XSL Content

Simultaneous Interpreting I: Basque-Spanish25432

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
X
No. of credits
6
Languages
Basque
Code
25432

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied laboratory-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Aldibereko interpretaziorako hurbilpena egingo dugu ikasgai honetan; horretarako, lehendabizi, ikasleen mintza-trebetasunak landuko ditugu eta poliki joango gara interpretazio-saioak egiten, zailtasun gradualeko mintzaldiak dituzten bideoak erabiliz.



Helburu nagusia, ikasleek euren mintzaldiaren erabateko kontrola lortzea da, ahozko testu gramatikalki zuzenak eta lexikoki koherenteak eginez.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

o Ahozko mintzaldiak errepikatzeko eta oroitzeko gaitasuna.

o Ahozko mintzaldiak birformulatzeko gaitasuna.

o Norbere hizketa kontrolatzeko gaitasuna.

o Ahozko testuak aztertzeko eta informazioa kudeatzeko gaitasuna:

 Lehen mailako informazioa

 Bigarren mailako informazio osagarria

o Testuak sintetizatzeko gaitasuna.

o Oroimen testuala.

o Erregistro egokia erabiltzeko gaitasuna.

o Mintzaldiak prestatzeko eta dokumentazioa eskuratzeko gaitasuna.

o Norbere eta besteen lanaren balorazio kritikoa egiteko gaitasuna.

o Ahozko eta idatzizko itzulpenaren arteko oinarri, baldintza eta jarduera-desberdintasunen jabetza eskuratzea.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

o Euskarazko interpretazio profesionalaren panoramari buruzko ikuspegia.

o Mintzamen eta interpretazio teknikak eta prozesu mentalak.

o Testu laburren bat-bateko interpretazioa.

o Aldibereko interpretazioaren oinarrizko teknikak.

o Zentzuaren teoria eta lanketa: mintzaldiaren berreraikuntza.

o Ahotsa: modulazioa, intonazioa, ahoskera, etenak eta erritmoa. Ahotsaren egokitasuna.

o Kabinaren barruko interpretaziorako hurbilpena.

o Aldibereko interpretazio praktiketarako hurbilpena.

MethodologyToggle Navigation

Kabinako praktikak egingo dira, ikasle bakoitzaren autoebaluaketa landuz, irakaslearen feed-backarekin.



Kabinatik kanpo, mintzamena eta adierazmena lantzeko ariketak, oroimen ariketak, lexikoaren itzulpen bat-batekoa lantzeko ariketak, aldibereko interpretazio ariketak ere egingo dira.



Ikasleek, bestalde, beren kasa 10 minutu inguruko hamar interpretazio grabatu beharko dituzte beren kabuz.



Ikasle bakoitzak halako eguneroko kritiko bat egin beharko du klasean egindako lanari buruzko azalpenekin, prestatutako glosarioekin, bere klaseko ariketei buruzko irakaslearen feedbackarekin eta bere autoebaluaketarekin eta interpretazio-grabazioei buruzko autoebaluaketarekin.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 40
    • Individual works (%): 40
    • Grabazioak (%): 20

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

1) Irakasgaia gainditzeko baldintzak:

- Ebaluazio jarraituan parte hartu ahal izateko, ezinbestekoa da klaseetara etortzea.

- Eskatutako jarduerak epearen barruan ematea/egitea.



2) Ikasleak ebaluazio jarraituari uko egiteko aukera izango du baldin eta irakasleari eskari bat helarazten badio idatziz (data eta sinadurarekin) lauhileko honetako bederatzigarren astera arte. Dena dela, ikasleak ebaluazio-ariketaren bat aurkezteak berarekin dakar ohiko deialdian ebaluatua izatea eta, beraz, uko egiten diola ohiko deialdian “ez aurkeztua” bezala agertzeari.





Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Ezohiko deialdia gainditu ahal izateko, beharrezkoa izango da ebaluazio jarraituan eskatutako lan guztiak ematea eta, gainera, interpretazio saio bat egitea eta gainditzea.

Compulsory materialsToggle Navigation

Klasean banatutakoak eta eGelan jarritakoak.

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins , Amsterdam.

GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting. A new students companion. Varsovia: Tertium.

JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.

KURZ, I. «Conference interpreting: quality in the ears of the user», Meta XLVI, Vol.2, 2001. pp. 394-409.

LEÓN, M. (2000) Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.

PAGOLA, J. eta URKIA, J. (2008) Interpretearen eskuliburua, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea.

PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.

PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.

SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprè dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, París.

SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.

Web addresses

ORCIT: https://orcit.eu/index.php/recursos/

GroupsToggle Navigation

31 Applied laboratory-based groups-1 (Basque - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.44 - . (1)
  • LAB. 1.44 - . (2)