XSL Content

Simultaneous Interpreting II: Basque-Spanish25433

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
X
No. of credits
6
Languages
Basque
Code
25433

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied laboratory-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Ikasgai honetan, honako gai hauek landuko ditugu:



1. gaia: Aldibereko Euskara-Gaztelania interpretazioan sakonduko dugu, eduki-mailako zehaztasunari garrantzi handiagoa emanez, baina interpretazio-lanaren alderdi formala beti ere zainduz, oinarrizko trebetasuna baita.



2. gaia: Ikusizko Euskara-Gaztelania interpretazioa, testu idatzien prestakuntzatik hasiz, segmentazio-teknikak erabiliz. Prestakuntza-lanaren azkartasuna, eta berbaldiaren formazko eta edukizko zuzentasuna dira lortu beharreko helburuak.



3. gaia: Aldibereko Gaztelania-Euskara interpretazioa, batez ere interpretazio-lanaren zuzentasun formala eta berbaldiaren komunikagarritasuna bilatuz.



Ikasleek euren berbaldiaren erabateko kontrola erakutsi beharko dute, ahozko testu gramatikalki zuzenak eta lexikoki koherenteak eginez, Euskara-Gaztelania interpretazioaren eduki-mailako zehaztasuna bermatuz (1. eta 2. gaiak) eta Gaztelania-Euskara interpretazioaren zuzentasun formala erakutsiz (3. gaia).



Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

o Ahozko mintzaldiak oroitzeko gaitasuna.

o Ahozko mintzaldiak birformulatzeko gaitasuna.

o Norbere hizketa kontrolatzeko gaitasuna.

o Ahozko testuak aztertzeko eta informazioa kudeatzeko gaitasuna:

 Lehen mailako informazioa

 Bigarren mailako informazio osagarria

o Testuak sintetizatzeko gaitasuna.

o Oroimen testuala.

o Erregistro egokia erabiltzeko gaitasuna.

o Mintzaldiak prestatzeko eta dokumentazioa eskuratzeko gaitasuna.

o Norbere eta besteen lanaren balorazio kritikoa egiteko gaitasuna.

o Berbaldian egindako akatsak testuarekiko koherentziaz zuzentzeko gaitasuna.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Ikusizko Euskara-Gaztelania interpretazioa.

Aldibereko Euskara-Gaztelania interpretazioa.

Aldibereko Gaztelania-Euskara interpretazioa.

MethodologyToggle Navigation

Kabinako praktikak egingo dira, ikasle bakoitzaren autoebaluaketa landuz, irakaslearen feed-backarekin.



Kabinatik kanpo, testu idatzien interpretazioa prestatzeko teknikak irakatsi eta ariketak egingo dira, bai eta itzulpenaren zehaztasuna lantzeko ariketak ere.



Bestalde, irakasleak klasean bertan adierazten dituen interpretazio-saioetako transkripzioa egin beharko dute ikasleek, ST eta XTren arteko azterketa kontrastibo kritikoa egiteko (autoebaluaketa-fitxaren laguntzaz) eta ondoko klase-egun batean ikusi ahal izateko. Transkripzioak astebeteren buruan bidali behar zaizkio irakasleari.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 40
    • Individual works (%): 40
    • Hiru interpretazio-probak. (%): 20

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

1) Irakasgaia gainditzeko baldintzak:

- Ebaluazio jarraituan parte hartu ahal izateko, ezinbestekoa da klaseetara etortzea.

- Eskatutako jarduerak epearen barruan ematea/egitea.



2) Ikasleak ebaluazio jarraituari uko egiteko aukera izango du baldin eta irakasleari eskari bat helarazten badio idatziz (data eta sinadurarekin) lauhileko honetako bederatzigarren astera arte. Dena dela, ikasleak ebaluazio-ariketaren bat aurkezteak berarekin dakar ohiko deialdian ebaluatua izatea eta, beraz, uko egiten diola ohiko deialdian “ez aurkeztua” bezala agertzeari.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Ezohiko deialdia gainditu ahal izateko, beharrezkoa izango da ebaluazio jarraituan eskatutako lan guztiak ematea eta, gainera, interpretazio saioak egitea eta gainditzea.

Compulsory materialsToggle Navigation

Klaszean banatutakoa eta eGelan jarritakoa.

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins , Amsterdam.

GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting. A new students companion. Varsovia: Tertium.

JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.

KURZ, I. «Conference interpreting: quality in the ears of the user», Meta XLVI, Vol.2, 2001. pp. 394-409.

LEÓN, M. (2000) Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.

PAGOLA, J. eta URKIA, J. (2008) Interpretearen eskuliburua, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea.

PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.

PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.

SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprè dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, París.

SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.

GroupsToggle Navigation

31 Applied laboratory-based groups-1 (Basque - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
20-36

15:00-17:00 (1)

15:00-17:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.44 - . (1)
  • LAB. 1.44 - . (2)