euskaraespañol

Gidor Bilbao ha descubierto y analizado 'Kobla Berriak' de Oihenart

Ofrecen abundante información sobre el comportamiento editorial del escritor, las métricas y la tradición popular de entonces

  • Investigación

Fecha de primera publicación: 11/05/2023

Imagen
Gidor Bilbao en la Facultad de Letras de la UPV/EHU | Foto: Zaldi Ero

<p><a href="https://www.ehu.eus/es/web/graduak/grado-filologia/profesorado?p_redirect=fichaPDI&p_idp=5577">Gidor Bilbao</a>, profesor del <a href="https://www.ehu.eus/es/web/estudiosclasicos/home">Departamento de Estudios Clásicos</a> de la UPV/EHU e investigador del equipo <a href="https://www.ehu.eus/es/web/mlv/home">Monumenta Linguae Vasconum</a>, ha descubierto y analizado nuevos poemas de Arnaut Oihenart: '<a href="https://ojs.ehu.eus/index.php/ASJU/article/view/24095">Kobla berriak</a>'. En dichos poemas ha obtenido una nutrida información sobre el modo de publicar que tenía Oihenart, así como en torno a las métricas que utilizaba y la tradición popular de aquel tiempo. Con los recursos disponibles en la actualidad, Bilbao está convencido de que seguirán apareciendo otros trabajos de aquella época. Y advierte que todavía hay mucho trabajo por hacer.</p>

En el Máster en Lingüística y Filología Vasca se analizan los textos antiguos y la literatura antigua y Oihenart solía ser poco citado hasta ahora. Es muy conocido entre los alumnos de Estudios Vascos, pero sobre todo en lo referido a sus colecciones de refranes. Pero a Gidor Bilbao siempre le ha parecido atractiva y hermosa la poesía de Oihenart. Por ello, pensó que también deberían estudiar a Oihenart en las clases, y así se acercó a él.

 

¿Desde cuándo sigue la pista de Oihenart?

En los años 80, los miembros del equipo de investigación habíamos estado siguiendo a Oihenart durante mucho tiempo, sobre todo en colaboración con Joseba Lakarra. Convencidos de que habría manuscritos desconocidos de Oihenart, nos empeñamos en su búsqueda, de biblioteca en biblioteca. No encontramos nada. Hace un par de años, sin embargo, empecé a buscar no manuscritos, sino trabajos impresos de Oihenart. Así, mientras exploraba el catálogo colectivo de las bibliotecas antiguas de Francia, llegué al catálogo de la de Grenoble.

Bilbao reconoce que a menudo tiene una pequeña “perversión”. De cuando en cuando entra a mirar catálogos de bibliotecas que tienen obras antiguas, para ver si tienen algo nuevo, ya que tanto los catálogos de bibliotecas o archivos como las fotografías digitalizadas están evolucionando y mejorando día a día. Las búsquedas las realiza, además, probando combinaciones de posibles variantes, grafías y errores de nombres y palabras. Así, al encontrar 'Ot-en gastaroa neurtitzetan' se dirigió a la biblioteca de Grenoble, pues era sabido que Ot era el propio Oihenart. Allí, encontró otra obra, titulada 'Cobla berriae', y Bilbao se dio cuenta de que tenía cuatro páginas más que el ejemplar de la biblioteca de Bayona.

Imagen de la primera página del ejemplar de Grenoble. Foto: Gidor Bilbao

¿Qué sintió al ver que tenía otras cuatro páginas para investigar en torno al trabajo de Oihenart?

A la vez que la alegría inicial, me surgieron preguntas. ¿Qué eran esos poemas? Enseguida vi que una de las primeras páginas recogía uno de los poemas de amor clásicos de Oihenart, ya que estos tienen una métrica de poesía nunca usada. Yo creo que quiso demostrar que en la poesía en euskera se podían utilizar medidas de muchas clases. Pero las Jorraleen koplak (Coplas de los maledicentes) de las últimas páginas aportaban una notable contribución a la literatura, pues nos han enseñado cosas nuevas y, además de eso, porque hasta ahora no sabíamos que Oihenart había prestado atención a la tradición popular. También me surgió otra pregunta importante. El título de la obra aparece en la primera página, y debajo empiezan inmediatamente los poemas. Este librito parecía ser una continuación de otra cosa, pero al mismo tiempo es la primera página. ¿Por qué actuaba así Oihenart?

 

Así que empezó a analizar cómo actuó Oihenart con otros trabajos llevados a la imprenta. Bilbao vio entonces que casi la mayoría de sus trabajos eran colecciones de libritos independientes, y sospecha que también tuvo un comportamiento semejante con los poemas, es decir, que había realizado una colección de poemas que hasta ahora conocíamos con el título 'Ot-en gaztaroa neurtitzetan', y luego otra colección, probablemente una continuación de la misma, llamada 'Kobla berriak'. Es probable que Oihenart tuviera en mente publicar todas ellas a la vez.

Gidor Bilbao tiene claro que, además de estudiar el contenido de las obras digitalizadas desde el punto de vista lingüístico, es muy importante analizar las obras en papel, ya que el papel también aporta mucha información.

 

¿Por qué dice con tanta seguridad que si se sigue buscando encontrarán más cosas?

En las décadas de los 80 y 90, solíamos ir a las bibliotecas, preguntando si había obras de los siglos XVII, XVIII y XIX no escritas en francés o latín. Además, en muchas ocasiones, los bibliotecarios tenían muy desarrollado el concepto de propiedad privada, por lo que, en primer lugar, había que contar con su consentimiento para que mostraran este tipo de obras. Por lo tanto, además del aspecto tecnológico, ha cambiado mucho la voluntad de los bibliotecarios y de las bibliotecas en lo que se refiere al hecho de mostrar y poner a disposición de la sociedad las obras que tienen en sus catálogos. Creo que es labor del profesorado demostrar que se han hecho muchas cosas pero que todavía hay muchas cosas por hacer. Ahora tenemos recursos que antes no teníamos. Pero tengo pocas dudas. No encontraremos todos los días textos nuevos de los siglos XVI y XVII; pero aparecerán algunos de los siglos XVIII y XIX. Los del siglo XIX no los hemos estudiado bien todavía. Ciertamente, hay trabajo por hacer.