XSL Content

Consecutive Interpreting II: French-Spanish and Spanish-French25439

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
X
No. of credits
6
Code
25439

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied laboratory-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Se trata de una asignatura optativa perteneciente al módulo de Interpretación (M05). Se imparte el segundo cuatrimestre y es de carácter presencial, dado que es eminentemente práctica. Es imprescindible un conocimiento avanzado del francés y capacidad de trabajar de forma autónoma.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

- Estructura general del discurso.

- Expresión e improvisación oral.

- Manejo de la información.

- Desarrollo y uso de la memoria.

- Toma de notas.

- Traducción a la vista.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Estructura del discurso. Análisis de la estructura del discurso oral y escrito. Estudio exhaustivo de los elementos de cohesión. Estilística comparada de las lenguas de trabajo. Tipos y formas de discurso.

Expresión e improvisación oral. Técnicas de expresión e improvisación oral y aplicación de dichas técnicas a partir de temas cotidianos. Técnicas de restitución y reformulación.

Manejo de la información. Idea principal e ideas secundarias. Selección, resumen y síntesis de la información. Técnicas de simplificación. Reformulación.

Desarrollo y uso de la memoria. Tipos de memoria necesaria y su importancia para los distintos tipos de interpretación: memoria mediata en consecutiva, inmediata en simultánea. Ejercicios de memoria

Toma de notas. Aprendizaje y práctica de la técnica de toma de notas para la interpretación consecutiva: Técnica de Rozan.

Traducción a la vista. Ejercicios prácticos de traducción a la vista: adquirir la capacidad para la rápida asociación de ideas y una respuesta inmediata.

MethodologyToggle Navigation

Se trata de clases eminentemente prácticas en las que es imprescindible la participación y preparación previa de los temas tratados. Las clases consistiran en hacer practicas de interpretacion consecutiva y ejercicios afines sobre distintos temas que se especificarán al principio de cada curso. El/la estudiante tendrá que trabajar de forma autónoma y no presencial para ir aplicando los conocimientos adquiridos.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 60
    • Individual works (%): 40

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Evaluación continua y prueba final.





Aclaraciones



Es imprescindible haber superado la evaluación continua (se tendrá en cuenta la participación activa en las clases, la calidad de las prestaciones y la entrega en plazo de los trabajos propuestos, entre otras cosas) para poder presentarse a la prueba final.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante una prueba de interpretación consecutiva que supondrá el 100% de la nota.



El examen se hará de forma individual, sin acceso a tecnología.

Compulsory materialsToggle Navigation

falta contenidos

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

BAIGORRI, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Comares, Granada.



GILLIES, A. (2005): Note taking for Consecutive Inerpreting: a short course/Translation Practices Explained, 8. Manchester: St. Jerome.



HERBERT, Jean (1970) Manual del intérprete, itzul. Mercedes Hernández, Libraire de l¿Université Georg, Ginebra.



ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.



ROZAN, Jean-François (2007) La toma de notas en interpretación consecutiva, Itzul. Cuadrado, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua.



SELESKOVITCH, D. (1975): Langage, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Cahiers Champollion. París: Lettres Modernes

In-depth bibliography

falta contenidos

Journals

falta contenidos

Web addresses

Real Academia Española http://www.rae.es Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Main Enciclopedia Es http://www.enciclopedia-gratuita.com Terminology resources on the: http://forum.europa.eu.int/irc/dsis/coded/info/data/coded/netlinks.htm UNTERM Base de datos terminológica de Naciones Unidas: http://unterm.un.org