Amaia Gabantxok hartu du Sarrionaindiaren euskerazko poema hau eta Words without borders aldizkarirako ingelesera itzuli du, lehenengo aldiz (2017.eko Maiatzaren 1ean argitara eman da).
Euskeraz Joseba Sarrionaindia poetaren ahotsa entzun nahi?
Ba hemen egin klik eta entzungo duzu bera…
Eta gero ikus ezazu horren itzulpena nola geratu den.
The Fall of Icarus
If I had to choose a poem it’d be by W.H. Auden,
the one called Musée des Beaux Arts,
which mentions Pieter Brueghel’s The Fall of Icarus,
where Icarus is but a tiny almost invisible figure
falling into the sea. The old masters understood suffering well,
says W.H. Auden,
how it takes place while someone else is eating or opening a window
or just walking dully along.
Everything turns away, walks away quite leisurely,
oblivious, practically, to the disaster.
The pain of someone’s life almost never touches someone else.
Almost no one cares for the wounds of others.
The English poem references a Flemish painting,
the Flemish painting a Greek myth and
the Greek myth who knows what: I’m by the window waiting
for Icarus to fall.
I’d get a good view from here, as the clouds float northward
soft, docile, without a care in the world.
If he falls, his wings will hit the antennae on the roofs,
there’s danger in those power lines too.
If we were to join in everyone’s suffering
life would be impossible,
but I’m waiting for Icarus and I’m gonna help,
I’ll collect the pieces of his broken wings,
and give him shelter, when he falls the way I fell,
like a chicken.
© Joseba Sarrionaindia. By arrangement with the author. Translation © 2017 by Amaia Gabantxo. All rights reserved.
Deje una respuesta