Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Ain, Rimon, Eter eta Axan: lau hiri eta beraien herrixkak.
es
Aín, Rimón, Eter y Asán: cuatro ciudades con sus aldeas;
fr
Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
en
Ain, Rimmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages;
eu
Gainera, hiri horien inguruko herrixka guztiak Baalat-Beer hiriraino, hau da, Negeveko Ramateraino. Hori izan zen simeondarren ondarea, senitarteka banatua.
es
además, todas las aldeas que estaban alrededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, que es Ramat del Neguev. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón conforme a sus familias.
fr
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
en
and all the villages that [were] all around these cities as far as Baalath Beer, Ramah of the South. This [was] the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
eu
Simeonen leinuaren ondarea Judaren lurralde-zatitik hartua zen, Judaren leinuarena handiegia baitzen beraientzat. Horregatik, Simeonen leinuak Judaren ondarearen barruan hartu zuen berea.
es
De la suerte de los hijos de Judá fue sacada la heredad de los hijos de Simeón, por cuanto la parte de los hijos de Judá era excesiva para ellos. Así que los hijos de Simeón recibieron su heredad en medio de la de Judá.
fr
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
en
The inheritance of the children of Simeon [was included] in the share of the children of Judah, for the share of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had [their] inheritance within the inheritance of that people.
eu
Hirugarrenez zotz egin eta Zabulonen leinuko senitarteei egokitu zitzaien. Haien ondarearen muga Sarid-eraino luzatzen zen.
es
La tercera suerte tocó a los hijos de Zabulón conforme a sus familias. El territorio de su heredad se extendió hasta Sarid;
fr
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
en
The third lot came out for the children of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was as far as Sarid.
eu
Handik mendebalderantz, Maralara igotzen zen eta, Dabexet ukituz, Jokneamen aurrean dagoen errekaraino heltzen.
es
su límite sube hacia el occidente hacia Marala y llega hasta Dabeset, y de allí hasta el arroyo que está delante de Jocneam.
fr
Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
en
Their border went toward the west and to Maralah, went to Dabbasheth, and extended along the brook that is east of Jokneam.
eu
Saridetik ekialdera bihurtzen zen, Kislot-Taborreko mugetaraino; gero, Daberateraino luzatzen zen eta Jafiara igotzen.
es
Desde Sarid gira hacia el oriente, hacia donde nace el sol, hasta el límite de Quislot-tabor, sale a Daberat y sube a Jafía.
fr
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
en
Then from Sarid it went eastward toward the sunrise along the border of Chisloth Tabor, and went out toward Daberath, bypassing Japhia.
eu
Handik ekialderantz jarraituz, Gad-Hefer eta Ita-Kazindik igarotzen zen eta Rimon aldera hartzen zuen, Nea aldera okertzeko.
es
De allí pasa hacia el lado oriental, a Gat-hefer y a Ita-cazín, sale a Rimón y vuelve hacia Nea.
fr
De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
en
And from there it passed along on the east of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, which borders on Neah.
eu
Gero, iparraldetik, Hanaton aldera itzultzen zen eta Iftah-El errekan bukatzen.
es
Luego, al norte, el límite gira hacia Hanatón y va a salir al valle de Jefte-el.
fr
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
en
Then the border went around it on the north side of Hannathon, and it ended in the Valley of Jiphthah El.
eu
Lurraldeak beste hauek ere hartzen zituen: Katat, Nahalal, Ximron, Idala eta Belen; guztira hamabi hiri ziren, beren herrixkekin.
es
Abarca, además, Catat, Naalal, Simrón, Idala y Belén: doce ciudades con sus aldeas.
fr
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
en
Included were Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
eu
Hori izan zen zabulondarren ondarea, senitarteka banatua, aipaturiko hiri eta herrixkak barne.
es
Esta es la heredad de los hijos de Zabulón conforme a sus familias; las ciudades con sus aldeas.
fr
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes -là et leurs villages.
en
This [was] the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
eu
Laugarrenez zotz egin eta Isakarren leinuko senitarteei egokitu zitzaien.
es
La cuarta suerte correspondió a Isacar, a los hijos de Isacar, conforme a sus familias.
fr
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
en
The fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
eu
Hona hemen haien lurraldeak hartzen zuena: Izreel, Kesulot, Xunem,
es
En su territorio estaban Jezreel, Quesulot, Sunem,
fr
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
en
And their territory went to Jezreel, and [included] Chesulloth, Shunem,
eu
Hafaraim, Xion, Anaharat,
es
Hafaraim, Sihón, Anaharat,
fr
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
en
Haphraim, Shion, Anaharath,
eu
Rabit, Kixion, Ebetz,
es
Rabit, Quisión, Abez,
fr
Rabbith, Kischjon, Abets,
en
Rabbith, Kishion, Abez,
eu
Remet, En-Ganim, En-Hada eta Bet-Patzetz.
es
Remet, En-ganim, En-hada y Bet-pases.
fr
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
en
Remeth, En Gannim, En Haddah, and Beth Pazzez.
eu
Muga, Tabor hiritik, Xahatzimatik eta Bet-Xemexetik igarotzen zen eta Jordan ibaian bukatzen; guztira hamasei hiri ziren, beren herrixkekin.
es
Este límite llega hasta Tabor, Sahazima y Bet-semes, y termina en el Jordán: dieciséis ciudades con sus aldeas.
fr
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
en
And the border reached to Tabor, Shahazimah, and Beth Shemesh; their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages.
eu
Hori izan zen isakartarren ondarea, senitarteka banatua, aipaturiko hiri eta herrixkak barne.
es
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias; las ciudades con sus aldeas.
fr
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes -là et leurs villages.
en
This [was] the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
eu
Bosgarrenez zotz egin eta Axerren leinuko senitarteei egokitu zitzaien.
es
La quinta suerte correspondió a la tribu de los hijos de Aser conforme a sus familias.
fr
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
en
The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
eu
Hona hemen haien lurraldeak hartzen zuena: Helkat, Hali, Beten, Akxaf,
es
Su territorio abarcó Helcat, Halí, Betén, Acsaf,
fr
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
en
And their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,
eu
Alamelek, Amad eta Mixal. Mendebaldetik, muga Karmel mendiraino eta Xihor-Libnateraino heltzen zen.
es
Alamelec, Amad y Miseal; llega hacia el occidente hasta el Carmelo y Sihor-libnat.
fr
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
en
Alammelech, Amad, and Mishal; it reached to Mount Carmel westward, along [the Brook] Shihor Libnath.
eu
Gero, ekialderantz bihurtzen zen, Bet-Dagoneraino, eta, Zabulonen leinuaren muga eta Iftah-El harana iparraldetik ukituz, Bet-Emek eta Neieldik jarraitzen zuen, eta ezkerraldetik Kabul,
es
Después da vuelta hacia el oriente, hasta Bet-dagón, y llega por el norte hasta Zabulón, al valle de Jefte-el, a Bet-emec y a Neiel, y va a salir a Cabul por el norte,
fr
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
en
It turned toward the sunrise to Beth Dagon; and it reached to Zebulun and to the Valley of Jiphthah El, then northward beyond Beth Emek and Neiel, bypassing Cabul [which was] on the left,
eu
Abdon, Rehob, Hamon eta Kanaraino luzatzen zen, Sidon hiribururaino helduz.
es
por lo que abarca a Hebrón, Rehob, Hamón y Caná, hasta la gran Sidón.
fr
et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
en
including Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as Greater Sidon.
eu
Handik, Rama-ra eta Tiro gotorlekura bihurtzen zen; gero, Hosarantz jotzen zuen, Mediterraneo itsasoan bukatzeko. Mahlab, Akzib,
es
De allí este límite tuerce hacia Ramá y hasta la ciudad fortificada de Tiro, gira hacia Hosa y sale al mar desde el territorio de Aczib.
fr
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
en
And the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and ended at the sea by the region of Achzib.
eu
Ako, Afek eta Rehob hiriak ere hartzen zituen; guztira hogeita bi hiri ziren, beren herrixkekin.
es
Abarca también Uma, Afec y Rehob: veintidós ciudades con sus aldeas.
fr
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt -deux villes, et leurs villages.
en
Also Ummah, Aphek, and Rehob [were included:] twenty-two cities with their villages.
eu
Hori izan zen axertarren ondarea, senitarteka banatua, aipaturiko hiri eta herrixkak barne.
es
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser conforme a sus familias; las ciudades con sus aldeas.
fr
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes -là et leurs villages.
en
This [was] the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
eu
Seigarrenez zotz egin eta Neftaliren leinuko senitarteei egokitu zitzaien.
es
La sexta suerte correspondió a los hijos de Neftalí conforme a sus familias.
fr
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
en
The sixth lot came out to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.
eu
Haien muga Helefetik eta Tzaananimgo arteondotik hasi eta Adami-Nekeb eta Jabneelen zehar Lakumeraino heltzen zen, eta Jordan ibaian bukatzen;
es
Su territorio abarcó desde Helef, Alón-saananim, Adami-neceb y Jabneel, hasta Lacum, e iba a salir al Jordán.
fr
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami -Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
en
And their border began at Heleph, enclosing the territory from the terebinth tree in Zaanannim, Adami Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; it ended at the Jordan.
eu
gero, mendebaldera itzultzen zen, Aznot-Taborrera, eta handik Hukokeraino heltzen. Mugak Zabulonen leinuaren lurraldea ukitzen zuen hegoaldetik, Axerrena mendebaldetik eta Jordan ibaia ekialdetik.
es
Giraba el límite al occidente hacia Aznot-tabor; de allí pasaba a Hucoc y llegaba hasta Zabulón al sur, al occidente lindaba con Aser, y con Judá por el Jordán hacia donde nace el sol.
fr
Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
en
From Heleph the border extended westward to Aznoth Tabor, and went out from there toward Hukkok; it adjoined Zebulun on the south side and Asher on the west side, and ended at Judah by the Jordan toward the sunrise.
eu
Lurraldeak honako hiri-gotor hauek zituen: Tzidim, Tzer, Hamat, Rakat, Genesaret,
es
Sus ciudades fortificadas eran Sidim, Zer, Hamat, Racat, Cineret,
fr
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
en
And the fortified cities [are] Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
eu
Adama, Rama, Hatzor,
es
Adama, Ramá, Hazor,
fr
Adama, Rama, Hatsor,
en
Adamah, Ramah, Hazor,
eu
Kedex, Edrei, En-Hatzor,
es
Cedes, Edrei, En-hazor,
fr
Kédesch, Édréï, En-Hatsor,
en
Kedesh, Edrei, En Hazor,
eu
Iron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, Bet-Xemex; guztira hemeretzi hiri ziren, beren herrixkekin.
es
Irón, Migdal-el, Horem, Bet-anat y Bet-semes: diecinueve ciudades con sus aldeas.
fr
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
en
Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh: nineteen cities with their villages.
eu
Hori izan zen neftalitarren ondarea, senitarteka banatua, aipaturiko hiri eta herrixkak barne.
es
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí conforme a sus familias; las ciudades con sus aldeas.
fr
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes -là et leurs villages.
en
This [was] the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
eu
Zazpigarrenez zotz egin eta Danen leinuko senitarteei egokitu zitzaien.
es
La séptima suerte correspondió a la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias.
fr
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
en
The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
eu
Haien lurraldeak honako hiri hauek hartzen zituen: Tzora, Extaol, Ir-Xemex,
es
En el territorio de su heredad estaban Zora, Estaol, Ir-semes,
fr
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
en
And the territory of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,
eu
Xaalabin, Aialon, Itla,
es
Saalabín, Ajalón, Jetla,
fr
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
en
Shaalabbin, Aijalon, Jethlah,
eu
Elon, Timnata, Ekron,
es
Elón, Timnat, Ecrón,
fr
Élon, Thimnatha, Ékron,
en
Elon, Timnah, Ekron,
eu
Elteke, Gibeton, Baalat,
es
Elteque, Gibetón, Baalat,
fr
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
en
Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
eu
Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon;
es
Jehúd, Bene-berac, Gat-rimón,
fr
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
en
Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
eu
bai eta Jarkon erreka, Rakon eta Jafa aldera dagoen lurraldea ere.
es
Mejarcón y Racón, con el territorio que está delante de Jope.
fr
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
en
Me Jarkon, and Rakkon, with the region near Joppa.
eu
Lurraldeak, ordea, ez zuen Danen leinukoen menpe iraun. Horregatik, Lexem hiriari erasotzera joan eta hartu egin zuten. Bertako bizilagunak ezpataz hil ondoren, hiriaz jabetu eta bertan jarri ziren bizitzen. Lexem zenari Dan izena ezarri zioten, beren arbasoaren izena.
es
Pero les faltó territorio a los hijos de Dan. Por eso subieron los hijos de Dan a atacar a Lesem; la tomaron y la pasaron a filo de espada. Tomaron posesión de ella y la habitaron. Y la llamaron Dan, por el nombre de su padre.
fr
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l 'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
en
And the border of the children of Dan went beyond these, because the children of Dan went up to fight against Leshem and took it; and they struck it with the edge of the sword, took possession of it, and dwelt in it. They called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
eu
Hori izan zen dandarren ondarea, senitarteka banatua, aipaturiko hiri eta herrixkak barne.
es
Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias; las ciudades con sus aldeas.
fr
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes -là et leurs villages.
en
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
eu
Lurraldea mugatu eta banatzen bukatu zutenean, israeldarrek Nunen seme Josueri ere eman zioten ondarea.
es
Después que acabaron de repartir la tierra y delinear sus territorios, dieron los hijos de Israel una heredad en medio de ellos a Josué hijo de Nun.
fr
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
en
When they had made an end of dividing the land as an inheritance according to their borders, the children of Israel gave an inheritance among them to Joshua the son of Nun.
eu
Jaunak agindu bezala, berak eskatua zuen hiria eman zioten, Timnat-Serah, alegia, Efraimgo mendialdean. Hiria berreraiki eta bertan jarri zen bizitzen Josue.
es
Según la orden de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, Timnat-sera, en los montes de Efraín. Él reedificó la ciudad y habitó en ella.
fr
Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
en
According to the word of the LORD they gave him the city which he asked for, Timnath Serah in the mountains of Ephraim; and he built the city and dwelt in it.
eu
Horra hor, bada, Eleazar apaizak, Nunen seme Josuek eta israeldar leinuetako senitarteburuek Xilon, Jaunaren aurrean, Elkarketa Etxolaren sarreran zotz eginez, izendatu zituzten ondareak. Horrela burutu zuten lurraldearen banaketa.
es
Estas son las heredades que el sacerdote Eleazar, Josué hijo de Nun y los cabezas de familia entregaron por suertes en posesión a las tribus de los hijos de Israel en Silo, delante de Jehová, a la entrada del Tabernáculo de reunión. Así acabaron de repartir la tierra.
fr
Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
en
These [were] the inheritances which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel divided as an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of meeting. So they made an end of dividing the country.
eu
Jauna honela mintzatu zitzaion Josueri:
es
Habló Jehová a Josué diciendo:
fr
L'Éternel parla à Josué, et dit:
en
The LORD also spoke to Joshua, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Izenda itzazue Moisesen bidez aipatu nizkizuen babes-hiriak.
es
"Habla a los hijos de Israel, y diles: Señalaos las ciudades de refugio, de las cuales yo os hablé por medio de Moisés,
fr
Parle aux enfants d'Israël, et dis: Établissez -vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,
en
"Speak to the children of Israel, saying: 'Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
eu
Norbait nahi gabe hiltzen duenak hiri horietan aurkituko du iheslekua. Hiri horiek izango dituzue babesleku, hildakoa mendekatzeko eskubidea duenarengandik ihes egin ahal izateko.
es
para que se acoja allí el homicida que mate a alguien por accidente y no a propósito; y os servirán de refugio contra el vengador de la sangre.
fr
où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
en
'that the slayer who kills a person accidentally [or] unintentionally may flee there; and they shall be your refuge from the avenger of blood.
eu
Hiltzaileak hiri horietako batera ihes egingo du eta, sarreran gelditurik, hiriko arduradunei bere arazoa azalduko die. Arduradunek hirian hartuko dute eta txokoren bat emango, beraien artean bizi dadin.
es
Y el que se acoja a alguna de aquellas ciudades, se presentará a la puerta de la ciudad y expondrá sus razones en oídos de los ancianos de aquella ciudad; y ellos lo recibirán consigo dentro de la ciudad y le darán lugar para que habite con ellos.
fr
Le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes, s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ils le recueilleront auprès d'eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu'il habite avec eux.
en
'And when he flees to one of those cities, and stands at the entrance of the gate of the city, and declares his case in the hearing of the elders of that city, they shall take him into the city as one of them, and give him a place, that he may dwell among them.
eu
Mendeku-eskubidea duena atzetik badatorkio ere, ezin izango dute hiltzailea beraren esku utzi, nahi gabe hil baitu bere lagun hurkoa eta ez lehendik gorroto zuelako.
es
Si el vengador de la sangre lo sigue, no entregarán en su mano al homicida, por cuanto hirió a su prójimo por accidente y antes no tuvo con él ninguna enemistad.
fr
Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
en
'Then if the avenger of blood pursues him, they shall not deliver the slayer into his hand, because he struck his neighbor unintentionally, but did not hate him beforehand.
eu
Hiltzailea hirian geldituko da, elkartearen aurrean auzitara agertu arte edota aldi horretan karguan egongo den apaiz nagusia hil arte. Gero, itzul daiteke hiltzailea bere herrira eta etxera, handik egin baitzuen ihes".
es
Y quedará en aquella ciudad hasta que comparezca en juicio delante de la congregación, y hasta la muerte del que sea sumo sacerdote en aquel tiempo; entonces el homicida podrá volver a su ciudad y a su casa, y a la ciudad de donde huyó".
fr
Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
en
'And he shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, [and] until the death of the one who is high priest in those days. Then the slayer may return and come to his own city and his own house, to the city from which he fled.' "
aurrekoa | 610 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus