temas que se especificarán al principio de cada curso. El/la estudiante tendrá que trabajar de forma autónoma y no presencial para ir aplicando los conocimientos adquiridos.
Assessment systemsToggle Navigation
- Final Assessment System
- Tools and qualification percentages:
- Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 60
- Individual works (%): 40
Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Evaluación continua y prueba final.
Aclaraciones
Es imprescindible haber superado la evaluación continua (se tendrá en cuenta la participación activa en las clases, la calidad de las prestaciones y la entrega en plazo de los trabajos propuestos, entre otras cosas) para poder presentarse a la prueba final.
Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante una prueba de interpretación consecutiva que supondrá el 100% de la nota.
El examen se hará de forma individual, sin acceso a tecnología.
Compulsory materialsToggle Navigation
falta contenidos
BibliographyToggle Navigation
Basic bibliography
BAIGORRI, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada.
GILLIES, A. (2005): Note taking for Consecutive Inerpreting: a short course/Translation Practices Explained, 8. Manchester: St. Jerome.
HERBERT, Jean (1970) Manual del intérprete, itzul. Mercedes Hernández, Libraire de l¿Université Georg, Ginebra.
ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.
ROZAN, Jean-François (2007) La toma de notas en interpretación consecutiva, Itzul. Cuadrado, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua.
SELESKOVITCH, D. (1975): Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Cahiers Champollion. París: Lettres Modernes
In-depth bibliography
falta contenidos
Journals
falta contenidos
Web addresses
Real Academia Española http://www.rae.es Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Main Enciclopedia Es http://www.enciclopedia-gratuita.com Terminology resources on the: http://forum.europa.eu.int/irc/dsis/coded/info/data/coded/netlinks.htm UNTERM Base de datos terminológica de Naciones Unidas: http://unterm.un.org