Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Rubendarren lurraldeak Jordan ibaia zuen muga. Hori izan zen rubendarren ondarea, senitarteka banatua, aipaturiko hiri eta herrixkak barne.
es
Y el Jordán servía de límite al territorio de los hijos de Rubén. Esta fue la heredad de los hijos de Rubén conforme a sus familias, con sus ciudades y sus aldeas.
fr
Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages.
en
And the border of the children of Reuben was the bank of the Jordan. This [was] the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and their villages.
eu
Moisesek Gaden leinuko senitarteei ere beste zati bat eman zien.
es
Dio asimismo Moisés a la tribu de Gad, a los hijos de Gad, conforme a sus familias.
fr
Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
en
Moses also had given [an inheritance] to the tribe of Gad, to the children of Gad according to their families.
eu
Haien lurraldeak Jazer hiria, Galaadeko hiri guztiak eta amondarren lurraldearen erdia, Rabaren aurrez aurre dagoen Aroer hiriraino hartzen zituen;
es
Su territorio fue Jazer, todas las ciudades de Galaad, la mitad de la tierra de los hijos de Amón hasta Aroer, que está enfrente de Rabá,
fr
Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba,
en
Their territory was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the Ammonites as far as Aroer, which [is] before Rabbah,
eu
bai eta Hexbondik Ramat-Mitzpe eta Betonimeraino eta Mahanaimdik Debarreko mugaraino ere;
es
y desde Hesbón hasta Ramat-mizpa y Betonim, y desde Mahanaim hasta el límite de Debir;
fr
depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir,
en
and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the border of Debir,
eu
eta haranean, Bet-Haram, Bet-Nimra, Sukot eta Tzafon, hau da, Hexbongo errege Sihonen erreinuaren gainerakoa. Jordan ibaia zuen muga, lurraldea ibaiaz ekialdera Genesaret aintziraraino hedatzen zelarik.
es
y en el valle, Bet-aram, Bet-nimra, Sucot y Zafón -- el resto del reino de Sehón, rey de Hesbón--, el Jordán y su límite hasta el extremo del mar de Cineret al otro lado del Jordán, al oriente.
fr
et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
en
and in the valley Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, with the Jordan as [its] border, as far as the edge of the Sea of Chinnereth, on the other side of the Jordan eastward.
eu
Hori izan zen gadtarren ondarea, senitarteka banatua, aipaturiko hiri eta herrixkak barne.
es
Esta es la heredad de los hijos de Gad por sus familias, con sus ciudades y sus aldeas.
fr
Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles; les villes et leurs villages.
en
This [is] the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and their villages.
eu
Moisesek Manasesen leinu erdiko senitarteei ere beste ondare-zati bat eman zien.
es
También dio Moisés su heredad a la media tribu de Manasés, que fue para la media tribu de los hijos de Manasés, conforme a sus familias.
fr
Moïse avait donné à la demi -tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
en
Moses also had given [an inheritance] to half the tribe of Manasseh; it was for half the tribe of the children of Manasseh according to their families:
eu
Haien lurraldeak Mahanaimdik hasita Baxan osoa, Og erregearen erreinua izana, eta Jairren herrixkak hartzen zituen: hirurogei hiri;
es
Su territorio iba desde Mahanaim, y comprendía todo Basán, todo el reino de Og, rey de Basán, todas las aldeas de Jair que están en Basán: sesenta poblaciones.
fr
Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.
en
Their territory was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair which are in Bashan, sixty cities;
eu
Galaad lurraldearen erdia eta Baxango errege Og-en erreinuko Axtarot eta Edrei hiriak Manasesen seme Makirren ondorengo erdiei eman zizkien, senitarteka banatuz.
es
La mitad de Galaad, Astarot y Edrei, ciudades del reino de Og en Basán, pasaron a la mitad de los hijos de Maquir hijo de Manasés, conforme a sus familias.
fr
La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
en
half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, [were] for the children of Machir the son of Manasseh, for half of the children of Machir according to their families.
eu
Hau izan zen Moisesek Moabeko lautadan, Jordanez bestaldera, Jerikotik ekialdera, egin zuen ondare-banaketa.
es
Esto es lo que Moisés repartió como heredad en los llanos de Moab, al otro lado del Jordán, al oriente de Jericó.
fr
Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient.
en
These [are the areas] which Moses had distributed as an inheritance in the plains of Moab on the other side of the Jordan, by Jericho eastward.
eu
Lebiren leinuari ez zion ondarerik eman, Jauna, Israelen Jainkoa, baitzuen ondare, Jaunak berak hitz eman bezala.
es
Pero a la tribu de Leví no le dio Moisés heredad; Jehová, Dios de Israel, es su heredad, como él les había dicho.
fr
Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; l'Éternel, le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
en
But to the tribe of Levi Moses had given no inheritance; the LORD God of Israel [was] their inheritance, as He had said to them.
eu
Hona hemen Kanaan lurraldean israeldarrek hartu zuten ondarea. Eleazar apaiza, Nunen seme Josue eta Israelgo leinuetako senitarteburuak arduratu ziren ondare-banaketaz.
es
Esto, pues, es lo que los hijos de Israel recibieron como heredad en la tierra de Canaán, lo que les repartieron el sacerdote Eleazar, Josué hijo de Nun, y los cabezas de los padres de las tribus de los hijos de Israel.
fr
Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
en
These [are the areas] which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel distributed as an inheritance to them.
eu
Jaunak Moisesen bidez agindu bezala, zotz eginez izendatu zitzaien lurraldea bederatzi leinuri eta Manasesen leinu erdiari.
es
Por suertes se les dio su heredad, como Jehová había mandado a Moisés que se diera a las nueve tribus y a la media tribu.
fr
Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi -tribu.
en
Their inheritance [was] by lot, as the LORD had commanded by the hand of Moses, for the nine tribes and the half-tribe.
eu
Beste bi leinuei eta Manasesen leinu erdiari Moisesek emana zien jadanik ondarea Jordan ibaiaz ekialdera. Joseren ondorengoak bi leinutan banatzen ziren: Manases eta Efraim. Moisesek Lebiren leinukoei ez zien lurralde-zatirik eman, gainerako leinuei bezala, zenbait hiri baizik, inguruetako lurrekin batera: hiriak beraiek bizitzeko, eta herri-lurrak artalde eta aziendentzat.
es
Porque a las dos tribus y a la media tribu les había dado Moisés su heredad al otro lado del Jordán, pero a los levitas no les dio ninguna heredad entre ellos.
fr
Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi -tribu de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait point donné aux Lévites d'héritage parmi eux.
en
For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe on the other side of the Jordan; but to the Levites he had given no inheritance among them.
eu
Jaunak Moisesi agindu bezala banatu zuten israeldarrek lurralde hura.
es
De la manera que Jehová lo había mandado a Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel en el reparto de la tierra.
fr
Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
en
As the LORD had commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.
eu
Behinola, Judaren leinuko batzuk Josuerengana etorri ziren, Gilgalera, eta haietariko batek, Jefuneren seme Kaleb keniztarrak, esan zion: "Badakizu zer esan zion Jaunak Moisesi, Jainkoaren gizonari, zuri eta niri buruz Kadex-Barnean.
es
Los hijos de Judá fueron a donde estaba Josué en Gilgal, y Caleb hijo de Jefone, el cenezeo, le dijo: "Tú sabes lo que Jehová dijo a Moisés, el varón de Dios, en Cades-barnea, tocante a nosotros dos.
fr
Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès-Barnéa.
en
Then the children of Judah came to Joshua in Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said to him: "You know the word which the LORD said to Moses the man of God concerning you and me in Kadesh Barnea.
eu
Berrogei urte nituen Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, Kadex-Barneatik lurralde hau ikertzera bidali ninduenean; barruak agintzen zidan eran eman nion hemengo berri.
es
Yo tenía cuarenta años de edad cuando Moisés, siervo de Jehová, me envió de Cades-barnea a reconocer la tierra, y yo le traje noticias como lo sentía en mi corazón.
fr
J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur.
en
"I [was] forty years old when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh Barnea to spy out the land, and I brought back word to him as [it was] in my heart.
eu
Nirekin etorri zirenek adoregabetu egin zuten herria; ni, ordea, Jaunarekiko, ene Jainkoarekiko, guztiz leial izan nintzen.
es
Mis hermanos, los que habían subido conmigo, hicieron desfallecer el corazón del pueblo, pero yo me mantuve fiel a Jehová, mi Dios.
fr
Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Éternel, mon Dieu.
en
"Nevertheless my brethren who went up with me made the heart of the people melt, but I wholly followed the LORD my God.
eu
"Moisesek zin egin zidan orduan, ikertzen ibili nintzen lurraldea nirea eta nire ondorengoena izango zela betiko ondare, Jaunarekiko, beraren Jainkoarekiko, guztiz leial izan nintzelako.
es
Entonces Moisés juró diciendo: "Ciertamente la tierra que pisó tu pie será para ti y para tus hijos como herencia perpetua, por cuanto te mantuviste fiel a Jehová, mi Dios".
fr
Et ce jour -là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Éternel, mon Dieu.
en
"So Moses swore on that day, saying, 'Surely the land where your foot has trodden shall be your inheritance and your children's forever, because you have wholly followed the LORD my God.'
eu
Eta begira, bada berrogeita bost urte Jaunak Moisesi hura esan ziola, Israel herria basamortuan barrena zebilela. Jaunak orain arte biziarazi nau, berak hitz eman bezala, eta baditut laurogeita bost urte.
es
Pues bien, Jehová me ha hecho vivir, como él dijo, estos cuarenta y cinco años, desde el tiempo que Jehová dijo estas palabras a Moisés, cuando Israel andaba por el desierto, y ahora tengo ochenta y cinco años de edad.
fr
Maintenant voici, l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante -cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt -cinq ans.
en
"And now, behold, the LORD has kept me alive, as He said, these forty-five years, ever since the LORD spoke this word to Moses while Israel wandered in the wilderness; and now, here I am this day, eighty-five years old.
eu
Hala ere, Moisesek ikerketa egitera bidali ninduenean bezain indartsu nago oraindik ere; orduan adina kemen dut borrokatzeko eta edozein eginbeharretarako.
es
Todavía estoy tan fuerte como el día en que Moisés me envió. Cual era mi fuerza entonces, tal es ahora mi fuerza para combatir, para salir y para entrar.
fr
Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya; j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer.
en
"As yet I [am as] strong this day as on the day that Moses sent me; just as my strength [was] then, so now [is] my strength for war, both for going out and for coming in.
eu
Emadazu, bada, Jaunak egun hartan hitz emandako mendialde hori. Zeuk ere orduan jakin zenuen Anak erraldoiaren ondorengoak bizi direla bertan eta hiri handi eta gotortuak dituztela. Jauna nirekin izatea espero dut eta horiek beren lurraldetik botatzea, Jaunak hitz eman bezala".
es
Dame, pues, ahora este monte, del cual habló Jehová aquel día. Tú mismo oíste entonces que los anaceos están allí, y que hay ciudades grandes y fortificadas. Si Jehová está conmigo, los expulsaré, como Jehová ha dicho".
fr
Donne -moi donc cette montagne dont l'Éternel a parlé dans ce temps -là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Éternel a dit.
en
"Now therefore, give me this mountain of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim [were] there, and [that] the cities [were] great [and] fortified. It may be that the LORD [will be] with me, and I shall be able to drive them out as the LORD said."
eu
Josuek bedeinkatu egin zuen Jefuneren seme Kaleb eta Hebron eman zion ondare.
es
Josué entonces lo bendijo, y dio a Caleb hijo de Jefone a Hebrón como heredad.
fr
Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
en
And Joshua blessed him, and gave Hebron to Caleb the son of Jephunneh as an inheritance.
eu
Horregatik, Hebron, Jefuneren seme Kaleb keniztarraren ondorengoena da gaurdaino, hau Jaunarekiko, Israelen Jainkoarekiko, leial izan zelako.
es
Por tanto, Hebrón vino a ser heredad de Caleb hijo de Jefone, el cenezeo, hasta hoy, por cuanto se había mantenido fiel a Jehová, Dios de Israel.
fr
C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la voie de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
en
Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to this day, because he wholly followed the LORD God of Israel.
eu
Antzina, Hebronen izena Kiriat-Arba zen (Anaken ondorengoetariko gizonik handiena izan zen Arba). Eta, gerrak bukaturik, herrialdea bakean gelditu zen.
es
Pero el nombre de Hebrón era antes Quiriat-arba, porque Arba fue un hombre grande entre los anaceos. Y la tierra descansó de la guerra.
fr
Hébron s'appelait autrefois Kirjath-Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
en
And the name of Hebron formerly was Kirjath Arba ([Arba was] the greatest man among the Anakim). Then the land had rest from war.
eu
Judaren leinuko senitarteei egokitu zitzaien lurralde-zatia, Edomgo muga aldera, Tzin basamortuaren hego-ertzeraino hedatzen zen hegoaldetik.
es
La parte que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá, conforme a sus familias, llegaba hasta la frontera de Edom, y tenía el desierto de Zin, al sur, como su extremo meridional.
fr
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
en
So [this] was the lot of the tribe of the children of Judah according to their families: The border of Edom at the Wilderness of Zin southward [was] the extreme southern boundary.
eu
Muga Itsaso Hilaren hego-ertzean hasten zen,
es
Su límite por el lado del sur partía de la costa del Mar Salado --desde la bahía que mira hacia el sur--;
fr
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
en
And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.
eu
eta, Akrabim maldaren hegoaldetik jarraituz eta Tzin basamortua igaroz, Kadex-Barnearen hegoaldetik igotzen zen. Gero, Hetzrondik igaroz, Adar aldera igo eta Karkaa inguratzen zuen.
es
luego salía hacia el sur de la subida de Acrabim, pasaba hacia Zin y subía por el sur hasta Cades-barnea; pasando por Hezrón, subía hacia Adar y daba vuelta a Carca.
fr
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
en
Then it went out to the southern side of the Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the south side of Kadesh Barnea, passed along to Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa.
eu
Handik, Atzmondik igaroz, Egiptoko errekara heltzen zen eta Mediterraneo itsasoan amaitzen. Hau zen Judaren leinuaren hegoaldeko muga.
es
De allí pasaba por Asmón, salía al arroyo de Egipto y terminaba en el mar. Este, pues, os será el límite del sur.
fr
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
en
[From there] it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.
eu
Ekialdeko muga Itsaso Hila zen, Jordan ibaia itsasoratzen den tokiraino. Hango itsasburuan hasten zen iparraldeko muga;
es
El límite oriental es el Mar Salado hasta la desembocadura del Jordán. El límite por el lado del norte, partía de la bahía del mar, en la desembocadura del Jordán.
fr
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
en
The east border [was] the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. And the border on the northern quarter [began] at the bay of the sea at the mouth of the Jordan.
eu
Bet-Hogla aldetik igotzen zen eta, Bet-Arabaren iparraldetik igaroz, Rubenen seme Bohan-en Harkaitzeraino zihoan.
es
Este límite sube por Bet-hogla, pasa al norte de Bet-arabá, y de aquí sube a la piedra de Bohán hijo de Rubén.
fr
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s 'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
en
The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
eu
Muga, gero, Akor ibarrean zehar, Debir-era heltzen zen eta handik iparraldera jotzen zuen, Adumimerako aldapa parean dagoen Gilgalera, errekaren hegoaldean. Gero, En-Xemex errekastotik igaroz, En-Rogel iturburura heltzen zen.
es
Luego sube a Debir desde el valle de Acor, y al norte mira sobre Gilgal, que está enfrente de la subida de Adumín, al sur del arroyo; pasa por las aguas de En-semes y sale a la fuente Rogel.
fr
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
en
Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which [is] before the Ascent of Adummim, which [is] on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.
eu
Hemendik, Ben-Hinom haranean gora, jebustarren hiria -hau da, Jerusalem- zegoen mendi-hegiaren hegoaldetik igaro eta Hinom haranaren mendebaldean dagoen mendi-gailurreraino heltzen zen, refatarren lautadaren iparraldeko ertzeraino.
es
Sube este límite por el valle del hijo de Hinom, al lado sur del jebuseo, que es Jerusalén. Luego sube por la cumbre del monte que está enfrente del valle de Hinom, hacia el occidente, el cual está al extremo del valle de Refaim, por el lado del norte.
fr
Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s 'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
en
And the border went up by the Valley of the Son of Hinnom to the southern slope of the Jebusite [city] (which [is] Jerusalem). The border went up to the top of the mountain that [lies] before the Valley of Hinnom westward, which [is] at the end of the Valley of Rephaim northward.
eu
Mendi-gailurretik, Neftoah errekastoaren iturburu aldera egiten zuen mugak eta Efron mendiko herrixketara luzatzen, gero Baalarantz -hau da, Kiriat-Jearimerantz- okertzeko.
es
Este límite tuerce desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte Efrón para volverse luego hacia Baala, que es Quiriat-jearim.
fr
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
en
Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which [is] Kirjath Jearim).
eu
Baalatik, mugak mendebalderantz egiten zuen, Seir mendirantz, eta, Jearim mendiaren -hau da, Kesalon mendiaren- iparraldeko hegitik igaroz, Bet-Xemexera jaisten zen. Gero, Timnatik igaro ondoren,
es
Después gira este límite desde Baala hacia el occidente a los montes de Seir y, pasando por el lado norte del monte Jearim, el cual es Quesalón, desciende a Bet-semes y pasa a Timna.
fr
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
en
Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which [is] Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.
eu
Ekron mendiaren iparraldeko hegian zehar, Xikaron aldera okertzen zen eta, Baala mendian barrena, Jabneel-eraino luzatu eta Mediterraneo itsasoan bukatzen zen.
es
Sale luego del lado norte de Ecrón y vuelve hacia Sicrón, pasa por el monte Baala, sale a Jabneel y termina en el mar.
fr
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s 'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
en
And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.
eu
Mendebaldeko muga Mediterraneo itsasoa zen. Horra, bada, Judaren leinukoei senitarteka banaturiko lurralde-zatiaren mugak.
es
El límite del occidente es el Mar Grande. Este era el límite del territorio de los hijos de Judá, conforme a sus familias.
fr
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
en
The west border [was] the coastline of the Great Sea. This [is] the boundary of the children of Judah all around according to their families.
eu
Jaunak Josueri agindu bezala, Jefuneren seme Kalebi lurralde-zati bat eman zioten Judaren leinukoen artean. Kiriat-Arba -hau da, Hebron- eman zioten, antzina Anaken aita Arbarena izaniko hiria.
es
A Caleb hijo de Jefone se le dio su parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová a Josué: Quiriat-arba, la ciudad del padre de Anac, que es Hebrón.
fr
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath -Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
en
Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [namely,] Kirjath Arba, which [is] Hebron ([Arba was] the father of Anak).
eu
Anaken hiru ondorengoak -Xexai, Ahiman eta Talmai- bota egin zituen Kalebek hiritik.
es
Caleb echó de allí a los tres hijos de Anac: a Sesai, Ahimán y Talmai, descendientes de Anac.
fr
Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
en
Caleb drove out the three sons of Anak from there: Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
eu
Handik, Debir hiriko bizilagunen kontra joan zen -ordurarte, Debir hiriari Kiriat-Sefer deitzen zioten-.
es
De aquí subió contra los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Quiriat-sefer.
fr
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
en
Then he went up from there to the inhabitants of Debir (formerly the name of Debir [was] Kirjath Sepher).
eu
Kalebek esan zuen: "Eraso eta Kiriat-Sefer har dezanari neure alaba Aksa emanen diot emazte".
es
Entonces dijo Caleb: "Al que ataque Quiriat-sefer y la tome, yo le daré a mi hija Acsa por mujer".
fr
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
en
And Caleb said, "He who attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife."
eu
Kenazen seme eta Kaleben anaia zen Otnielek hartu zuen hiria, eta Kalebek bere alaba Aksa eman zion emazte.
es
Otoniel hijo de Cenaz y hermano de Caleb, la tomó, y él le dio a su hija Acsa por mujer.
fr
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
en
So Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.
eu
Neska heldu zenean, bere aitari lur-sail bat eskatzera bultzatu zuen Otnielek. Neska asto gainetik jaitsi zenean, galdetu zion aitak: -Zer nahi dun?
es
Y aconteció que cuando se la llevaba, este la persuadió que pidiera a su padre tierras para labrar. Ella se bajó del asno, y Caleb le preguntó: -- ¿Qué tienes?
fr
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
en
Now it was so, when she came [to him,] that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from [her] donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"
eu
Aksak erantzun: -Egidazu beste erregaloren bat. Eman didazun lurra elkorra da; emazkidazu urtegiak ere. Orduan, goiko eta beheko urtegiak eman zizkion Kalebek.
es
-- Concédeme un don -- respondió ella -- ; puesto que me has dado tierra del Neguev, dame también fuentes de aguas. Él entonces le dio las fuentes de arriba y las de abajo.
fr
Elle répondit: Fais -moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne -moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
en
She answered, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.
eu
Hori izan zen Judaren leinuko senitarteek hartu zuten ondarea.
es
Esta, pues, es la heredad de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.
fr
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
en
This [was] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:
eu
Honako hauek ziren Judaren leinukoek hegoaldeko ertzean, Edomgo muga inguruan, zituzten hiriak: Kabtzeel, Eder, Jagur,
es
Y fueron las ciudades de la tribu de los hijos de Judá en el extremo sur, hacia la frontera de Edom: Cabseel, Edar, Jagur,
fr
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
en
The cities at the limits of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the South, were Kabzeel, Eder, Jagur,
eu
Kina, Dimona, Adada,
es
Cina, Dimona, Adada,
fr
Kina, Dimona, Adada,
en
Kinah, Dimonah, Adadah,
eu
Kedex, Hatzor, Jitnan,
es
Cedes, Hazor, Itnán,
fr
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
en
Kedesh, Hazor, Ithnan,
eu
Zif, Telem, Bealot,
es
Zif, Telem, Bealot,
fr
Ziph, Thélem, Bealoth,
en
Ziph, Telem, Bealoth,
eu
Hatzor-Hadata, Keriot-Hetzron -hau da, Hatzor-,
es
Hazor-hadata, Queriot, Hezrón (que es Hazor),
fr
Hatsor -Hadattha, Kerijoth -Hetsron, qui est Hatsor,
en
Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which [is] Hazor),
eu
Amam, Xema, Molada,
es
Amam, Sema, Molada,
fr
Amam, Schema, Molada,
en
Amam, Shema, Moladah,
aurrekoa | 610 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus