La colaboración entre artistas se visibiliza pocas veces y es fruto de mucho trabajo previo de reflexión.
En el caso de la artista norteamericana Jenny Holzer (Gallipollis, 1950), el proceso comenzó hace muchos años y la lectura de poesía traducida al inglés en Six Basque Poets (2007) ha sido uno de los elementos de trabajo. En su exposición retrospectiva en el Guggenheim Bilbao a partir del 22 de Marzo de 2019, su instalación visual de aforismos incluye también al euskera, la lengua más antigua de Europa. Para ello, y por la importancia de las palabras y su expresión conceptual, Jenny Holzer ha requerido trabajar con cuidado la traducción del inglés al euskera y con varias interpretaciones posibles. Una de esas exquisitas interpretaciones paralelas ha sido a cargo de la artista y traductora Amaia Gabantxo (Bermeo, 1973), reconocida en 2018 por el premio a la Traducción Literaria Etxepare-Laboral Kutxa.
Jenny Holzer realiza instalaciones artísticas que ella misma denominó “ensayos incendiarios”.
Krakow Witkin Gallery | 20 Inflammatory Essays https://t.co/RBdBLQO5qn @jennyholzer laster 2019.eko udaberrian Bilbon @MuseoGuggenheim
— miren gabantxo (@gabantxo) 1 de marzo de 2019
Son frases que van más allá de los libros y los museos, ya que hace instalaciones en espacios públicos y vallas de publicidad donde esos pensamientos interactúen con los públicos que pasan por allí. Se trata de un discurso artístico conceptual, que a través de frases o mantras, nos interroga acerca de cómo vivimos. Es decir, nos intenta persuadir sobre la necesidad de cuestionarnos lo que hacemos cada día. Os dejo un ejemplo de algo cada vez más evidente: ‘There is a fine line between information and propaganda’
+INFO
https://www.wallpaper.com/art/jenny-holzer-retrospective-guggenheim-museum-bilbao/amp
https://elpais.com/elpais/2019/03/04/eps/1551702839_309698.html
https://projects.jennyholzer.com/exhibitions/artist-rooms–jenny-holzer/gallery#3
Deje una respuesta