en | es | eu
es

Búsquedas e índices

[ayuda]
Se pueden hacer búsquedas en los campos generales y en los índices o en los campos de texto de modo independiente, pero también se pueden combinar, de modo que los primeros restringen la búsqueda de los segundos.
La opción “en todo el contenido” permite acceso a las notas, regestas y aparato crítico, además de la transcripción en sí.
La disposición de los resultados se puede modificar al gusto del usuario. La opción por defecto de 250 carácteres de contexto incluye las regestas de cada documento, mientras que si se opta por una cifra inferior se produce un listado más compacto.
número del documento

p. ej.: "545", "734-737"...
folio

p. ej.: "234v", "123-145v", "40-41"...
fecha crítica

p. ej.: "1039", "923-1100"...
fecha códice

p. ej.: "1039", "923-1100"...
en todo el contenido

p. ej.: "falsificación", "Ed. Ledesma, p. 379"...
a partir de otras ediciones y versiones

 
 

p. ej.: "Pampilona", "Naiara", "Castella"...

p. ej.: "Pamplona", "Nájera", "Castilla"...

 

p. ej.: "Ranimirus", "Regimiro", "Rademiro"...

p. ej.: "Ramiro II", "Ramiro III"...
[ayuda]
Pueden buscarse palabras (localiza la forma introducida en el campo) o lemas (localiza la raíz introducida, cualquiera que sea su forma o su ortografía). También pueden buscarse cadenas de palabras o de lemas indicando la distancia (en palabras) máxima a que deben estar unas de otras en el texto del Becerro Galicano.
distancia:
distancia:


tamaño contexto (cars.):
orden:

Vista del cartulario folio a folio

Edición crítica

[listado secuencial | según fecha códice | según fecha crítica]
[anterior | siguiente] [listado]
- 697 - [967] | [969, agosto, 1]     [notas] En las dos versiones del texto que aparecen en el Becerro, el año es claramente 967, y sin embargo Romero transcribió 969 (era MVª) atribuyendo la fecha del Galicano a una errata del amanuense: “el copista leyó U debiendo leer UII”. Extraña que un simple despiste se repitiese de manera idéntica en dos secciones entre sí muy alejadas del códice, pero Romero se muestra tajante al respecto. Asimismo, la fecha que propuso coincide mejor con el día de la semana que aparece en la versión más completa del texto: domingo, 1 de agosto. Por otra parte, resulta problemático la referencia a un rey leonés llamado Ordoño en estas fechas, pues el último de ese nombre, Ordoño IV, debió morir hacia 963.
El abad Emeterio, la abadesa Abodimia y otras personas entregan sus pertenencias al monasterio de Santa Cristina, y se someten a su disciplina.

Bec. Gal., fol. 222v - 223 (y, en fol. 91v - 92, una versión más larga, #313, fechada el 1 de agosto).

Romero (Colec. Ming.), núm. 57 (fechado en 969).

Ed. Serrano, p. 64 - 65, núm. 55 (fechado en 969).

Ed. Ubieto, p. 100 - 101, núm. 86 (fechado en 967).

Ed. García Andreva, p. 1114 (fechado en 967).

[cómo citar este documento]

Becerro Galicano Digital [doc. 697] (www.ehu.eus/galicano/id697 - consultado dd/mm/aaaa)

[bajar este documento en formato TEI]

[mostrar marcas de localización] [ocultar marcas de localización]
[ocultar notas y marcas de edición] [mostrar notas y marcas de edición]

CCCLXX. De Sancta / Cristina monasterio, cum hereditate; et heredi- / -tate Sancti Michaelis; et alias hereditates. /27

Sub nomine Christi redemptoris nostri. / Ego igitur, abbas Meterus, et abbatissa / Abodimia, pactum fecimus et tradimus omnia /30 quicqu<i>d potuimus laborare aut ganare in is- / -to loco que dicitur Sancta Christina vel Pia virgi- / -nis Christi, et Sancti Emeteri et Celedoni, et Sancta Lucia, (fol. 223; col. A) et <Sanct<i>> Salvatoris, et Sancti Babile. Et inchoante / consilio su<b> uno pactu, placuit fratribus /3 militare sub huius regule et cervices po- / -nere sub Metero abbate.

Ego Iusta et filiis / meis, Assuri et Enneco, cum omnibus nostris, /6 sic tradimus istum locum, Sancte Christine, cum / supr<a>dictis reliquiis sanctorum, cum suo toto / circuitu que illi pertinet et omnia heredi- /9 -tate per regula sancta, ut ibi orent confessores / Christi propter remedium anime nostre.

Ego Iusta / trado ad isto atr<i>o agrum in Valle /12 Asiari, ad tres modios seminatura. Et vinea / in Montaniana.

Et ego Assur Nunnuz / trado alia vinea.

Ego abbas Meterus et /15 mater mea, Abodimia, tradimus in terras / XII modios seminatura in Valle Assur, et V / vineas in Montaniana, et meo molino. /18

Et ego Munnata trado una vinea ad ipsa / regula.

Facta carta in era MV<a>, rex Or- / -donio in Legione; Fredinando comes in /21 Castella.

-fol. 222v- | -fol. 223-

1

roborandum tradimus: ego igitur, Sancio

1

tercia parte; et meo palatio in Ventosa; cum

2

rex, qui hanc brevem relegentem audivi,

2

terris, ferragines, et pomariis, cum ingressu

3

et sensum prebui et confirmavi; Garsea,

3

et regressu, in ecclesiis, in hominibus, in mon-

4

illius filio, confirmans; Ranimiro, frater eius,

4

tibus et fontibus, in padules, et quicqu<i>d ex mea

5

confirmans; Fredinando, illorum frater, confirmans; Sancius

5

pertinentia inventum ubique fuerit, cum

6

episcopus, confirmans; sennor Monnio Gondissalvez

6

omni integr<i>tate deserviat ad atr<i>um Sancti Mi-

7

comite, confirmans; sennor Fortun Sanchiz, confirmans;

7

chaeli, iure perpetuo. Si quis tamen ex meis

8

sennor Azenari Sanchiz, confirmans; sennor For-

8

propinqu<i>s, consangu<i>neis seu extraneis, hunc

9

tui Oggoiz, confirmans; sennor Eximino En-

9

meum donativum in aliquo conaverit vio-

10

necones, confirmans. CCCLXVIIII. De collazos

10

lare vel disrumpere, sit a Domino Ihesu Christo con-

11

in Ventosa, in Rivo Sicco, in Curullus.

11

dempnatus et maledictus, demumque cum Iuda

12

In Christi nomine redemptoris nostri. Ego qu<i>dem,

12

traditore sustineat luiturus, amen. Insuper, ad

13

humillima omnium Christi ancillarum, tamen

13

regali parte septem aureas exsolvat libras;

14

Deo inbuente domna Momadonna, ob

14

et retemtu ad regula, duplatum. Facta

15

meorum remissionem scelerum, licet in

15

carta in era MXLIIII<a>, V<a> feria, II idus novembris,

16

angustia mortis hora sistens, tamen

16

regnantibus Ildefonsus rex et comes Sancius

17

sincera voluntate et spontanea accione,

17

in regnis suis. Ego enim Humadonna

18

trado corpus et animam ad atr<i>um beatissimi

18

abbatissa, qui hanc donationem feci,

19

summi arcangeli Michaeli et sanctorum Petri

19

testes ad roborandum conscr<i>psi: Petrus

20

et Pauli et sancti Pelagii, quemadmodum in pr<i>-

20

episcopus, confirmans; Fernando Eilaz, testis; Oveco Al-

21

mordia mee ingressionis monasterii per

21

varoz, testis; Beila Alvarez, testis; domno Lezeno,

22

manus domne mee, abbatisse Gelbira, condona-

22

maiorino in Cereso, testis; Blasco Ovecoz, test;

23

vi coram Deo et reliquiis predictis et soro-

23

Munnio Fernandiz de Torsanctos, testis. In manu

24

ribus presentibus. Ita nunc coram omnibus

24

Tellu presbiteri sunt roborati. CCCLXX. De Sancta

25

sororibus et ceteris mee infirmitatibus obse-

25

Cristina monasterio, cum hereditate; et heredi-

26

quio adsistentibus, ad honorem sanctorum sub

26

tate Sancti Michaelis; et alias hereditates.

27

quorum adnotationem vitam meam huc-

27

Sub nomine Christi redemptoris nostri.

28

usque Deo condonante perducta est, facio

28

Ego igitur, abbas Meterus, et abbatissa

29

confirmationem et corroborationem ex omnibus

29

Abodimia, pactum fecimus et tradimus omnia

30

que per seculari sollercia mih<i> ad inventa esse

30

quicqu<i>d potuimus laborare aut ganare in is-

31

noscuntur. Id est: in Ventosa, XI casatos; et

31

to loco que dicitur Sancta Christina vel Pia virgi-

32

in Rivulo Sicco, XIII casatos; in Cucurullus,

32

nis Christi, et Sancti Emeteri et Celedoni, et Sancta Lucia,

aumentar imagen: MAYUS. + | reducir imagen: MAYUS. -

large image
-fol. 222v- | -fol. 223-
[colocando el cursor encima del icono se puede ver el formato original del topónimo]

[ver mapa más grande]

Sª Cristina de Belorado
S Miguel de Pedroso
Valdasur
Montañana Belorado