Liaison Interpreting: Basque-Spanish25430
- Centre
- Faculty of Arts
- Degree
- Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
- Academic course
- 2024/25
- Academic year
- 3
- No. of credits
- 6
- Languages
- Basque
- Code
- 25430
TeachingToggle Navigation
Teaching guideToggle Navigation
Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation
Ikasgai honetan loturazko interpretaziora hurbilduko gara. Hurbilpen horretan ikasleak bi hizkuntza ezberdin erabiltzen dituzten hiztunen arteko lotura egin beharko du, horretarako etengabe aldatu beharko du kode linguistikoa.
Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation
Características y ámbitos de aplicación
Técnicas preinterpretativas
Terminología y fraseología de distintos ámbitos de aplicación
Expresión e improvisación oral
Prácticas
Theoretical and practical contentToggle Navigation
Características y ámbitos de aplicación Se estudian los aspectos históricos y teóricos de esta modalidad de interpretación y se analizan los ámbitos y circunstancias en las que se usa o se recomienda utilizar esta modalidad.
Técnicas preinterpretativas Se realizan ejercicios de memoria, síntesis, expresión oral, traducción a la vista y toma de notas.
Terminología y fraseología de distintos ámbitos de aplicación Elaboración y análisis de discursos relacionados con el ámbito de la justicia.
Expresión e improvisación oral Técnicas de expresión e improvisación oral y aplicación de dichas técnicas a partir de temas cotidianos. Técnicas de restitución y reformulación.
Prácticas Se simulan diversas situaciones especialmente del ámbito de la justicia.
MethodologyToggle Navigation
Adierazitako gaitasunak lortzeko ariketa praktikoak egingo dira eskoletan. Horrez gain, ikasleari etxerako lanak eskatuko zaizkio: mintzaldiak prestatzea, ariketak proposatzea, eguneroko bat idaztea, adibidez.
Assessment systemsToggle Navigation
- Final Assessment System
- Tools and qualification percentages:
- Individual works (%): 40
- Exhibition of works, readings ... (%): 40
- Interpretazio azterketa (%): 20
Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Notarako irizpideak:
Eskoletatik kanpo egin beharreko lanak: %50
Azterketa: %50
Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation
Ezohiko deialdia gainditu ahal izateko, beharrezkoa izango da ebaluazio jarraituan eskatutako lan guztiak ematea, autoebaluaketa-txostena bidaltzea eta, gainera, interpretazio saio bat egitea eta gainditzea.
Ezohiko deialdian bezala, 3) puntuan esaten denak balioko du kasu ezohiko deialdian ere.
Compulsory materialsToggle Navigation
Klasean banatutakoak eta eGelan jarritakoak.
BibliographyToggle Navigation
Basic bibliography
COLLADOS, A., FERNÁNDEZ, M.M. (2001), Manual de Interpretación Bilateral, Granada: Comares.
ILIESCU, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante.
ROBERTS, R.P. et al. (eds.) (2000), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Ámsterdam/ Filadelfia: John Benjamins.
VALERO, C., MANCHO, G. (eds.)(2002), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
VALERO, C. (2005) (ed.), Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
GARCIA, J. (2008), Jendaurrean hizlari, Alberdania.
Web addresses
http://www.aptij.es/
GroupsToggle Navigation
31 Applied laboratory-based groups-1 (Basque - Mañana)Show/hide subpages
Weeks | Monday | Tuesday | Wednesday | Thursday | Friday |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-11:00 (2) |
Teaching staff
Classroom(s)
- LAB. 1.44 - . (1)
- LAB. 1.44 - . (2)