XSL Content

Liaison Interpreting: Basque-Spanish25430

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
3
No. of credits
6
Languages
Basque
Code
25430

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied laboratory-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Ikasgai honetan loturazko interpretaziora hurbilduko gara. Hurbilpen horretan ikasleak bi hizkuntza ezberdin erabiltzen dituzten hiztunen arteko lotura egin beharko du, horretarako etengabe aldatu beharko du kode linguistikoa.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

Características y ámbitos de aplicación

Técnicas preinterpretativas

Terminología y fraseología de distintos ámbitos de aplicación

Expresión e improvisación oral

Prácticas

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Características y ámbitos de aplicación Se estudian los aspectos históricos y teóricos de esta modalidad de interpretación y se analizan los ámbitos y circunstancias en las que se usa o se recomienda utilizar esta modalidad.

Técnicas preinterpretativas Se realizan ejercicios de memoria, síntesis, expresión oral, traducción a la vista y toma de notas.

Terminología y fraseología de distintos ámbitos de aplicación Elaboración y análisis de discursos relacionados con el ámbito de la justicia.

Expresión e improvisación oral Técnicas de expresión e improvisación oral y aplicación de dichas técnicas a partir de temas cotidianos. Técnicas de restitución y reformulación.

Prácticas Se simulan diversas situaciones especialmente del ámbito de la justicia.

MethodologyToggle Navigation

Adierazitako gaitasunak lortzeko ariketa praktikoak egingo dira eskoletan. Horrez gain, ikasleari etxerako lanak eskatuko zaizkio: mintzaldiak prestatzea, ariketak proposatzea, eguneroko bat idaztea, adibidez.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Individual works (%): 40
    • Exhibition of works, readings ... (%): 40
    • Interpretazio azterketa (%): 20

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Notarako irizpideak:

Eskoletatik kanpo egin beharreko lanak: %50

Azterketa: %50

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

Ezohiko deialdia gainditu ahal izateko, beharrezkoa izango da ebaluazio jarraituan eskatutako lan guztiak ematea, autoebaluaketa-txostena bidaltzea eta, gainera, interpretazio saio bat egitea eta gainditzea.



Ezohiko deialdian bezala, 3) puntuan esaten denak balioko du kasu ezohiko deialdian ere.

Compulsory materialsToggle Navigation

Klasean banatutakoak eta eGelan jarritakoak.

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

COLLADOS, A., FERNÁNDEZ, M.M. (2001), Manual de Interpretación Bilateral, Granada: Comares.

ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.

ROBERTS, R.P. et al. (eds.) (2000), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins.

VALERO, C., MANCHO, G. (eds.)(2002), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

VALERO, C. (2005) (ed.), Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

GARCIA, J. (2008), Jendaurrean hizlari, Alberdania.

Web addresses

http://www.aptij.es/

GroupsToggle Navigation

31 Applied laboratory-based groups-1 (Basque - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.44 - . (1)
  • LAB. 1.44 - . (2)