XSL Content

History of Translation in Language A25427

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
4
No. of credits
6
Languages
Spanish
Basque
Code
25427

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Lecture-based4060
Applied classroom-based groups2030

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

El objetivo de la asignatura es

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

Repasar cronológicamente los hitos fundamentales (autores, obras, escuelas, planteamientos y tendencias...) de la historia de las traducciones a la lengua A desde los inicios hasta la edad contemporánea y estudiar la influencia de esta actividad en la evolución y la modernización cultural, prestando especial atención al ámbito literario. También se tratará de poner de manifiesto la interacción entre distintos contextos (sociales, estéticos, lingüísticos...) y la actividad traductora a la lengua A.

En el caso de la traducción a la Lengua A Lengua vasca, una lengua minorizada, los problemas requieren una especificación añadida. En este caso, los contenidos se reparten en tres bloques: contextos de la actividad traductora a la lengua vasca en el País Vaco: Origen y los distintos períodos. Autores, fechas, obras. Se trata de la historia más externa; Aspectos relativos a la traductología. Interacción entre los distintos contextos sociales y la actividad traductora. Motivaciones generales de dischos contextos. Las traducciones de la Biblia como lugar de ensayo de las distintas orientaciones. Reflexión sobre la traducción. Los nuevos -y modernos- retos para la traducción; Aspectos procedentes de la práctica: los procedimientos técnicos de la traducción; gramática contrastiva; cuestiones relativas a los tipos textuales y discursivos. Planteamientos y soluciones (tradúctica).

Theoretical and practical contentToggle Navigation



I) Los comienzos de la actividad traductora en Occidente.

II) Las traducciones de los siglos XII y XIII; las primeras traducciones entre lenguas vulgares.

III) La demanda de traducciones y la introducción del humanismo en la Península ibérica.

IV) Las traducciones y la historia literaria en los siglos XVI y XVII

V) Traducciones literarias y científicas de los siglos XVIII y XIX

VI) Tendencias básicas de la actividad traductora en el siglo XX.

MethodologyToggle Navigation

Este es el programa de la asignatura cuando la lengua A es el castellano.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Written test to be taken (%): 60
    • Oral defense (%): 20
    • Individual works (%): 20

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

El examen escrito valdrá el 60% de la calificación de la asignatura cuando la lengua A es el castellano, el trabajo un 40%.



De conformidad con el art. 3 del

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

En las convocatorias extraordinarias sólo se utilizará la modalidad examen, que consistirà en preguntas atinentes al temario, equivalentes al 80% de la nota, y en el análisis de dos textos tradu

Compulsory materialsToggle Navigation

Ediciones de textos, bibliografía complementaria. A nivel de usuario, procesador de textos, navegador de internet, correo electrónico.

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

Lafarga, Francisco, y Luis Pegenaute, eds. Historia de la traducción en España, Editorial Ambos Mundos, Salamanca, 2004.

Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.

Catelli, Nora, y Gargatagli, Marietta, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998.

Vega, Miguel Ángel, ed., Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra, 1994

Aierbe Mendizabal, A. (2008) Itzupengintza-Estrategiak, Universidad del País Vasco, Servicio Editorial / Euskal Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua.

Garzia, J. (1997) Joskera Lantegi, Donostia: HAEE/IVAP

Hurtado Albir, A. (1994). Perspectivas de los estudios sobre la traducción, in A. Hurtado Albir (de.) Estudis sobre la tradució, nº 3. Castellón. Universitat Jaume I.

Lopez Gaseni, Manu. (2005) Autoitzulpengintza euskal haur eta gazte literaturan, Donostia: Utriusque Vasconiae.

Mendiguren, X. (1992) Itzulpengintza. Historia eta teoria. Donostia: Elkar

Mendiguren, X. (1995) Euskal Itzulpenaren Historia Laburra, Donostia: Elkar

In-depth bibliography

Delisle, J. Y G. Bastin (1997). Iniciación a la Traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica. Caracas: Universidad Central de Venezuela Van Hoof, H., Histoire de la traduction en Occident, París y Lovaina, 1991. Gallego Roca, M., Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, 1994. Menéndez Pelayo, M., Biblioteca de traductores españoles, Santander, 1952-1953, 4 vols; Newmark, P. (1988). A textbook of Translation, London: Prentice Hall (Manual de traducción, Madrid: Cátedra). Recio, R., ed., La traducción en España (ss. XIV-XV), León, Universidad de León, 1995. Russell, P. E., Traducciones y traductores en la Península Ibérica, 1400-1500, Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona, 1985. Seco Serrano, Esperanza, Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el Siglo de Oro: Influencias, Madrid, Universidad Complutense, 1985 Beardsley, Theodore A., Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699, Pittsburgh y Lovaina, Duquesne University Press y Editions Neuwelaerts, 1970. Lafarga, F., ed., La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lérida, Universitat de Lleida, 1999. Gallego Roca, Miguel, Poesía importada. Traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936), Almería, Universidad de Almería, 1996. Santoyo, Julio César, Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco, León, Universidad de León, 1996 Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishind Company. Vázquez Ayora, G. (1977), Introducción a la Traductología, Madrid: Cátedra García Yebra, Valentín, En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 19892. García Yebra, Valentín, Traducción: Historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994. García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1973

Journals

Babel. International Journal of Translation Journal of Translation La linterna del Traductor: Revista de Traducción Meta. Journal des traducteurs Quaderns. Revista de Traducció Perspectives: Studies in Translatology Sendebar Senez Trans.Revista de Traductologia 1611. Revista de Historia de la Traducción (Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona) Quaderns. Revista de Traducció. (Barcelona) Sendebar. (U. de Granada) Hermeneus (U. de Valladolid) Hikma (U. de Córdoba) Livius (U. León) Hieronymus Complutensis (U. Complutense) Translation Journal Hispanic Review (U. of Pennsylvania, Filadelfia) Nueva Revista de Filología Hispánica (El Colegio de México) Incipit (U. de Buenos Aires) Bulletin of Hispanic Studies (U. of Liverpool), Bulletin of Spanish Studies (U. of Glasgow), Bulletin Hispanique (U. de Bordeaux. Michel de Montaigne), e-Spania. Revue électronique d'études hispaniques médiévales (U. de París III, Sorbonne Nouvelle) Criticón (Université de Toulouse-Le Mirail) Studi Ispanici (U di Pisa) Revista de Filología Española (Madrid, CSIC), Revista de Literatura (Madrid, CSIC), Lemir. Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento (U. de Valencia) Troianalexandrina (U. de Santiago de Compostela-Turnhout, Brepols), Romance Philology (U. of California- Turnhout, Brepols), Romania (París), Romanische Forschungen¿(Frankfurt, Vittorio Klostermann) Zeitschrift für Romanische Philologie (U. Tübingen) Vox Romanica (U. Zurich-U. Basilea), Cultura Neolatina (U. Roma La Sapienza) Medioevo Romanzo (U. de Nápoles Federico II) Peninsula (U. Porto-U. Lisboa)

Web addresses

Bulegoa@eizie.org www.basqueliterature.com/katalogoak/Euskaratik UZEI (www.uzei.com/home.asp http://www.translationresearch.com/webring/ http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/index.htm http://www.tau.ac.il/%7Etoury/links.html http://www.tinet.org/~apym/welcome.html Http://parnaseo.uv.es

GroupsToggle Navigation

16 Teórico (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

15:00-17:00 (1)

09:00-09:30 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA 0.15 - . (1)
  • AULA 0.15 - . (2)

16 Applied classroom-based groups-1 (Spanish - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

09:30-11:00 (1)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA 0.15 - . (1)

46 Teórico (Basque - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-09:30 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA 1.05 - . (1)
  • AULA 0.14 - . (2)

46 Applied classroom-based groups-1 (Basque - Tarde)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

09:30-11:00 (1)

Teaching staff

Classroom(s)

  • AULA 0.14 - . (1)