Contenido de XSL

Prácticas de Traducción en Lengua C III: Ruso-Español III

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2024/25
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

ObjetivosAlternar navegación

-Dominio escrito de la lengua propia. Ser capaz de producir textos en español correctos desde el punto formal, terminológico y lingüístico.

-Comprensión escrita: dominar el alfabeto cirílico y reconocer de forma pasiva (leída) vocabulario, morfología nominal, verbal y orden de palabras complejos en ruso.

-Ser capaz de comprender las ideas principales de textos rusos de poca dificultad

-Conocer los métodos, técnicas y estrategias de traducción entre el ruso y el español

-Capacidad de autocrítica con las traducciones realizadas.

-Ampliación de conocimientos sobre la cultura, diversidad y multiculturalidad rusas.



Competencias asociadas de la titulación:

-G001 de la titulación: Dominio oral de la lengua propia

-G002 de la titulación: Uso correcto de, al menos, dos lenguas extranjeras

-G003 de la titulación: Capacidad de producir correctamente en la propia lengua

ideas o textos de diversa tipología (general y especializada, orales y escritos) recibidos en otra lengua.

G005: Manejo de herramientas informáticas relativas al ámbito de la traducción y la documentación, así como de la traducción asistida

-G008 de la titulación: Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica

-G009 de la titulación: Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).

Competencias asociadas del módulo:

CM01 - Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas.

CM02 - Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida (LP).

CM03 - Competencia comunicativa y de producción textual en Lengua de Partida (LP) y Lengua Meta (LM).

CM04 - Dominio de las técnicas, recursos y ayudas para la traducción.

CM05 - Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información.

CM06 - Competencia cognitiva sobre los temas de la traducción, terminología y fraseología específicas (traducción especializada).

CM07 - Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción



TemarioAlternar navegación

Tema 1. Traducción de textos económicos

Tema 2. Traducción de textos jurídico-administrativos.



MetodologíaAlternar navegación

Este módulo forma al alumno en la práctica de la traducción ruso-español En este sentido, forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.

Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:

- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.

- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.

- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.

- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.

- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.

- Ejercicios para el Aprendizaje de de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.

- Ejercicios de comentarios de traducciones.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

- Entrega de las traducciones realizadas entre todos en clase: 10% de la nota final.

- Examen parcial correspondiente al bloque “TEXTOS ECONÓMICOS”: 25% de la nota final.

- Examen parcial correspondiente al bloque “TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS”: 25% de la nota final

- Examen final: Traducción de un texto económico o jurídico-administrativo: 40% de la nota final.



- En caso de docencia a distancia (total o parcial) se añadirá una pequeña prueba oral que contará un 20% de la nota final pero que será obligatorio aprobar para superar la asignatura. En este escenario, por tanto, los porcentajes de evaluación quedan como sigue: 60% evaluación continua, 20% prueba final escrita, 20% prueba oral (obligatorio aprobarla).

- La calificación “No presentado” se otorgará automáticamente y por defecto (siempre que el alumno/a no exprese por escrito su preferencia por la calificación “Suspenso”) siempre que el alumno no se presente a la prueba final

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

- Chaume, F. 2004 Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Iovenko, V. A. 2001 Praktičeskij kurs perevoda – Ispanskij jazyk, CheRo, Moscú.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Obščij kurs naučno- texničeskogo perevoda, Indos
- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos,
Rubiños, Madrid

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.

- Fedorov, A. V. Osnovy obschej teorii perevoda, SPbGU, 2002.

- Komissarov, V. N. Obschaja teorija perevoda (Uchebnoe posobie). Moskva, 2000.

- Bagno, V. Je. Res Traductorica: perevod i sravnitelnoe izuchenie literatury. Nauka, 2000.

Bibliografía de profundización

- Díaz Cintas, Jorge 2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños, Madrid.

Revistas

- Mir Perevoda, Sojuz perevodtxikov Rossii, Mosku, 2004- ?
- Target : international journal of translation studies, Jon Benjamins, Amsterdam, 1989- ?
- Babel : revue internationale de la traduction, Jon Benjamins, Amsterdam, 1955-
- Meta : journal des traducteurs, Presses de l'Université de Montréal, Montreal, 1966-
- APETI : boletín informativo de la Asociación profesional española de traductores e intérpretes, Madrid, 1989- 1993
- The ATA chronicle, American Translators Association, Alexandria, 1972-
- Contrastes, Association pour le Développement des Etudes Contrastives, Paris, 1981-
- Quaderns de traducció i interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Bartzelona, 1982-
- Hermeneus : revista de traducción e interpretación, Universidad de Valladolid, Valladolid, 1999-

GruposAlternar navegación

16 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes