XSL Content

Theory and Modalities of Translation25424

Centre
Faculty of Arts
Degree
Bachelor's Degree in Translation & Interpreting
Academic course
2024/25
Academic year
2
No. of credits
6
Languages
Spanish
Basque
Code
25424

TeachingToggle Navigation

Distribution of hours by type of teaching
Study typeHours of face-to-face teachingHours of non classroom-based work by the student
Lecture-based4060
Applied laboratory-based groups2030

Teaching guideToggle Navigation

Description and Contextualization of the SubjectToggle Navigation

Se trata de una asignatura teórico-práctica obligatoria en el Grado de Traducción e Interpretación. En ella, el alumnado aprenderá conceptos básicos y teóricos sobre interpretación y se iniciará en las diferentes modalidades en la práctica, tales como la interpretación consecutiva, simultánea, de enlace y la traducción a la vista, entre otras. Cabe la posibilidad de que el alumnado amplíe los conocimientos teóricos y su iniciación en la práctica con las asignaturas optativas específicas de interpretación consecutiva, simultánea y de enlace en cursos posteriores.

Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation

Competencias



-Adquisición de conocimientos teóricos y técnicos de la interpretación (G004).

-Capacitación en la comunicación oral e interpretación de enlace, consecutiva y simultánea hacia la lengua materna, con entrenamiento en distintas estrategias: memoria, vocalización, presentación, etc. (G001, G003, G009).

-Estudio y compromiso con el código ético de la profesión (G007, G008).

-Tomar conciencia del papel mediador del intérprete en diversos contextos sociales, políticos, científicos, etc. (G006, G009, G010).



Resultados de aprendizaje



-RA1: conocer en profundidad las bases teóricas y técnicas de los procesos de interpretación.

-RA2: poner en práctica los procesos básicos inherentes a diferentes modalidades de la interpretación teniendo en cuenta las rúbricas de evaluación.

-RA3: demostrar conocimiento detallado del código ético de la profesión.

-RA4: comprender, desde la práctica, las características del papel mediador del intérprete en diversos contextos.

Theoretical and practical contentToggle Navigation

Contenidos:

1. Historia de la interpretación

2. Diferencias entre traducción e interpretación

3. Parámetros para la clasificación de la interpretación

4. Principios teóricos básicos de la interpretación

5. La interpretación bilateral

6. La interpretación consecutiva

7. La interpretación simultánea

MethodologyToggle Navigation

En esta asignatura se quieren fomentar las metodologías activas de enseñanza. Por tanto, el alumno se convertirá en el eje del proceso enseñanza-aprendizaje, se fomentará el trabajo en equipo y los debates, y las reflexiones en torno a las decisiones tomadas por los alumnos serán indispensables y se intentará reproducir situaciones que se pueden encontrar en el mundo laboral real. Siguiendo el modelo pedagógico de la UPV/EHU basado en el aprendizaje cooperativo y dinámico, esta asignatura se basa en la siguiente metodología:



-Aprendizaje basado en problemas (ABP): a lo largo del cuatrimestre, los estudiantes deberán realizar diferentes encargos, tal y como ocurre en el mundo profesional, y este será el método de aprendizaje principal en esta asignatura.

Assessment systemsToggle Navigation

  • Continuous Assessment System
  • Final Assessment System
  • Tools and qualification percentages:
    • Written test to be taken (%): 40
    • Exhibition of works, readings ... (%): 15
    • Pruebas de interpretación (%): 45

Ordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

La evaluación será continua. Para evaluar el contenido teórico, a lo largo del cuatrimestre se realizarán varios ejercicios que supondrán el 40 % de la nota final. Los estudiantes también harán una presentación oral donde profundizarán en algún tema relacionado con la interpretación (15 %). Con el objetivo de evaluar los aspectos prácticos, se realizarán tres pruebas de interpretación (45 %). Mediante estas vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados anteriormente. Por ello, será imprescindible entregar todos los ejercicios y hacer todas las pruebas y presentaciones mencionadas. Será responsabilidad del alumnado realizar las entregas en el tiempo y forma especificados.



El alumnado que decida no seguir la evaluación continua deberá entregar un escrito a la profesora responsable de la asignatura en un plazo de nueve semanas a partir del comienzo del cuatrimestre. Dichos estudiantes deberán entregar, en el plazo de un mes, una serie de ejercicios (60 %) para el día del examen de la convocatoria ordinaria y realizarán las correspondientes pruebas de interpretación (40 %) el mismo día del examen. Mediante estas vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados anteriormente. Por ello, será imprescindible entregar todos los ejercicios y hacer todas la pruebas y presentaciones mencionadas. Será responsabilidad del alumnado realizar las entregas en el tiempo y forma especificados.



Esto mismo se aplica a la convocatoria extraordinaria.

Extraordinary Call: Orientations and DisclaimerToggle Navigation

En la fecha asignada para la convocatoria extraordinaria, los alumnos con suspenso en la calificación global solo deberán examinarse de la parte suspendida.



El alumnado que haya renunciado a la convocatoria ordinaria deberá entregar, en el plazo de un mes, una serie de ejercicios (60 %) para el día del examen de la convocatoria extraordinaria y realizarán las correspondientes pruebas de interpretación (40 %) el mismo día del examen. Mediante estas vías de evaluación se trabajarán las competencias y los resultados mencionados anteriormente. Por ello, será imprescindible entregar todos los ejercicios y hacer todas la pruebas y presentaciones mencionadas.

Compulsory materialsToggle Navigation

Al alumnado se le proporcionará el material para la parte teórica vía eGela. En la parte práctica, el alumnado utilizará un cuaderno de intérprete y hará uso de los laboratorios de interpretación cuando se requiera y siempre que sea posible.

BibliographyToggle Navigation

Basic bibliography

BAIGORRI, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares, 2000.

COLLADOS, Ángela, y María Manuela FERNÁNDEZ SÁNCHEZ. Manual de Interpretación bilateral. Granada: Comares, 2001.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins, 1995.

ILIESCU, Catalina. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante, 2001.

JONES, Roderick. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.

ROZAN, Jean-François. La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbao: Servicio Editorial UPV-EHU, 2007.

VALERO GARCÉS, Carmen (ed.). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, 2003.

In-depth bibliography

FALBO, Caterina, et al. Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche. Milán: Hoepli, 1999.
FUCHS, C. La paraphrase. París: Presses Universitaires de France, 1982.
GILE, Daniel. Regards sur la recherche en interprétation de conference. Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995.
GILLIES, Andrew. Note taking for Consecutive Interpreting: a Short Course. Manchester: St Jerome Publishing, 2005.
HERBERT, Jean. Manuel de l'interprète: comment on devient interprète de conferénces. Ginebra: Librairie de l'Université, 1952.
HERBERT, Jean. Manual del intérprete. Ginebra: Libraire de l'Université Georg, 1970.
KELLY, Dorothy (ed.). La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Interlingua, 2000.
LAPP, Daniel C. Potencie su memoria. Barcelona: Plaza & Janés, 1996.
LEDERER, Marianne. La traduction simultanée. Experience et théorie. Paris: Minard, 1981.
LEÓN, Mario. Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna, 2000.
PAGOLA, Juanjo, y Joseba URKIA. Interpretearen eskuliburua. Zarauz: IVAP, 2008.
PERELMAN, Ch., y L. OLBRECHTS-TYTECA. Tratado de la argumentación. Madrid: Gredos, 1994.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge, 2004.
PÖCHHACKER, Franz. Miriam Schlesinger (eds.) The Interpreter Studies Reader. Londres, Nueva York: Routledge, 2002.
ROZAN, Jean-François. La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Libraire de l'Université Georg, 1956.
SELESKOVITCH, Danica. Langage, langues et mémoire. París: Minard, 1975.
SELESKOVITCH, Danica, y Marianne LEDERER. Pedagogie raisonnée de l'interpretation. París: Didier Erudiction, 2002.
SELESKOVITCH, Danica. L'interpréte dans les conferences internationales. París: Minard, 1968.

Journals

The Interpreters' Newsletter
SENDEBAR: Boletín de la Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, Granada

Web addresses

Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC): http://www.espaiic.es
Asociación de Intérpretes de Conferencia de España: http://www.aice-interpretes.com/indexsp.htm
Guelbenzu, Clara (2008). Consecutiva simultánea: una nueva modalidad de interpretación, en http://www.bootheando.com/2008/09/09/consecutiva-simultanea-una-nueva-modalidad-de-interpretacion/
Hamidi, Miriam y Pöchhacker, Franz (2007). Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test [versión electrónica]. Meta: Translators’ Journal, 52(2), 276-289

GroupsToggle Navigation

01 Teórico (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-5

11:00-13:00 (1)

1-15

11:00-13:00 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.47 - . (1)
  • LAB. 1.47 - . (2)

01 Applied laboratory-based groups-2 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
6-15

13:00-15:00 (1)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.44 - . (1)

01 Applied laboratory-based groups-1 (Spanish - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
6-15

11:00-13:00 (1)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.47 - . (1)

31 Teórico (Basque - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

11:00-13:00 (1)

11:00-11:30 (2)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.44 - . (1)
  • LAB. 1.44 - . (2)

31 Applied laboratory-based groups-1 (Basque - Mañana)Show/hide subpages

Calendar
WeeksMondayTuesdayWednesdayThursdayFriday
1-15

11:30-13:00 (1)

Teaching staff

Classroom(s)

  • LAB. 1.44 - . (1)