XSL Content

Bilateral Interpreting and its Fields of Application25429

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
X
No. of credits
6
Languages
Spanish
Code
25429

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Lecture-based4060
Applied classroom-based groups2030

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Optional subject for students in the 3rd and 4th year of the Degree in Translation and Interpreting. In general terms, it will serve as an introduction to bilateral interpreting (BI) techniques. The subject includes basic theoretical content on BI, two-way oral communication, the different operations carried out during BI and information processing techniques for BI. Practical exercises will also be carried out.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

Specific competencies:



- Acquisition of theoretical and technical knowledge of interpreting (M05CM01).

- Training in oral communication and bilateral, consecutive and simultaneous interpreting into the mother tongue, with training in different strategies: memory, vocalisation, presentation, etc. (M05CM02).

- Study and commitment to the code of ethics of the profession (M05CM03).

- Awareness of the mediating role of the interpreter in various social, political, scientific, etc. contexts (M05CM05).



Transversal competencies:



- Ability to work individually and in teams (specific and interdisciplinary), decision-making and project management, as well as the economic and practical aspects of the profession (G007).

- Autonomous learning, capacity for analysis and synthesis and application of knowledge to practice (G008).

- Being able to relate and apply the specific knowledge of the degree with other areas and related disciplines (G010).

- Analyse and synthesise all types of discourse in their working languages (M05CM04).



Learning results:



- Acquire the basic theoretical knowledge of the principles governing consecutive and bilateral interpreting.

- Acquire knowledge of the basic techniques of bilateral interpreting.

- To develop the ability to understand, analyse and produce oral discourse in short consecutive speeches in A and B languages.

- To introduce the techniques of documentary research and the creation of glossaries applied to bilateral interpreting.

- To acquire knowledge of the professional market of bilateral interpreting in its different fields of work.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

- Introduction to bilateral interpreting

- Health services

- Social services

- Police interpreting

- Court interpreting

- Business

- Other areas and contexts

MethodologyToggle Navigation

The aim of this subject is to promote active teaching methodologies. Therefore, students will become the axis of the teaching-learning process, where teamwork and debates will be encouraged. Reflections on the decisions taken by the students will be essential and an attempt will be made to reproduce situations that can be found in the professional world. Following the UPV/EHU pedagogical model based on cooperative and dynamic learning, this subject is based on the following methodologies:

- Problem-based learning (PBL): throughout the term, students will have to face different situations in which interpretation is required, as it happens in the professional world, and this will be the main learning method in this subject.

- Cooperative learning (CL): to carry out the role-plays, cooperative work in groups of three will be required.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Written test to be taken (%): 25
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 50
    • Exhibition of works, readings ... (%): 25

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

The continuous assessment of students will take into account three aspects:



1. Written test (25 %).

In the last week of class, students will have to take a written theoretical test covering all the material taught throughout the course.



2. Practical work (exercises, cases or problems) (50 %).

Two bilateral interpreting tests will be carried out during the four-month period.



3. Oral presentations (25 %).

In the second half of the term, students will have to present orally in the classroom a topic of their choice related to bilateral interpreting.



Students who decide not to follow the continuous assessment must hand in the resignation form to the teacher responsible for the subject within nine (9) weeks from the beginning of the term.



Students who waive continuous assessment will take a written theory test on the official date, which will account for 50% of the final mark. In addition, they will take a practical test of bilateral interpreting which will account for the remaining 50% of the final mark.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

For the extraordinary assessment, the same criteria will be followed as for students who waive continuous assessment.

For the extraordinary exam, the marks of the parts passed will be kept and the students will only have to take the exams of the parts failed.

Compulsory materialsToggle Navigation

All content and exercises will be presented and delivered via the eGela platform or in the classroom.

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

COLLADOS, A. y FERNÁNDEZ, M.M. (2001). Manual de Interpretación Bilateral. Comares.

DEL POZO TRIVIÑO, M. (2020). La interpretación de enlace. De la teoría a la práctica. Comares.

ILIESCU, C. (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Publicaciones Universidad de Alicante.

MIKKELSON, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Translation Practices Explained. St. Jerome.

ROBERTS, R.P. et al. (eds.) (2000). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. John Benjamins.

TORRES DÍAZ, M. G. (2023). La interpretación bilateral. Comares.

VALERO, C. y MANCHO, G. (eds.) (2002). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

VALERO, C. (2005) (ed.). Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.

Journals

https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.htm
https://lalinternadeltraductor.org/
https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm
https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/
https://www.tremedica.org/revista-panacea/

Web addresses

Jornadas de Interpretación en los servicios públicos (UPV/EHU): http://ehutb.ehu.es/es/serial/265.html

Comité de Defensa de los Refugiados, Asilados e Inmigrantes de España (COMRADE), Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) http://www.comrade.es/seti.html

Traductores – Intérpretes jurados (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España) http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/
Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx

The Critical Link – International Council for the Development of Community Interpreting
http://criticallink.org/

Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ)
http://www.aptij.es/

GroupsToggle Navigation

01 Teórico (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

11:00-13:00 (1)

09:00-09:30 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA 0.13 - . (1)
  • LAB. 1.47 - . (2)

01 Applied classroom-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

09:30-11:00 (1)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.47 - . (1)