Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Sortu zaituztena, berriz, zeuen Harkaitza, mesprezatu egin duzue, mundura ekarri zaituztena ahazturik utzi.
es
"De la Roca que te creó te olvidaste; te has olvidado de Dios, tu creador.
fr
Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
en
Of the Rock [who] begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
eu
"Seme-alaben iraina ikustean, baztertu egin zituen Jainkoak.
es
Lo vio Jehová, y se encendió su ira por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
fr
L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
en
" And when the LORD saw [it,] He spurned [them,] Because of the provocation of His sons and His daughters.
eu
Esan zuen: Ezkutatu egingo diet aurpegia, eta ikusiko dut zer amaiera duten, jende gaiztotua baita, leialtasunik gabeko seme-alabak.
es
Y dijo: "Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su fin; porque son una generación perversa, hijos infieles.
fr
Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
en
And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end [will be,] For they [are] a perverse generation, Children in whom [is] no faith.
eu
Jainko ez zirenengana joz mindu ninduten, beraien idolo hutsalez iraindu; herri ez den batekin minduko ditut nik ere, nazio ergel baten bidez irainduko.
es
Ellos provocaron mis celos con lo que no es Dios; me irritaron con sus ídolos. Yo también provocaré sus celos con un pueblo que no es pueblo, los irritaré con una nación insensata.
fr
Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.
en
They have provoked Me to jealousy by [what] is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by [those who are] not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.
eu
Sutan dago nire haserrea: Herio Leize hondoraino iritsiko da beronen garra, lurra eta bertako emaitzak irentsiko ditu, mendien oinarriak kiskaliko.
es
Porque se ha encendido el fuego de mi ira, y arderá hasta las profundidades del seol; devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.
fr
Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.
en
For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.
eu
Zoritxarrak bidaliko dizkiet samaldan, neure gezi guztiak jaurtikiko.
es
Yo amontonaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis flechas.
fr
J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.
en
' I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.
eu
Goseak akituko ditu, sukar eta izurri gaiztoek erasango; txikituko dituzten basapiztiak bidaliko dizkiet, pozoiz akabatuko dituzten sugeak.
es
Quedarán extenuados por el hambre, consumidos por la fiebre ardiente y la peste maligna. Diente de fieras enviaré también sobre ellos, con veneno de serpientes de la tierra.
fr
Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.
en
[They shall be] wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.
eu
Kalean ezpatak kenduko dizkie seme-alabak, etxe barruan ikara izango nagusi. Denek izango dute zori bera, mutil eta neskatxek, bularreko haur eta agureek.
es
Por fuera desolará la espada, y dentro de las casas el espanto; tanto al joven como a la muchacha, al niño de pecho como al hombre cano.
fr
Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.
en
The sword shall destroy outside; [There shall be] terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.
eu
"Israeldarrak sakabanatzea pentsatu nuen, berorien oroitzapena ere gizartetik desagertaraztea;
es
Yo había dicho que los esparciría lejos, que borraría su recuerdo de en medio de los hombres,
fr
Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes !
en
I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"
eu
baina etsaien irainen beldur nintzen, arerioek, oker ulertuz, hau pentsatuko zuten beldur: "Geure ahalmenaz nagusitu gara, hori ez da Jaunak egina".
es
pero temí la jactancia del enemigo, el envanecimiento de sus adversarios, no sea que digan: 'Nuestra mano prevalece y ha hecho todo esto, y no Jehová' ".
fr
Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.
en
Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand [is] high; And it is not the LORD who has done all this." '
eu
Zentzuna galdu duen jendea da, ezer ulertzeko gauza ez dena.
es
"Porque son nación privada de consejos, y no hay en ellos entendimiento.
fr
C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.
en
" For they [are] a nation void of counsel, Nor [is there any] understanding in them.
eu
Jakinduriarik balute, ohartuko lirateke beren azkenaz.
es
¡Ojalá fueran sabios, comprendieran esto y se dieran cuenta del fin que los espera!
fr
S 'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
en
Oh, that they were wise, [that] they understood this, [That] they would consider their latter end!
eu
Nola daiteke, izan ere, gizon batek mila pertsegitzea, bi gizonek hamar milari ihes eragitea, babes-harkaitz duten Jaunak saldu eta etsaien esku utzi dituelako ez bada?
es
¿Cómo podría perseguir uno a mil, y dos hacer huir a diez mil, si su Roca no los hubiera vendido y Jehová no los hubiera entregado?
fr
Comment un seul en poursuivrait -il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne les avait livrés ?
en
How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the LORD had surrendered them?
eu
Ez dira, ez, etsaien jainko babesleak gure Harkaitzaren pareko; etsaiek berek aitor dezakete hori.
es
Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca, y aun nuestros enemigos son de ello testigos.
fr
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
en
For their rock [is] not like our Rock, Even our enemies themselves [being] judges.
eu
Sodoma eta Gomorraren jatorriko mahatsondo dira: haien mahats-mordoak garratz eta pozoitsu,
es
Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, y de los campos de Gomorra; las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, racimos muy amargos tienen.
fr
Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;
en
For their vine [is] of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes [are] grapes of gall, Their clusters [are] bitter.
eu
haien ardoa herensugearen pozoi, sugegorriaren pozoi hilgarri.
es
Veneno de serpientes es su vino, y ponzoña cruel de áspides.
fr
Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.
en
Their wine [is] the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.
eu
Gogoan jasoa dut hori guztia, neure artxibategian ongi gordea,
es
"¿No tengo yo esto guardado conmigo, sellado en mis tesoros?
fr
Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors ?
en
' [Is] this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures?
eu
mendekatu eta merezia emango diedan arte, Israelen etsaiek lur jo dezaten arte. Hurbil dago haien hondamendia, berandu gabe etorriko da haientzat prestaturik dagoena.
es
Mía es la venganza y la retribución; a su tiempo su pie resbalará, porque el día de su aflicción está cercano y lo que les está preparado se apresura.
fr
À moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.
en
Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in [due] time; For the day of their calamity [is] at hand, And the things to come hasten upon them.'
eu
(Defendatuko du Jaunak bere herria, gupidatuko da bere zerbitzariez). Indarrak akitzen ari zaizkiela ikustean, denak, libre nahiz esklabo, galtzear daudela,
es
"Sí, Jehová juzgará a su pueblo, y por amor de sus siervos se arrepentirá, cuando vea que la fuerza pereció, y que no queda ni siervo ni libre.
fr
L'Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
en
"For the LORD will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that [their] power is gone, And [there is] no one [remaining,] bond or free.
eu
esango die Jaunak: "Non dira zuen jainkoak, non babes-harkaitz zenituztenak?
es
Entonces dirá: "¿Dónde están sus dioses, la roca en que se refugiaban,
fr
Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
en
He will say: 'Where [are] their gods, The rock in which they sought refuge?
eu
Haiek jaten zituzten zuen sakrifizioetako gantzak, haiek edaten isur-oparietako ardoa. Ea, datozela zuei laguntzera, izan ditzazuela gordeleku!"
es
que comían la grasa de sus sacrificios y bebían el vino de sus libaciones?". ¡Que se levanten y os ayuden! ¡Que vengan y os defiendan!
fr
Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection !
en
Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, [And] be your refuge.
eu
Baina orain, begira: Ni naiz, neu bakarrik, ez da ni beste jainkorik! Neuk ditut heriotza eta bizia ematen, neuk dut zauritzen eta sendatzen, ez da inor nire eskutik libratzen.
es
Ved ahora que yo, yo soy, y no hay dioses conmigo; yo hago morir y yo hago vivir, yo hiero y yo sano, y no hay quien se pueda librar de mis manos.
fr
Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.
en
'Now see that I, [even] I, [am] He, And [there is] no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor [is there any] who can deliver from My hand.
eu
Eskua zerurantz jaso eta zin eginez diot: Betiko bizi naizela bezain egia da,
es
Porque yo alzaré a los cielos mi mano, y diré: ¡Vivo yo para siempre!
fr
Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement !
en
For I raise My hand to heaven, And say, "[As] I live forever,
eu
nire ezpata distiratsua zorroztu eta justiziari ekitean, mendeku hartuko dudala etsaien aurka eta beren merezia emango gorroto didatenei;
es
Cuando afile mi reluciente espada y mi mano empuñe el juicio, tomaré venganza de mis enemigos y daré su retribución a los que me aborrecen.
fr
Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;
en
If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.
eu
odolez mozkortuko dira nire geziak, haragiz aseko nire ezpata, hildakoen eta atxilotuen odolaz, ile harroko etsaien buruez!
es
Embriagaré de sangre mis flechas, y mi espada devorará carne; sangre de muertos y cautivos, cabezas de jefes enemigos.
fr
Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
en
I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy." '
eu
"Naziook, egin poz-oihu Jaunaren herriarekin, bere zerbitzarien odola mendekatu egingo baitu Jaunak; mendekua hartuko du etsaien aurka, eta barkamena emango bere lurralde eta herriari".
es
"¡Alabad, naciones, a su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, tomará venganza de sus enemigos, y hará expiación por la tierra de su pueblo!".
fr
Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l'Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
en
"Rejoice, O Gentiles, [with] His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land [and] His people."
eu
Moisesek, Nunen seme Josue lagun zuela, kantikaren bertso guztiok adierazi zituen.
es
Moisés, acompañado por Josué hijo de Nun, fue y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo.
fr
Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.
en
So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
eu
Eta Israel osoari zuzenduriko hitzaldi guztiok bukatzean,
es
Cuando acabó Moisés de recitar todas estas palabras ante todo Israel,
fr
Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
en
Moses finished speaking all these words to all Israel,
eu
esan zien: "Gogoan hartu nik gaur agindu dizuedan guztia, eta agindu zeuen seme-alabei lege honen xedapen guztiak betetzen saiatzeko,
es
les dijo: "Aplicad vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que mandéis a vuestros hijos que cuiden de cumplir todas las palabras de esta Ley.
fr
il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
en
and He said to them: "Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe -- all the words of this law.
eu
ez baitira funsgabeko hitz zuentzat, zeuen bizi baizik; horien bidez, luzaro biziko zarete Jordanez bestaldean jabetzan hartzera zoazten lurraldean".
es
Porque no os es cosa vana; es vuestra vida, pues por medio de esta Ley haréis prolongar vuestros días sobre la tierra a la que vais para tomarla en posesión tras pasar el Jordán".
fr
Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
en
"For it [is] not a futile thing for you, because it [is] your life, and by this word you shall prolong [your] days in the land which you cross over the Jordan to possess."
eu
Egun hartan bertan, Jaunak esan zion Moisesi:
es
Aquel mismo día Jehová habló a Moisés y le dijo:
fr
Ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses that very same day, saying:
eu
"Igo Abarim mendietara, Moab lurraldean, Jeriko parean, dagoen Nebo mendi-gailurrera, eta begira israeldarrei jabetzan ematen diedan Kanaan lurraldera.
es
"Sube a estos montes de Abarim, al monte Nebo, situado en la tierra de Moab que está frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel.
fr
Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.
en
"Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which [is] in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;
eu
Ondoren, mendi horretan hilko zara eta zure arbasoekin bilduko, zure anaia Aaron Hor mendian hil eta arbasoekin bildu zen bezala;
es
Muere allí en el monte al cual subes, y te reunirás a tu pueblo, así como murió Aarón, tu hermano, en el monte Hor, y se reunió a su pueblo.
fr
Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
en
"and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;
eu
izan ere, desleial jokatu zenuten nirekin israeldarren aurrean, Tzin basamortuan, Kadexen dagoen Meribako iturrian, eta ez zenuten nire santutasuna aitortu.
es
Por cuanto pecasteis contra mí en medio de los hijos de Israel, en las aguas de Meriba, en Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.
fr
parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
en
"because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
eu
Horregatik, urrutitik ikusiko duzu israeldarrei emango diedan lurraldea, baina ez zara bertan sartuko".
es
Verás, por tanto, delante de ti la tierra, pero no entrarás allá, en la tierra que doy a los hijos de Israel".
fr
Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.
en
"Yet you shall see the land before [you,] though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."
eu
Hona hemen Moisesek, Jainkoaren gizonak, hil aurretik, israeldarrei eman zien bedeinkazioa.
es
Esta es la bendición con la cual Moisés, varón de Dios, bendijo a los hijos de Israel, antes de morir.
fr
Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.
en
Now this [is] the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
eu
Esan zuen: "Sinaitik dator Jauna, Seir aldetik sortu da argia bezala, Paran menditik egin du distira; milaka eta milaka aingeru ditu lagun, eskuinean herriarentzako legea su eta gar.
es
Él dijo: "Jehová vino de Sinaí, de Seir los alumbró, resplandeció desde el monte de Parán, avanzó entre diez millares de santos, con la ley de fuego a su mano derecha.
fr
Il dit: L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.
en
And he said: "The LORD came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand [Came] a fiery law for them.
eu
Maite ditu Jaunak Israelgo leinuak, babesten ditu berari sagaratuak, eta hauek, Jaunaren oinetan ahozpeztuta, hark esana dute jasotzen.
es
Aún amó a su pueblo; todos los consagrados a él estaban en su mano. Por tanto, ellos siguieron tus pasos, recibiendo dirección de ti,
fr
Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.
en
Yes, He loves the people; All His saints [are] in Your hand; They sit down at Your feet; [Everyone] receives Your words.
eu
Moisesek legea eman digu, Jakoben elkartearentzat ondare.
es
cuando Moisés nos ordenó la Ley, como heredad de la congregación de Jacob.
fr
Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.
en
Moses commanded a law for us, A heritage of the congregation of Jacob.
eu
Jexurunek erregea izan zuen, herriko buruzagiak bildu zirenean eta Israelgo leinuek bat egin zutenean.
es
Y hubo un rey en Jesurún cuando se congregaron los jefes del pueblo con las tribus de Israel.
fr
Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.
en
And He was King in Jeshurun, When the leaders of the people were gathered, All the tribes of Israel together.
eu
"Bizi bedi Ruben, ez bedi hil, gutxi izan arren beraren gizonak".
es
"Viva Rubén, y no muera ni sean pocos sus hombres".
fr
Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !
en
" Let Reuben live, and not die, [Nor] let his men be few."
eu
Judarentzat esan zuen: "Aditu, Jauna, Judaren mintzoa, elkar ezazu bere herriarekin; defenda beza bere burua, izan zu beraren lagun etsaien aurka".
es
Esta bendición profirió para Judá. Dijo así: "Oye, Jehová, la voz de Judá, y llévalo a su pueblo; sus manos le basten, y tú seas su ayuda contra sus enemigos".
fr
Voici sur Juda ce qu'il dit: Écoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène -le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
en
And this he said of Judah: "Hear, LORD, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies."
eu
Lebirentzat esan zuen: "Tumim eta Urim zure epaigailuak Lebiri eman zizkioten, Jauna, leial izan zitzaizunari, alegia. Herriak Jauna tentatu zuen Masan, aurpegi eman Meribako iturrian.
es
Para Leví dijo: "Tu Tumim y tu Urim sean para el varón piadoso a quien probaste en Masah, con quien contendiste en las aguas de Meriba,
fr
Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
en
And of Levi he said: "[Let] Your Thummim and Your Urim [be] with Your holy one, Whom You tested at Massah, And with whom You contended at the waters of Meribah,
eu
Lebik aitamei esan zien: "Ez dut zuekin zerikusirik"; senideak ez zituen aintzat hartu, ez zuen ezer jakin nahi izan seme-alabekin. Bete zituzten lebitarrek zure esanak, leial eutsi zioten zure itunari.
es
quien dijo de su padre y de su madre: "Nunca los he visto"; quien no reconoció a sus hermanos, ni a sus hijos conoció. Pues ellos guardaron tus palabras y cumplieron tu pacto.
fr
Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;
en
Who says of his father and mother, 'I have not seen them'; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.
eu
Zure erabakiak irakasten dizkiote Israeli, zure legea Jakoben herriari; intsentsua aurkezten dute zure aurrean, erre-opariak zure aldarean.
es
Ellos enseñarán tus juicios a Jacob y tu Ley a Israel. Pondrán el incienso delante de ti y el holocausto sobre tu altar.
fr
Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.
en
They shall teach Jacob Your judgments, And Israel Your law. They shall put incense before You, And a whole burnt sacrifice on Your altar.
eu
Bedeinka itzazu, Jauna, eta eman adore, onartu atseginez beraien egitekoa; hautsi aurka jaiki zaizkienen indarrak, ez bitez gehiago altxa gorroto dietenak".
es
Bendice, Jehová, lo que hagan y recibe con agrado la obra de sus manos. Hiere los lomos de sus enemigos y de quienes lo aborrezcan, para que nunca se levanten".
fr
Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l'oeuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !
en
Bless his substance, LORD, And accept the work of his hands; Strike the loins of those who rise against him, And of those who hate him, that they rise not again."
eu
Benjaminentzat esan zuen: "Seguru bizi da Jaunaren leinu kuttuna, Goi-goikoak babesten du egunero, beraren mendi gainean bizi da".
es
Para Benjamín dijo: "El amado de Jehová habitará confiado cerca de él; lo cubrirá siempre, y entre sus hombros morará".
fr
Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.
en
Of Benjamin he said: "The beloved of the LORD shall dwell in safety by Him, [Who] shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders."
eu
Joserentzat esan zuen: "Bedeinka beza Jaunak beraren lurraldea. Zeruko dohainik onena, ihintza, eta lurrazpiko leizetik datozen urak,
es
Para José dijo: "Bendita de Jehová sea tu tierra, con lo mejor de los cielos, con el rocío y con el abismo que está abajo.
fr
Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,
en
And of Joseph he said: "Blessed of the LORD [is] his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,
eu
urteko uztarik onenak eta hileko fruiturik bikainenak,
es
Con los más escogidos frutos del sol, con el rico producto de la luna,
fr
Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,
en
With the precious fruits of the sun, With the precious produce of the months,
eu
antzinako mendien lehen fruituak eta betiko muinoen dohainik aukeratuena,
es
con el fruto más fino de los montes antiguos, con la abundancia de los collados eternos,
fr
Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,
en
With the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,
eu
lurra betetzen duten fruiturik hoberenak eta sasian agertu zenaren onginahia: betor hori guztia Joserengana, senideen artean aukeratuagana.
es
con las mejores dádivas de la tierra y su plenitud y la gracia del que habitó en la zarza, venga sobre la cabeza de José y sobre la frente de aquel que es príncipe entre sus hermanos.
fr
Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !
en
With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let [the blessing] come 'on the head of Joseph, And on the crown of the head of him [who was] separate from his brothers.'
aurrekoa | 610 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus