Contenido de XSL

Prácticas de Traducción IV: Francés-Español y Español-Francés II

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2024/25
Curso
3
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

ObjetivosAlternar navegación

- Traducción de textos del francés de tipo especializado (administrativos, económicos, jurídicos..)

- Textos de nivel de dificultad alto.

- Traducción al francés y análisis de textos en español de tipo general especializado

- Textos de nivel de dificultad medio.

TemarioAlternar navegación

Perfeccionamiento de la traducción francés-español Análisis y traducción al español de textos especializados: administrativos, jurídicos, económicos. Características de los textos y usos en la lengua de origen y en la de destino. Problemas de equivalencia

Tipología de textos Análisis y traducción de de textos especializados de un grado de dificultad alto

Iniciación a la traducción al francés Traducción al francés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

MetodologíaAlternar navegación

El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.

Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.

El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.

Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua. 60% (traducción -disponiendo para ello todos los recursos tecnológicos que el alumno desee- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]),trabajos presentados en clase e impresos 30% (3 puntos) y traducciones 10% (1 puntos que se pondrán a disposición del alumno dentro de un plazo establecido. Para superar la asignatura es necesario obtener un mínimo de 5 puntos sobre 10 en cada una de ellos.



Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.



Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso (por teléfono, correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.



Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
-Plataforma virtual eGela
- Le Trésor de la Langue Française Informatisé - Atilf http://atilf.atilf.fr/
- Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

-BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.

-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.

-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.

-GARCÍA-PELAYO, Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Larousse, 1993.

-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.

-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.

-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.

-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.

San Ginés, P. Y ortega, E: Introducción a la traducción jurídica y jurada.

Schmidt, Ch: Introduction à la langue juridique française. Nomos

Bibliografía de profundización

-ASLANIDES, S., Grammaire du français, Champion, Paris, 2001.
-CATACH, N., La ponctuation, PUF «Que sais-je?», Paris, 1994.
-DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa:Université d’Ottawa.
-GONZALO GARCÍA, C. ; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
-LEEMAN-BOUIX, D., Grammaire du verbe français. Des formes au sens, Nathan, Paris, 1994.
-LE GOFFIC, P., Les formes conjuguées du verbe en français oral et écrit, Ophrys, Paris, 1997.
-NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU. Editorial Club Universitario
-ROSSI, M. & alii, L’intonation: de l’acoustique à la sémantique, Klincksieck, Paris, 1981.
-SOUTET, O., La syntaxe du français, PUF «Que sais-je?», ParIs, 1989.

Revistas

-TRANSLATION JOURNAL http://translationjournal.net/journal/
-META: Journal des traducteurs
http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
-PUNTOYCOMA, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
-EL TRUJAMÁN, Revista diaria de traducción
http://cvc.cervantes.es/trujaman/

GruposAlternar navegación

16 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes