Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
lurra betetzen duten fruiturik hoberenak eta sasian agertu zenaren onginahia: betor hori guztia Joserengana, senideen artean aukeratuagana.
es
con las mejores dádivas de la tierra y su plenitud y la gracia del que habitó en la zarza, venga sobre la cabeza de José y sobre la frente de aquel que es príncipe entre sus hermanos.
fr
Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !
en
With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let [the blessing] come 'on the head of Joseph, And on the crown of the head of him [who was] separate from his brothers.'
eu
Ohore Joseri, lehen sorturiko zekorra bezalako den horri, bufaloarenak bezalako adarrak dituenari: Efraimen gudari-taldeak, Manasesen soldadu-andanak; horiekin erasoko die herri guztiei batera munduaren azken mugetaraino".
es
Como el primogénito de su toro es su gloria; sus cuernos, como cuernos de búfalo. Con ellas corneará a todos los pueblos hasta los confines de la tierra. ellos son los diez millares de Efraín, y ellos son los millares de Manasés".
fr
De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.
en
His glory [is like] a firstborn bull, And his horns [like] the horns of the wild ox; Together with them He shall push the peoples To the ends of the earth; They [are] the ten thousands of Ephraim, And they [are] the thousands of Manasseh."
eu
Zabulon eta Isakarrentzat esan zuen: "Poztu zeure joan-etorrietan, Zabulon, eta zu, Isakar, zeure oihal-etxoletan.
es
Para Zabulón dijo: "¡Alégrate, Zabulón, cuando salgas; y tú, Isacar, en tus tiendas!
fr
Sur Zabulon il dit: Réjouis -toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes !
en
And of Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, And Issachar in your tents!
eu
Mendi sakratura deituko dituzte herriak bidezko sakrifizioak eskaintzera; itsasoko aberastasunak eta hondartzako gordailu ezkutuak zurrupatuko dituzte".
es
Llamarán a los pueblos a su monte; allí ofrecerán sacrificios de justicia, por lo cual gozarán de la abundancia de los mares y de los tesoros escondidos de la arena".
fr
Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.
en
They shall call the peoples [to] the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they shall partake [of] the abundance of the seas And [of] treasures hidden in the sand."
eu
Gadentzat esan zuen: "Bedeinkatua Gaden lurraldea hedatu duena! Lehoi-emearen gisa zelatan etzanik, harrapakinaren beso-buruak zarrastatzen ditu.
es
Para Gad dijo: "¡Bendito el que hizo ensanchar a Gad! Como león reposa, y arrebata brazo y testa.
fr
Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
en
And of Gad he said: "Blessed [is] he who enlarges Gad; He dwells as a lion, And tears the arm and the crown of his head.
eu
Zatirik onena aukeratu du beretzat, zeren eta, buruzagiaren partea non, han biltzen baitira herriko nagusiak. Jaunaren nahia bete du, Jaunak Israelen alde hartutako erabakiak".
es
Escoge lo mejor de la tierra para sí, porque allí le fue reservada la porción del legislador. Vino en la delantera del pueblo; con Israel ejecutó los mandatos y los justos decretos de Jehová".
fr
Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.
en
He provided the first [part] for himself, Because a lawgiver's portion was reserved there. He came [with] the heads of the people; He administered the justice of the LORD, And His judgments with Israel."
eu
Danentzat esan zuen: "Lehoi gaztea Dan, Baxandik jauzi egiten duena!"
es
Para Dan dijo: "Dan es cachorro de león que salta desde Basán".
fr
Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.
en
And of Dan he said: "Dan [is] a lion's whelp; He shall leap from Bashan."
eu
Neftalirentzat esan zuen: "Jaunak mesedez eta bedeinkazioz betea du Neftali: mendebaldea eta hegoaldea ditu bere jabetza".
es
Para Neftalí dijo: "Neftalí, saciado de favores, lleno de la bendición de Jehová, posee el occidente y el sur".
fr
Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi !
en
And of Naphtali he said: "O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the LORD, Possess the west and the south."
eu
Axerrentzat esan zuen: "Bedeinkatua Axer seme guztien artean! Bedi senideetan maiteena; izan beza oinak beratzeko adina olio;
es
Para Aser dijo: "¡Bendito entre los hijos sea Aser! Sea el amado de sus hermanos y moje en aceite su pie.
fr
Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile !
en
And of Asher he said: "Asher [is] most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil.
eu
burdina eta brontzezkoak haren ate-morroiloak, bizitza bezain iraunkorra haren indarra.
es
Hierro y bronce serán tus cerrojos, y como tus días serán tus fuerzas.
fr
Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours !
en
Your sandals [shall be] iron and bronze; As your days, [so shall] your strength [be.]
eu
"Inor ez Jainkoa adinakorik, Jexurun! Zeruan zehar, zaldiz bezala hodei gainean, handikiro datorkizu laguntzera.
es
"No hay como el Dios de Jesurún, quien cabalga sobre los cielos para tu ayuda, y sobre las nubes con su grandeza.
fr
Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.
en
"[There is] no one like the God of Jeshurun, [Who] rides the heavens to help you, And in His excellency on the clouds.
eu
Antzinako Jainkoa duzu babesleku, Betikoaren besoak dituzu euskarri; ihes eragin dio etsaiari zure aurretik, berau suntsitzeko agindua eman.
es
El eterno Dios es tu refugio y sus brazos eternos son tu apoyo. Él echó al enemigo delante de ti, y dijo: "¡Destruye!".
fr
Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.
en
The eternal God [is your] refuge, And underneath [are] the everlasting arms; He will thrust out the enemy from before you, And will say, 'Destroy!'
eu
Seguru bizi da Israel, aparte du bere egoitza Jakoben herriak, gari eta ardotan aberats den lurraldean, non zeruek ihintza isurtzen baitute.
es
Israel habitará confiado, la fuente de Jacob habitará sola en tierra de grano y de vino; hasta sus cielos destilarán rocío.
fr
Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
en
Then Israel shall dwell in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; His heavens shall also drop dew.
eu
Zorionekoa zu, Israel! Nor zu bezalakorik, Jainkoak salbaturiko herri hori? Bera da laguntzen dizun babeski, garaipena damaizun ezpata. Etsaiak aurrean makurtuko zaizkizu lausenguka, eta zuk bizkarra zapalduko diezu".
es
¡Bienaventurado tú, Israel! ¿Quién como tú, pueblo salvado por Jehová? Él es tu escudo protector, la espada de tu triunfo. Así que tus enemigos serán humillados, y tú pisotearás sus lugares altos".
fr
Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.
en
Happy [are] you, O Israel! Who [is] like you, a people saved by the LORD, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places."
eu
Moises, Moabeko lautadatik Jeriko parean dagoen Nebo mendira, Pisga gailurrera, igo zen. Handik, lurralde osoa erakutsi zion Jaunak: Galaadetik Danerainoko lurraldea,
es
Subió Moisés de los campos de Moab al monte Nebo, a la cumbre del Pisga, que está enfrente de Jericó, y le mostró Jehová toda la tierra de Galaad hasta Dan,
fr
Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout le pays: Galaad jusqu'à Dan,
en
Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is across from Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead as far as Dan,
eu
Neftali, Efraim eta Manasesena, Judaren lurralde guztia Mediterraneo itsasoraino,
es
todo Neftalí, la tierra de Efraín y de Manasés, toda la tierra de Judá hasta el mar occidental,
fr
tout Nephthali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,
en
all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Western Sea,
eu
Negeb eta Jerikoko -Palmondo hiriko- haran-ingurua, Tzoar hiriraino.
es
el Neguev, el valle y la llanura de Jericó, ciudad de las palmeras, hasta Zoar.
fr
le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.
en
the South, and the plain of the Valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar.
eu
Eta esan zion Jaunak: "Hori da Abraham, Isaak eta Jakobi zin eginez agindu nien lurraldea. Esan nien: "Zuen ondorengoei emango diet". Zeure begiz ikusten utzi dizut, baina ez zara bertan sartuko".
es
Y le dijo Jehová: "Esta es la tierra que prometí a Abraham, a Isaac y a Jacob, diciendo: "A tu descendencia la daré". Te he permitido verla con tus ojos, pero no pasarás allá".
fr
L'Éternel lui dit: C'est là le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.
en
Then the LORD said to him, "This [is] the land of which I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.' I have caused you to see [it] with your eyes, but you shall not cross over there."
eu
Han hil zen Moises, Jaunaren zerbitzaria, Moab lurraldean, Jaunak esanaren arabera.
es
Allí murió Moisés, siervo de Jehová, en la tierra de Moab, conforme al dicho de Jehová.
fr
Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'Éternel.
en
So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
eu
Haranean ehortzi zuten, Moaben, Bet-Peor-en aurrez aurre, eta inork ez du izan haren hilobiaren berririk gaurdaino.
es
Y lo enterró en el valle, en la tierra de Moab, enfrente de Bet-peor, y ninguno conoce el lugar de su sepultura hasta hoy.
fr
Et l'Éternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.
en
And He buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth Peor; but no one knows his grave to this day.
eu
Ehun eta hogei urte zituen Moisesek hil zenean; ez zitzaion ikusmena ahuldu, ez zioten indarrek huts egin.
es
Tenía Moisés ciento veinte años de edad cuando murió; sus ojos nunca se oscurecieron, ni perdió su vigor.
fr
Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.
en
Moses [was] one hundred and twenty years old when he died. His eyes were not dim nor his natural vigor diminished.
eu
Israeldarrek hogeita hamar egunez egin zuten negar Moisesengatik Moabeko lautadan, dolualdia bete zuten arte.
es
Lloraron los hijos de Israel a Moisés en los campos de Moab treinta días; así se cumplieron los días de llanto y de luto por Moisés.
fr
Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse arrivèrent à leur terme.
en
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. So the days of weeping [and] mourning for Moses ended.
eu
Nunen seme Josue zuhurtziaz jantzia zegoen, eskuak ezarri baitzizkion Moisesek buruan. Israeldarrek obeditu egin zioten eta Jaunak Moisesi agindu bezala jokatu zuten.
es
Josué hijo de Nun estaba lleno del espíritu de sabiduría, porque Moisés había puesto sus manos sobre él, y los hijos de Israel lo obedecieron haciendo como Jehová mandó a Moisés.
fr
Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
en
Now Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him; so the children of Israel heeded him, and did as the LORD had commanded Moses.
eu
Ordudanik, ez da Israelen sortu Moises bezalako profetarik, Jaunarekin hain harreman estuak izan zituen Moises bezalakorik;
es
Nunca más se levantó un profeta en Israel como Moisés, a quien Jehová conoció cara a cara;
fr
Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que l'Éternel connaissait face à face.
en
But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the LORD knew face to face,
eu
inor ez honen parekorik mirariak eta egintza harrigarriak egiten: Jaunak bidalita, faraoiaren, beronen funtzionario eta herrialde osoaren aurka Egipton Moisesek egindako mirari eta egintza harrigarriak bezalakoak egiten;
es
nadie como él por todas las señales y prodigios que Jehová le envió a hacer en tierra de Egipto, contra el faraón y todos sus siervos, y contra toda su tierra,
fr
Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'Égypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,
en
in all the signs and wonders which the LORD sent him to do in the land of Egypt, before Pharaoh, before all his servants, and in all his land,
eu
ezta inor Moisesek Israel herri osoaren aurrean bezain esku indartsuz eta era handi eta beldurgarrian jokatu zuenik ere.
es
y por el gran poder y los hechos grandiosos y terribles que Moisés hizo a la vista de todo Israel.
fr
et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main forte sous les yeux de tout Israël.
en
and by all that mighty power and all the great terror which Moses performed in the sight of all Israel.
eu
Moises, Jaunaren zerbitzaria, hil zenean, Jaunak esan zion Moisesen laguntzaile zen Josueri, Nunen semeari:
es
Aconteció después de la muerte de Moisés, siervo de Jehová, que Jehová habló a Josué hijo de Nun, servidor de Moisés, y le dijo:
fr
Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse:
en
After the death of Moses the servant of the LORD, it came to pass that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' assistant, saying:
eu
"Hil da Moises, ene zerbitzaria. Orain, abia zaitez, igaro Jordan ibaia Israel herri osoarekin, ematen diodan lurralderantz joateko.
es
"Mi siervo Moisés ha muerto. Ahora, pues, levántate y pasa este Jordán, tú y todo este pueblo, hacia la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.
fr
Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève -toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
en
"Moses My servant is dead. Now therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them -- the children of Israel.
eu
Zuen oinek zapalduko duten lurralde guztia emango dizuet, Moisesi hitz eman bezala.
es
Yo os he entregado, tal como lo dije a Moisés, todos los lugares que pisen las plantas de vuestros pies.
fr
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse.
en
"Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.
eu
Zuen lurraldea hegoaldeko basamortutik iparraldean dagoen Libanoraino eta ekialdeko ibai handitik, Eufratesetik, hititen lurraldean zehar, mendebaldean dagoen Mediterraneo itsasoraino hedatuko da.
es
Desde el desierto y el Líbano hasta el gran río Éufrates, toda la tierra de los heteos hasta el Mar Grande donde se pone el sol, será vuestro territorio.
fr
Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
en
"From the wilderness and this Lebanon as far as the great river, the River Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your territory.
eu
"Ezin izango dizu inork ere aurre egin bizi zaren artean, zurekin izango bainaiz, Moisesekin izan nintzen bezala; ez dizut huts egingo, ez zaitut utziko.
es
Nadie podrá hacerte frente en todos los días de tu vida: como estuve con Moisés, estaré contigo; no te dejaré ni te desampararé.
fr
Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point.
en
"No man shall [be able to] stand before you all the days of your life; as I was with Moses, [so] I will be with you. I will not leave you nor forsake you.
eu
Izan bihotz eta adore, zuk eskuratuko baitiozu herriari, zuen arbasoei zin eginez agindutako lurraldea.
es
Esfuérzate y sé valiente, porque tú repartirás a este pueblo como heredad la tierra que juré dar a sus padres.
fr
Fortifie -toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
en
"Be strong and of good courage, for to this people you shall divide as an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.
eu
Izan, bada, bihotz, izan adore handia! Saia zaitez Moisesi, ene zerbitzariari, eman nion legea betetzen, hartatik ezertan ere saihestu gabe; horrela, ongi burutuko dituzu egintza guztiak.
es
Solamente esfuérzate y sé muy valiente, cuidando de obrar conforme a toda la Ley que mi siervo Moisés te mandó; no te apartes de ella ni a la derecha ni a la izquierda, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendas.
fr
Fortifie -toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras.
en
"Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go.
eu
Ez utzi lege-liburua irakurtzeari, hausnar ezazu gau eta egun, eta saiatu bertan idatzia betetzen; horrela, ongi aterako zaizkizu ekinbide guztiak.
es
Nunca se apartará de tu boca este libro de la Ley, sino que de día y de noche meditarás en él, para que guardes y hagas conforme a todo lo que está escrito en él, porque entonces harás prosperar tu camino y todo te saldrá bien.
fr
Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite -le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras.
en
"This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate in it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success.
eu
"Kementsu eta adoretsu izateko esan dizut. Ez ikaratu, ez kikildu, ni, Jauna, zure Jainkoa, zurekin izango bainaiz zure ibilera guztietan".
es
Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque Jehová, tu Dios, estará contigo dondequiera que vayas".
fr
Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie -toi et prends courage ? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
en
"Have I not commanded you? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the LORD your God [is] with you wherever you go."
eu
Orduan, agindu hau eman zien Josuek herriko funtzionarioei:
es
Entonces Josué dio esta orden a los oficiales del pueblo:
fr
Josué donna cet ordre aux officiers du peuple:
en
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
eu
"Joan kanpalekuan barna eta esan herriari: "Prestatu biderakoak, zeren eta hiru egunen buruan Jordan ibaia igaroko baituzue, Jaunak, zeuen Jainkoak, jabetzan ematen dizuen herrialdeaz jabetzera joateko" ".
es
"Id por el campamento y dad esta orden al pueblo: "Preparaos comida, porque dentro de tres días pasaréis el Jordán para entrar a poseer la tierra que Jehová, vuestro Dios, os da en posesión"".
fr
Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez -vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous donne la possession.
en
"Pass through the camp and command the people, saying, 'Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess.' "
eu
Ruben eta Gaden leinuetakoei eta Manasesen leinu erdikoei esan zien Josuek:
es
También habló Josué a los rubenitas y gaditas y a la media tribu de Manasés, y les dijo:
fr
Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi -tribu de Manassé:
en
And to the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh Joshua spoke, saying,
eu
-Gogora ezazue Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, agindu zizuena: "Jaunak, zeuen Jainkoak, atseden harrarazi dizue lurralde hau zuei emanez.
es
-- Acordaos de lo que os mandó Moisés, siervo de Jehová, cuando dijo: "Jehová, vuestro Dios, os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.
fr
Rappelez -vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, quand il a dit: L'Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.
en
"Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD your God is giving you rest and is giving you this land.'
eu
Zuen emazte, haur eta abereak Jordanez ekialdera, Moisesek eman dizuen lurraldean, geldituko dira. Zuek, ordea, eta zuen gerlariek, gudu-lerrotan jarririk, gainerako herritarren aurretik igaroko duzue ibaia eta lagundu egingo diezue,
es
Vuestras mujeres, vuestros niños y vuestros ganados quedarán en la tierra que Moisés os ha dado a este lado del Jordán; pero vosotros, todos los valientes y fuertes, pasaréis armados delante de vuestros hermanos, y los ayudaréis
fr
Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté -ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,
en
"Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan. But you shall pass before your brethren armed, all your mighty men of valor, and help them,
eu
harik eta Jaunak, zuen Jainkoak, herritar guztiei, zuei bezala, atsedena harrarazi arte eta eman dien lurraldeaz haiek ere jabetu arte. Ondoren, hartuko duzue jabetzan Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, Jordanez honandira, ekialdera, eman zizuen lurraldea".
es
hasta tanto Jehová les haya dado reposo igual que a vosotros, y ellos también posean la tierra que Jehová, vuestro Dios, les da. Después volveréis a la tierra de vuestra herencia, la cual Moisés, siervo de Jehová, os ha dado a este lado del Jordán, hacia donde nace el sol, y entraréis en posesión de ella".
fr
jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de ce côté -ci du Jourdain, vers le soleil levant.
en
"until the LORD has given your brethren rest, as He [gave] you, and they also have taken possession of the land which the LORD your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side of the Jordan toward the sunrise."
eu
Haiek erantzun zioten Josueri: -Zuk agindutako guztia eginen dugu, eta nora gidatzen gaituzun hara joango gara.
es
Entonces ellos respondieron a Josué: -- Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos mandes.
fr
Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.
en
So they answered Joshua, saying, "All that you command us we will do, and wherever you send us we will go.
eu
Moisesi obeditu genion bezala obedituko dizugu zuri ere. Jauna, zure Jainkoa, zurekin izango da, Moisesekin izan zen bezala.
es
De la manera que obedecimos a Moisés en todas las cosas, así te obedeceremos a ti; solamente que Jehová, tu Dios, esté contigo, como estuvo con Moisés.
fr
Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse !
en
"Just as we heeded Moses in all things, so we will heed you. Only the LORD your God be with you, as He was with Moses.
eu
Norbait kontra jartzen bazaizu eta eman dizkiguzun aginduak betetzen ez baditu, hil egingo dugu. Zuk izan bihotz eta adore!
es
Cualquiera que sea rebelde a tu mandamiento y no obedezca tus órdenes en todas las cosas que le mandes, que muera. Tú, solamente esfuérzate y se valiente.
fr
Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie -toi seulement, et prends courage !
en
"Whoever rebels against your command and does not heed your words, in all that you command him, shall be put to death. Only be strong and of good courage."
eu
Josue, Nunen semeak beraz Setimetik ixilik igorri zituen bi ikhustiar, eta erran zioeten: Zoazte eta begizta zatzue lurra eta Jerikoko hiria. Haukiek goan ziren eta sarthu ziren Errahab deitzen zen ema galdu baten etxean, eta haren baithan phausu hartu zuten.
es
Josué hijo de Nun envió desde Sitim dos espías secretamente, y les dijo: "Id a explorar la tierra y a Jericó". Ellos fueron, entraron en casa de una ramera que se llamaba Rahab y se hospedaron allí.
fr
Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
en
Now Joshua the son of Nun sent out two men from Acacia Grove to spy secretly, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went, and came to the house of a harlot named Rahab, and lodged there.
eu
Hori heldua izan zen Jerikoko erregeri, eta errana izan zitzaioen: Huna bi gizon Israelgo semeetarik gauaz hemen sarthu direla tokiaren ikhusteko.
es
Entonces le fue dado este aviso al rey de Jericó: -- Unos hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche para espiar la tierra.
fr
On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
en
And it was told the king of Jericho, saying, "Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the country."
eu
Eta Jerikoko erregek Errahaben gana igorri zuen, zioelarik: Zure gana ethorri diren eta zure etxean sarthu diren gizonak ilkhiaraz zatzu: ezen ikhusketariak dira, eta lekhu guziaren begiztatzera ethorri dira.
es
El rey de Jericó mandó a decir a Rahab: -- Saca a los hombres que han venido a verte y han entrado a tu casa, porque han venido para espiar toda la tierra.
fr
Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.
en
So the king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country."
eu
Emazteki harek gizonak harturik gorde zituen, eta erran zuen: Aithor dut, ethorri izan dira ni gana, bainan ez nakien nongoak ziren.
es
Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido. Luego dijo: -- Es verdad que unos hombres vinieron a mi casa, pero no supe de dónde eran.
fr
La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
en
Then the woman took the two men and hid them. So she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they [were] from.
eu
Eta ilhunean athea hersten hari zelarik, hekiek ere halaber ilkhi dira, ez dakit norat egin duten: laster zoazkiote ondotik eta atzemanen ditutzue.
es
Cuando se iba a cerrar la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres salieron y no sé a dónde han ido. Seguidlos aprisa y los alcanzaréis.
fr
et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez -vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
en
"And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them."
eu
Bada, berak gizonak iganarazi zituen bere etxe gaineko zabaltzara, eta han liho-jastoz estali zituen.
es
Pero ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los manojos de lino que tenía puestos en el terrado.
fr
Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
en
(But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
eu
Ordean igorriak izan zirenak, hekien ondotik goan ziren Jordaneko ubira daraman bideaz; eta hekiek ilkhi zirenean, athea hertsia izan zen berehala.
es
Los hombres salieron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados, y la puerta fue cerrada después que salieron los perseguidores.
fr
Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
en
Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
aurrekoa | 610 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus