Letren Fakultatea

Bideoteka


Bilatu beharrekoa hemen sartu.
Hutsik utziz gero DDBB-ean dagoen dena azalduko da.
Datu basean dauden bideoen zenbatekoa: 4418.
Guztiaren iraupena: 3122 Ordu, 19 minutu.


ID
BIDEOA
HIZLARIA
BILDUMA
HIZKUNTZA
DATA
«...nun ce stanno né farina, né ova, né carne e nemmanco fave secche»: il ritratto "negativo" ne Il pataffio, di Luigi Malerba Luigi Bianco ECCELLENZE ITALIANE E BASCHE Italiano2021-09-27
"Le vacanze intelligenti": La cucina come detonatore conflittuale nell`talia della fine anni 70 Angelo Favaro ECCELLENZE ITALIANE E BASCHE Italiano2021-09-27
Saluti istituzionaliRiccardo Guariglia / Manoli Igartua ECCELLENZE ITALIANE E BASCHE Italiano2021-09-27
Afganistán - Del 11-S al Éxodo de Norteamericanos y Europeos Alicia Chicharro Lázaro ACAEXA - Aulas de la Experiencia 2021-22 2021-10-19
Caballería y guerra en los reinos de León y Castilla (sglos XI-XIII)David Porriñas González Caballería y guerra en los reinos de León y Castilla (sglos XI-XIII)Español2021-11-09
Table ronde avec des agents culturels du Pays Basque Itxaro Borda, Aritz Galarraga, Cristina Maidagán, Jean-François Sauré, Esther Gabiola XXIX Colloque AFUE TRANSFRONTALIER·E·S LE FRANÇAIS LANGUE DE RENCONTRE(S)Francés2021-11-10
Conférence plénière: Le français: rencontres et malentendusMarie Darrieussecq XXIX Colloque AFUE TRANSFRONTALIER·E·S LE FRANÇAIS LANGUE DE RENCONTRE(S)Francés2021-11-10
Ouverture du colloque1-Esther Gabiola. 2-Yann Battefort 3- Édouard Mayoral 4- Maite Muñoz 5-M.Carme Figuerola 6- Jesus Camarero XXIX Colloque AFUE TRANSFRONTALIER·E·S LE FRANÇAIS LANGUE DE RENCONTRE(S)Francés2021-11-10
Mesa redonda: Inserción laboral después de la carrera en la UPV/EHUAnder Baraja, Garazi Ocerin, Itziar Zorrakin, Estibaliz Zufiaur III Jornadas de profesionalización en traducción e interpretaciónEspañol2021-11-14
Acabo la carrera… ¿Qué hay ahí fuera?Javi Mallo III Jornadas de profesionalización en traducción e interpretaciónEspañol2021-11-14
Todo lo que siempre quisiste saber sobre fiscalidad y nunca te atreviste a preguntarNekane Ramírez de la Piscina III Jornadas de profesionalización en traducción e interpretaciónEspañol2021-11-21
La posedición como alternativa profesional: todo lo que necesitassaber para sacarle el máximo partido a las nuevas tecnologías Lorena Pérez III Jornadas de profesionalización en traducción e interpretaciónEspañol2021-11-28
El libro y la lectura entre los sefardíes: libros exiliados, libros destruidos, libros creados Paloma Díaz-Mas Conferencia Memorial <>Español2021-11-03
Creating a multilingual parallel corpora: the UV2 web applicationAnjaWeingart; Georg A. Kaiser; Svenja Schmid PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-24
–Es el finn –balbució–, „Das ist das Ende“, stammelte er. Reporting direct speech in Spanish and GermanTeresa Molés-Cases PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-24
Opening PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-25
Closing PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-25
Parallel corpora: tools and applications (part 1-2) Johannes Graën PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-25
Parallel corpora: tools and applications (part 2-2) Johannes Graën PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-25
Compilation of DIY parallel corpora in the translation classroom using TAligner Zuriñe Sanz PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-25
Corpus paraleloak eta itzulpen automatikoa: aukerak, erronkak eta. . . euskara (English audio) Nora Aranberri PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-25
Corpus paraleloak eta itzulpen automatikoa: aukerak, erronkak eta. . . euskara Nora Aranberri PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsEuskera2021-06-25
Enriching the MUST project: Basque and EN, DE or ES translation pairs Naroa Zubillaga PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-25
Text and translation in context: embracing qualitative data in corpus-based translation studies Gert de Sutter PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-25
Native speakers use more connectives? A corpus-based examination of L1 and L2 Hungarian to English interpreting Andrea Götz PaCor 2021 - International Symposium Parallel Corpora: Creation and ApplicationsInglés2021-06-25

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 >