Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Tzelofhadek, ordea -Tzelofhad Heferren semea zen, hau Galaadena eta hau Manasesen seme Makirrena-, ez zuen semerik izan, alabak baizik; alaben izenak Mahla, Noa, Hogla, Milka eta Tirtza ziren.
es
Pero Zelofehad hijo de Hefer hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, no tuvo hijos sino hijas, los nombres de las cuales son estos: Maala, Noa, Hogla, Milca y Tirsa.
fr
Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
en
But Zelophehad the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters. And these [are] the names of his daughters: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
eu
Emakume haiek Eleazar apaizarengana, Nunen seme Josuerengana eta herriko arduradunengana joan eta esan zieten: "Guri ere gure senideei bezala ondarea emateko agindu zion Jaunak Moisesi". Orduan, Jaunaren aginduaren arabera, ondare-zatia eman zieten beren aitaren anaiei bezala.
es
Estas acudieron ante el sacerdote Eleazar, ante Josué hijo de Nun y ante los príncipes, y dijeron: "Jehová mandó a Moisés que nos diera una heredad entre nuestros hermanos". Y se les dio una heredad entre los hermanos de su padre, conforme al dicho de Jehová.
fr
Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.
en
And they came near before Eleazar the priest, before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." Therefore, according to the commandment of the LORD, he gave them an inheritance among their father's brothers.
eu
Beraz, Manasesen leinuari hamar zati egokitu zitzaizkion Jordanez mendebaldera, Jordanez bestaldera zituen Galaad eta Baxan lurraldeez gainera.
es
Le tocaron a Manasés diez partes, además de la tierra de Galaad y de Basán, que está al otro lado del Jordán,
fr
Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l'autre côté du Jourdain.
en
Ten shares fell to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side of the Jordan,
eu
Izan ere, Manasesen emakumezko ondorengoek beren ondarea hartu zuten, gizonezkoek bezala, eta Galaad lurraldea Manasesen beste ondorengoentzat izan zen.
es
pues las hijas de Manasés recibieron una heredad entre sus hijos. La tierra de Galaad fue para los otros hijos de Manasés.
fr
Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
en
because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons; and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
eu
Manasesen lurraldearen muga, Axer-en hasi eta Sikemen aurrean dagoen Mikmetatera zihoan; handik hegoaldera jarraitzen zuen, En-Tapuah aldera.
es
El territorio de Manasés iba desde Aser hasta Micmetat, que está enfrente de Siquem, y seguía hacia el sur, hasta los que habitan en Tapúa.
fr
La limite de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d'En-Tappuach.
en
And the territory of Manasseh was from Asher to Michmethath, that [lies] east of Shechem; and the border went along south to the inhabitants of En Tappuah.
eu
(Tapuah inguruko lurraldea Manasesen leinukoena zen, baina Manasesen muga-ertzean zegoen Tapuah hiria bera efraimdarrena zen).
es
La tierra de Tapúa era de Manasés, pero Tapúa misma, que está junto al límite de Manasés, era de los hijos de Efraín.
fr
Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d'Éphraïm.
en
Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim.
eu
Gero, Kana errekaraino jaisten zen muga. Errekaz hegoaldeko hiriak Efraimen leinuak Manasesen lurraldean zituenak ziren. Manasesen muga errekaren iparraldeko ertzetik zihoan eta Mediterraneo itsasoan bukatzen zen.
es
Este límite desciende al arroyo Caná, hacia el sur del arroyo. Estas ciudades de Efraín están entre las ciudades de Manasés; el límite de Manasés estaba al norte del mismo arroyo, e iba a salir al mar.
fr
La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer.
en
And the border descended to the Brook Kanah, southward to the brook. These cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh. The border of Manasseh [was] on the north side of the brook; and it ended at the sea.
eu
Efraim hegoaldera zegoen eta Manases iparraldera, bien muga mendebaldera itsasoa zelarik. Ipar-mendebaldera Manasesen lurraldeak Axerrenarekin zuen muga, eta ipar-ekialdera Isakarrenarekin.
es
A Efraín pertenecía el sur, a Manasés el norte, y el mar era su frontera; lindaban con Aser al norte y con Isacar al oriente.
fr
Le territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l'orient.
en
Southward [it was] Ephraim's, northward [it was] Manasseh's, and the sea was its border. Manasseh's territory was adjoining Asher on the north and Issachar on the east.
eu
Isakar eta Axerren lurralde barruan, honako hiri hauek Manasesenak ziren: Bet-Xean eta Ibleam beraien herrixkekin, eta Dor, En-Dor, Taanak eta Megido, beraietako bizilagun eta herrixkekin.
es
Tuvo también Manasés en Isacar y en Aser a Bet-seán y sus aldeas, a Ibleam y sus aldeas, a los habitantes de Dor y sus aldeas, a los habitantes de Endor y sus aldeas, a los habitantes de Taanac y sus aldeas, a los habitantes de Meguido y sus aldeas: tres provincias.
fr
Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth-Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.
en
And in Issachar and in Asher, Manasseh had Beth Shean and its towns, Ibleam and its towns, the inhabitants of Dor and its towns, the inhabitants of En Dor and its towns, the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns -- three hilly regions.
eu
Baina manasestarrek ezin izan zituzten hiri haietako bizilagunak bota, eta kanaandarrek jarraitu zuten bertan bizitzen.
es
Pero los hijos de Manasés no pudieron expulsar a los de aquellas ciudades, y el cananeo persistió en habitar en aquella tierra.
fr
Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
en
Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities, but the Canaanites were determined to dwell in that land.
eu
Israeldarrek, indartsuago egin zirenean, esklabo-lanetara behartu zituzten kanaandarrak, baina ezin izan zituzten handik egotzi.
es
Pero cuando los hijos de Israel fueron lo suficientemente fuertes, hicieron tributario al cananeo, aunque no lo expulsaron.
fr
Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
en
And it happened, when the children of Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced labor, but did not utterly drive them out.
eu
Joseren ondorengoek esan zioten Josueri: -Zergatik eman diguzu lurralde-zati bakarra, gu hain herri ugaria izanik? Izan ere, Jaunak bedeinkatu egin gaitu orain arte.
es
Los hijos de José dijeron a Josué: -- ¿Por qué nos has dado como heredad una sola suerte y una sola parte, siendo nosotros un pueblo tan grande, al que Jehová ha bendecido hasta ahora?
fr
Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l'Éternel nous a bénis jusqu'à présent ?
en
Then the children of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given us [only] one lot and one share to inherit, since we [are] a great people, inasmuch as the LORD has blessed us until now?"
eu
Josuek erantzun zien: -Hain herri ugaria bazarete eta Efraimgo mendialdea estuegia iruditzen bazaizue, igo zaitezte oihanera eta soildu periztarren eta refatarren lurraldea.
es
Josué les respondió: -- Si sois un pueblo tan grande, subid al bosque y talad para vosotros allí en la tierra de los ferezeos y de los refaítas, ya que los montes de Efraín os resultan estrechos.
fr
Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l'abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour vous.
en
So Joshua answered them, "If you [are] a great people, [then] go up to the forest [country] and clear a place for yourself there in the land of the Perizzites and the giants, since the mountains of Ephraim are too confined for you."
eu
Haiek ihardetsi zioten: -Mendialdea ez dugu aski; gainera, lautadako kanaandarrek burdinazko gudu-gurdiak dituzte, bai eta Bet-Xean eta inguruko herrixketakoek eta Izreel lautadakoek ere.
es
Los hijos de José dijeron: -- No nos bastará a nosotros este monte. Además, todos los cananeos que habitan la tierra de la llanura tienen carros de hierro, lo mismo los que están en Bet-seán y en sus aldeas que los del valle de Jezreel.
fr
Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth-Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel.
en
But the children of Joseph said, "The mountain country is not enough for us; and all the Canaanites who dwell in the land of the valley have chariots of iron, [both those] who [are] of Beth Shean and its towns and [those] who [are] of the Valley of Jezreel."
eu
Orduan, esan zien Josuek Efraim eta Manasesen leinuetakoei, Joseren ondorengoei: -Herri ugaria eta oso indartsua zarete, bai. Ez duzue lurralde-zati bakarra izango,
es
Entonces Josué respondió a la casa de José, a Efraín y a Manasés: -- Tú eres un gran pueblo y tienes un gran poder: no tendrás una sola parte,
fr
Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n'aurez pas un simple lot.
en
And Joshua spoke to the house of Joseph -- to Ephraim and Manasseh -- saying, "You [are] a great people and have great power; you shall not have [only] one lot,
eu
mendialdea zuena izango baita. Nahiz eta baso hutsa den, soildu egingo duzue eta zuena izango da alde batetik bestera. Gainera, kanaandarrak ere botako dituzue, nahiz eta burdinazko gudu-gurdiak dituzten eta indartsuak diren.
es
sino que aquel monte será tuyo, pues aunque es un bosque, tú lo desmontarás y lo poseerás hasta sus límites más lejanos; porque tú arrojarás al cananeo, aunque tenga carros de hierro y aunque sea fuerte.
fr
Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
en
"but the mountain country shall be yours. Although it [is] wooded, you shall cut it down, and its farthest extent shall be yours; for you shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots [and] are strong."
eu
Lurralde osoa menperatua zutelarik, israeldarren elkarte osoa Xilon bildu zen eta Elkarketa Etxola jaso zuten bertan.
es
Toda la congregación de los hijos de Israel se reunió en Silo, donde erigieron el Tabernáculo de reunión. Toda la tierra se les había sometido,
fr
Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux.
en
Now the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of meeting there. And the land was subdued before them.
eu
Artean, israeldar zazpi leinu gelditzen ziren beren ondare-zatia hartzeko.
es
pero quedaban de los hijos de Israel siete tribus a las cuales aún no se les habían repartido su posesión.
fr
Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.
en
But there remained among the children of Israel seven tribes which had not yet received their inheritance.
eu
Josuek esan zien israeldarrei: "Zeren zain zaudete Jaunak, zeuen arbasoen Jainkoak, eman dizuen lurraldeaz jabetzera joateko?
es
Entonces Josué dijo a los hijos de Israel: "¿Hasta cuándo vais a esperar para venir a poseer la tierra que os ha dado Jehová, el Dios de vuestros padres?
fr
Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand négligerez -vous de prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné ?
en
Then Joshua said to the children of Israel: "How long will you neglect to go and possess the land which the LORD God of your fathers has given you?
eu
Aukeratu leinu bakoitzeko hiru gizon eta lurraldea inguratzera bidaliko ditut, ondare-banaketarako lurraldearen planoa egin dezaten. Ondoren, niregana itzuliko dira.
es
Designad tres hombres de cada tribu, para que yo los envíe. Que ellos se levanten, recorran la tierra y la describan conforme al reparto de las heredades; después volverán a mí.
fr
Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et reviendront auprès de moi.
en
"Pick out from among you three men for [each] tribe, and I will send them; they shall rise and go through the land, survey it according to their inheritance, and come [back] to me.
eu
Zazpi zatitan banatuko dute lurraldea, Judaren leinuak bere lurraldean, hegoaldean, jarraituko duelarik, eta Joseren ondorengoek berenean, iparraldean.
es
Dividirán la tierra en siete partes. Judá se quedará en su territorio al sur y los de la casa de José en el suyo al norte.
fr
Ils le diviseront en sept parts; Juda restera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
en
"And they shall divide it into seven parts. Judah shall remain in their territory on the south, and the house of Joseph shall remain in their territory on the north.
eu
Egin lurraldearen planoa, zazpi zatitan banatuz, eta ekarri niri. Nik hemen, Jaunaren, gure Jainkoaren, aurrean, zotz egingo dut.
es
Vosotros, pues, delinearéis la tierra en siete partes y me traeréis la descripción aquí, para que yo eche suertes delante de Jehová, nuestro Dios.
fr
Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, notre Dieu.
en
"You shall therefore survey the land in seven parts and bring [the survey] here to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
eu
Lebitarrek ez dute lurralde-zatirik izango besteok bezala, beraien ondarea Jaunaren apaiz izatea baita. Gaden eta Rubenen leinuek eta Manasesen leinu erdiak, berriz, hartua dute beren ondarea Jordanez bestaldera, ekialdera, Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, emanik".
es
Pero los levitas no tienen ninguna parte entre vosotros, porque el sacerdocio de Jehová es su heredad; también Gad, Rubén y la media tribu de Manasés, ya han recibido, en el lado oriental del Jordán, la heredad que les dio Moisés, siervo de Jehová".
fr
Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, car le sacerdoce de l'Éternel est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi -tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
en
"But the Levites have no part among you, for the priesthood of the LORD [is] their inheritance. And Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them."
eu
Lurraldearen planoa egin behar zuten gizonei, abiatzerakoan, Josuek agindu hau eman zien: "Zoazte, ibili lurraldean barna eta egizue bertako planoa. Gero, itzuli niregana eta nik hemen, Xilon, Jaunaren aurrean, zotz egingo dut".
es
Aquellos hombres se levantaron y partieron. Y mandó Josué a los que iban a delinear la tierra: "Id, recorred la tierra y delineadla, y volved a mí, para que yo os eche suertes aquí delante de Jehová, en Silo".
fr
Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du pays, Josué leur donna cet ordre: Allez, parcourez le pays, tracez -en un plan, et revenez auprès de moi; puis je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, à Silo.
en
Then the men arose to go away; and Joshua charged those who went to survey the land, saying, "Go, walk through the land, survey it, and come back to me, that I may cast lots for you here before the LORD in Shiloh."
eu
Joan ziren, bada, gizon haiek, lurraldea zeharkatu eta marraztu zuten planoa, hirien arabera lurraldea zazpi zatitan banatuz. Gero, Josuerengana itzuli ziren, Xiloko kanpalekura.
es
Fueron, pues, aquellos hombres y recorrieron la tierra, delineándola ciudad por ciudad en siete partes, en un libro que llevaron a Josué al campamento en Silo.
fr
Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après les villes un plan en sept parts, dans un livre; et ils revinrent auprès de Josué dans le camp à Silo.
en
So the men went, passed through the land, and wrote the survey in a book in seven parts by cities; and they came to Joshua at the camp in Shiloh.
eu
Josuek zotz egin zuen Xilon, Jaunaren aurrean, eta lurraldea banatu zien israeldarrei, prestaturiko zati-banaketaren arabera.
es
Josué les echó suertes delante de Jehová en Silo, y allí repartió la tierra a los hijos de Israel, según sus porciones.
fr
Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Éternel, et il fit le partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa portion.
en
Then Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD, and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their divisions.
eu
Zotz egin eta Benjaminen leinuari egokitu zitzaion lehenengo. Benjamindar senitarteei ateratako ondare-zatia Judaren leinuarenaren eta Joseren ondorengoenaren artean zegoen.
es
Se sacó la suerte de la tribu de los hijos de Benjamín, conforme a sus familias, y el territorio adjudicado a ella quedó entre los hijos de Judá y los hijos de José.
fr
Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
en
Now the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families, and the territory of their lot came out between the children of Judah and the children of Joseph.
eu
Haren muga, iparraldetik, Jordanen hasten zen, Jerikoren iparraldeko saihetsetik igo eta, mendialdetik mendebalderantz jarraituz, Bet-Aben basamortura heltzen zen.
es
Su límite, por el lado norte, parte del Jordán y sube por el lado norte de Jericó; sube después por el monte hacia el occidente y viene a salir al desierto de Bet-avén.
fr
Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven.
en
Their border on the north side began at the Jordan, and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the mountains westward; it ended at the Wilderness of Beth Aven.
eu
Handik Luz hirira jotzen zuen, Luzen -hau da, Betelen- hegoaldetik igaroz, eta gero Bet-Horon Azpikoaren hegoaldean dagoen mendian barrena, Atrot-Adarrera jaisten zen.
es
De allí pasa en dirección de Luz, al lado sur de Luz (que es Bet-el), y desciende de Atarot-adar al monte que está al sur de Bet-horón, la de abajo.
fr
Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle descendait à Atharoth-Addar par-dessus la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse.
en
The border went over from there toward Luz, to the side of Luz (which [is] Bethel) southward; and the border descended to Ataroth Addar, near the hill that [lies] on the south side of Lower Beth Horon.
eu
Mendebaldetik, mugak norabidea aldatu eta Bet-Horonen aurrean dagoen menditik hegoalderantz hartzen zuen, Kiriat-Baal edo Kiriat-Jearim hiriraino helduz. Hiri hau Judaren leinukoa zen. Hau zen Benjaminen leinuaren mendebaldeko muga.
es
Tuerce hacia el oeste por el lado sur del monte que está delante de Bet-horón, al sur, y viene a salir a Quiriat-baal (que es Quiriat-jearim), ciudad de los hijos de Judá. Este es el lado del occidente.
fr
Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental.
en
Then the border extended around the west side to the south, from the hill that [lies] before Beth Horon southward; and it ended at Kirjath Baal (which [is] Kirjath Jearim), a city of the children of Judah. This [was] the west side.
eu
Hegoaldean mugak, Kiriat-Jearimen hasi eta Iim aldera jotzen zuen, Neftoah errekastoaren iturbururaino helduz.
es
El lado del sur va desde el extremo de Quiriat-jearim y sale al occidente, a la fuente de las aguas de Neftoa.
fr
Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath-Jearim. La limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de Nephthoach.
en
The south side [began] at the end of Kirjath Jearim, and the border extended on the west and went out to the spring of the waters of Nephtoah.
eu
Gero, Ben-Hinom haranaren aurreko mendiaren ertzeraino jaisten zen, refatarren lautadaren iparraldera, eta, Ben-Hinom haranean behera, jebustarren hiria zegoeneko mendi-hegiaren hegoaldetik igaroz, En-Rogeleraino heltzen zen.
es
Luego desciende este límite hasta el extremo del monte que está delante del valle del hijo de Hinom, al norte del valle de Refaim; desciende entonces al valle de Hinom, al lado sur del jebuseo, y de allí desciende a la fuente Rogel.
fr
Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée de Ben -Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des Jébusiens, jusqu'à En-Roguel.
en
Then the border came down to the end of the mountain that [lies] before the Valley of the Son of Hinnom, which [is] in the Valley of the Rephaim on the north, descended to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite [city] on the south, and descended to En Rogel.
eu
Handik iparralderantz bihurtzen zen, En-Xemex eta Adumimerako aldapa parean dagoen Gelitotera heltzeko. Gero, Rubenen seme Bohan-en Harkaitzera jaisten zen.
es
Después se inclina hacia el norte y sale a En-semes; de allí a Gelilot, que está delante de la subida de Adumín, y desciende a la piedra de Bohán hijo de Rubén.
fr
Elle se dirigeait vers le nord à En-Schémesch, puis à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
en
And it went around from the north, went out to En Shemesh, and extended toward Geliloth, which is before the Ascent of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben.
eu
Handik, Araba haranera begira, iparraldera dagoen maldan behera, Araba haranera jaisten zen,
es
Pasa por el lado que está enfrente del Arabá y desciende al Arabá;
fr
Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à Araba,
en
Then it passed along toward the north side of Arabah, and went down to Arabah.
eu
eta, Bet-Hoglaren iparraldeko malda igaroz, Itsaso Hilera heltzen zen, Jordan ibaia itsasoratzen den lekuan. Hau zen Benjaminen leinuaren hegoaldeko muga.
es
pasa el límite hacia el lado norte de Bet-hogla y termina en la bahía norte del Mar Salado, en el extremo sur del Jordán. Este es el límite sur.
fr
et continuait sur le côté septentrional de Beth-Hogla, pour aboutir à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.
en
And the border passed along to the north side of Beth Hoglah; then the border ended at the north bay at the Salt Sea, at the south end of the Jordan. This [was] the southern boundary.
eu
Ekialdeko muga Jordan ibaia zen. Horra, bada, Benjaminen leinukoei senitarteka banaturiko ondarearen mugak.
es
El Jordán era el límite del lado oriental. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín con los límites que la rodean, conforme a sus familias.
fr
Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous les côtés.
en
The Jordan was its border on the east side. This [was] the inheritance of the children of Benjamin, according to its boundaries all around, according to their families.
eu
Benjaminen leinuko senitarteek honako hiri hauek zituzten: Jeriko, Bet-Hogla, Emek-Ketzitz,
es
Las ciudades de la tribu de los hijos de Benjamín, por sus familias, fueron Jericó, Bet-hogla, el valle de Casis,
fr
Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, Beth-Hogla, Émek -Ketsits,
en
Now the cities of the tribe of the children of Benjamin, according to their families, were Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz,
eu
Bet-Araba, Tzemaraim, Betel,
es
Bet-arabá, Zemaraim, Bet-el,
fr
Beth-Araba, Tsemaraïm, Béthel,
en
Beth Arabah, Zemaraim, Bethel,
eu
Abim, Para, Ofra,
es
Avim, Pará, Ofra,
fr
Avvim, Para, Ophra,
en
Avim, Parah, Ophrah,
eu
Kefar-Amona, Ofni eta Geba: hamabi hiri eta beraien herrixkak.
es
Quefar-haamoni, Ofni y Geba: doce ciudades con sus aldeas.
fr
Kephar-Ammonaï, Ophni et Guéba; douze villes, et leurs villages.
en
Chephar Haammoni, Ophni, and Gaba: twelve cities with their villages;
eu
Gabaon, Rama, Beerot,
es
Gabaón, Ramá, Beerot,
fr
Gabaon, Rama, Beéroth,
en
Gibeon, Ramah, Beeroth,
eu
Mitzpe, Kefira, Motza,
es
Mizpa, Cafira, Mozah,
fr
Mitspé, Kephira, Motsa,
en
Mizpah, Chephirah, Mozah,
eu
Rekem, Irpeel, Tarala,
es
Requem, Irpeel, Tarala,
fr
Rékem, Jirpeel, Thareala,
en
Rekem, Irpeel, Taralah,
eu
Tzela, Elef, jebustarren hiria -hau da, Jerusalem-, Gibea eta Kiriat-Jearim: hamalau hiri eta beraien herrixkak. Hori izan zen benjamindarren ondarea, senitarteka banatua.
es
Zela, Elef, Jebús (que es Jerusalén), Gabaa y Quiriat: catorce ciudades con sus aldeas. Esta es la heredad de los hijos de Benjamín conforme a sus familias.
fr
Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath; quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles.
en
Zelah, Eleph, Jebus (which [is] Jerusalem), Gibeath, [and] Kirjath: fourteen cities with their villages. This was the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
eu
Bigarrenez zotz egin eta Simeonen leinuko senitarteei egokitu zitzaien. Haien ondarea Judaren leinuarenaren erdian zegoen.
es
La segunda suerte le tocó a Simeón, a la tribu de los hijos de Simeón, conforme a sus familias. Su heredad estaba en medio de la heredad de los hijos de Judá.
fr
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
en
The second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families. And their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
eu
Hona hemen ondaretzat egokitu zitzaiena: Beer-Xeba, Xema, Molada,
es
Ellos recibieron como heredad a Beerseba, Seba, Molada,
fr
Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,
en
They had in their inheritance Beersheba (Sheba), Moladah,
eu
Hatzar-Xual, Bala, Ezem,
es
Hazar-sual, Bala, Ezem,
fr
Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
en
Hazar Shual, Balah, Ezem,
eu
Eltolad, Betul, Horma,
es
Eltolad, Betul, Horma,
fr
Eltholad, Bethul, Horma,
en
Eltolad, Bethul, Hormah,
eu
Tziklag, Bet-Markabot, Hatzar-Susa,
es
Siclag, Bet-marcabot, Hazar-susa,
fr
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
en
Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,
eu
Bet-Lebaot eta Xaruhen: hamahiru hiri eta beraien herrixkak.
es
Bet-lebaot y Saruhén: trece ciudades con sus aldeas;
fr
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
en
Beth Lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their villages;
eu
Ain, Rimon, Eter eta Axan: lau hiri eta beraien herrixkak.
es
Aín, Rimón, Eter y Asán: cuatro ciudades con sus aldeas;
fr
Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
en
Ain, Rimmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages;
aurrekoa | 610 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus