XSL Content

Translation Practice: Basque-Spanish25428

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
4
No. of credits
6
Languages
Basque
Code
25428

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Applied computer-based groups6090

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

This subject is offered in the last undergraduate course and is optional. Students have so far received extensive training in translation practices, which will be helpful for this subject, but on this occasion we will focus on a linguistic direction not worked so far.

The general objectives to be addressed in this area shall be:

- To work on the problems and difficulties that characterize the Basque-Spanish language combination.

- To learn solving translation problems by working with several non-specialized and specialized texts.

- To deepen in the translation techniques and in the translation process of non-specialized texts.

- To revise and correct translations and assess their quality.



Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

Skills:

These are the transversal and specific skills that we will develop in the subject Translation Practices: Euskera-Castellano:

M04CM01: Itzulpeneko bi hizkuntzen eta haien kulturen eta konbentzio testual eta komunikatiboen ezagutza kontrastiboa.

M04CM02: Sorburu-hizkuntzako (SH) testuak aztertzeko eta egoki interpretatzeko gaitasuna.

M04CM03: Nola sorburu-hizkuntzan (SH) hala xede-hizkuntzan (XH) komunikatzeko eta testuak ekoizteko gaitasuna.M04CM01: Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones

textuales y comunicativas.

M04CM02: Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).

M04CM03: Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).

M04CM04: Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

M04CM05: Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

M04CM07: Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción.

G007: Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y

gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión.

G008: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

G010: Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



LEARNING OBJECTIVES

- LO1: Identify and solve translation problems of various types (M04CM03, M04CM04, M04CM05, G010,

G007, G010).

- LO2: Analyze the characteristics of the source language in specialized and non-specialized texts.

(M04M02, G008).

- LO3: Identify and analyze the differences between source and target language, both linguistically and stylistically (M04CM01, G008).

- LO4: Create correct, comprehensible and autonomous texts in the target language (M04CM03, G007).

- LO5: Analyze, work on and develop translation strategies for each type of text (M04M02, M04CM04, M04CM05, G007, G010).

- LO6: Learn to consult, select and manage the tools (terminology and documentation tools, memories, automatic translators) for each type of text (M04CM04, M04CM05, G007).

- LO7: Learn to evaluate with a critical perspective translations made by oneself or others (M04CM01, M04CM02, M04CM04, M04CM07).

- LO8: Learn to apply revision and proofreading criteria necessary to correct a text, in order to help improve the text for the author (either oneself, A CLASSMATE or other professionals).

(M04CM01, M04CM02, M04CM04, M04CM07, G007).

- LO9: Reflect on the translation process, taking into account the different elements that complete the process (client, receiver, translation rates, resources, deadlines, others) (M04CM04, M04CM05, G007, G010).

- LO10: Learn how to manage a translation project in the field of translation (M04CM04, M04CM05, M04CM07, G007, G010).

Theoretical and practical contentToggle Navigation

- Contact languages and linguistic interference: characteristics of the translation of a minority language into a hegemonic language.

- Translation practice in the Basque-Spanish combination.

- In-depth study of translation techniques.

- Implementation of the strategies and techniques required in specific contexts.

- Analysis of the translations carried out: detection of problems and proposal of possible solutions.

- Correction and self-correction of translations.

- Analysis and use of available technological and documentary resources.

- Management and good command of translation tools.

MethodologyToggle Navigation

The course is based on practical classes, where students will actively participate through their daily work. Individual and group exercises will be carried out, so that students will be able to face the specific difficulties of translating texts written in Basque into Spanish. In order to achieve this objective, it is necessary to use an appropriate style in the Spanish language at all times.

In order to achieve the objectives of the course, it is necessary that the students prepare the exercises and translations at home beforehand and then share them in class.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Realization of Practical Work (exercises, cases or problems) (%): 50
    • Individual works (%): 20
    • Team projects (problem solving, project design)) (%): 20
    • Exhibition of works, readings ... (%): 10

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

The evaluation system specified in this guide assesses the above learning outcomes and skills. The evaluation system will be continuous. Students must complete the assignments distributed throughout the term.

If a student decides not to follow the continuous evaluation, he/she will communicate it in writing to the teacher within the first 9 weeks of the course. Whoever renounces to the continuous evaluation will have to take a final test that will evaluate 80% of the grade. The test will have different sections and the deadline and criteria for each one will be communicated via email. In this final test the students will be able to use the material used during the course in the subject (exercises and assignments of the course, notes or electronic resources). The remaining 20% of the grade of the final evaluation system will be completed through the completion of an individual work, which will have to be delivered within the deadline established for the ordinary call of the continuous evaluation system. It will be essential to pass this assignment in order to pass the course. Details and deadlines for the work will be published in egela in due time.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

The extraordinary exam will be based on exercises through which 100% of the course will be graded. The test will have different sections and the deadline and criteria for each one will be communicated via egela. In this test the students will be able to use the material used during the course in the subject (exercises and assignments of the course, notes or electronic resources).

Compulsory materialsToggle Navigation

eGela

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

1. Hiztegi elebakarrak gaztelaniaz

• Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.

• Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.

• Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.

• Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.



2. Hiztegi elebakarrak euskaraz:

Egungo euskararen hiztegia: http://www.ehu.es/eeh/

Hauta lanerako euskal hiztegia: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/sarasola/sarasola.apl

Harluxet hiztegi entziklopedikoa: http://www1.euskadi.net/harluxet/

Orotariko euskal hiztegia: http://www.euskaltzaindia.net/oeh

Hiztegi batua: http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua

Ereduzko prosa gaur: http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/

Egungo testuen corpusa: http://www.ehu.es/etc/

Sinonimoak Adorez: http://www.euskadi.net/util/errorexplo_e.htm?http://&http://www1.euskadi.net/hizt_sinon/indice_e.htm

Sinonimoak Uzei: http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?sesion=14



3. Hiztegi elebidunak:

Elhuyar hiztegia: Euskara-Gaztelania / Gaztelania-Euskara: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp

Zehazki: Gaztelania-Euskara: http://ehu.es/ehg/zehazki/ Euskalterm: http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm



Herramienta Euskalbar/Hiztegibar:

http://euskalbar.eu/

http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.eus/r43-573/eu/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/eu_9567/hiztegi_bar.html



4. Gaztelaniazko gramatikak, estilo liburuak eta beste

• Agencia Efe, Manual del español urgente, Madrid, Cátedra, 1998, 12ª ed. Versión en línea: http://www.fundeu.es/manual-espanolurgente.html

• Cassany, Daniel, La cocina de la escritura, Barcelona, Anagrama, col. Argumentos,1995, 19ª ed.

• Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1993, 15ª ed.

• Gómez Torrego, Leonardo, Gramática didáctica del español, Madrid, Ediciones SM., 2002.

—Las normas académicas: últimos cambios, Madrid, Ediciones SM, 2011.

• Lázaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Círculo de lectores, 1997.

— El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.

• Lorenzo, Emilio, El español de hoy, lengua en ebullición, Madrid, Gredos, 1994, 4ª ed.

—Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996.

—El español en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

• Martínez de Sousa, José, Diccionario de usos y dudas del español actual, Barcelona, Biblograf, 1998, 2ª ed.

—Manual de estilo de la lengua española 3 (MELE 3), Gijón, Trea, 2007, 3ª ed. rev. y amp.

—Ortografía y ortotipografía del español actual, Gijón, Trea, 2004.

—Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón, Trea, 2007.

• El País, Libro de estilo, Madrid, Ediciones El País, 1994.

• Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2009.

—Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

—Diccionario Panhispánico de dudas, Madrid, Ediciones Santillana, 2005.

• Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 2000, 10ª ed. 2ª reimpr.



5. Itzulpen teoriari eta praktikari buruzko eskuliburuak

• Baker, M., In Other Words: a Cousebook on Translation, Londres y Nueva York, Routledge, 1992.

• Calzada Pérez, M., El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor, Barcelona, Octaedro, 1997.

• García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.

• Hatim, B. y Mason, I., Discourse and the Translator, Londres, Longman, 1990.

• Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

• Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies, Theories and Applications, Londres, Routledge, 2001.

• Newmark, P., A textbook of translation, Londres, Longman, 2003.

• Rabadán, R. & Fernández Nistal, P., La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones, León, Universidad de León, 2002.

• Venuti, L., The Translator’s Invisibility. Londres, Nueva York, Routledge, 1995.

• Zaro, J.J. & Truman., Manual de traducción: textos traducidos y comentados, Madrid, Sociedad General Española de Librería, 1999.



In-depth bibliography

Gramatikak, estilo liburuak eta abar euskaraz:
Sareko euskal gramatika: http://www.ehu.es/seg/
Alberdi, X. eta Sarasola, I. (2001). Euskal Estilo Libururantz. Bilbo: EHU.
Askoren artean (2006). Berria. Estilo liburua. Andoain: Berria.
Garzia, J. (1997). Joskera lantegi. IVAP.
Garzia, J. (2005). Kalko okerrak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
Garzia, J. (2017). Esaldiak josten. Bilbo: UPV/EHU.
HAEE-IVAP (2005). IVAPeko estilo-liburua. Gasteiz: IVAP.
Petrirena, P. (2011). Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.
Zubimendi, J. R. (2004). Ortotipografia. Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia.

Beste baliabide batzuk gaztelaniaz
Diccionario Clave de uso del español actual:
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
Diccionario de la Real Academia Española:
http://www.rae.es/rae.html
Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/dpd/
Fundación del Español Urgente (Fundéu): http://www.fundeu.es/
CREA (Corpus de Referencia del Español Actual):
http://corpus.rae.es/creanet.html


Itzulpengintzari buruzko esku-liburuak:
Garcia Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción. Gredos.
Paz, O. Traducción: literatura y literalidad. Tusquets
Ecco, U. Decir casi lo mismo. Lumen

Journals

Senez
Uztaro
Meta
Babel
Perspectives
Quaderns de Traducció
Trans
MonTI
Viceversa
Sendebar
Hermeneus
La literna del Traductor
Translation Journal
etab.

Web addresses

- erabili.com
- ehu.es/euskara-orria
- rae.es
- efe.es
- itzuL: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul

GroupsToggle Navigation

46 Applied computer-based groups-1 (Basque - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LABORATORIO 1.43 - . (1)
  • LAB 1.48 - . (2)