Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso haserre nengoen.
es
Perdí el control.
fr
-Il a de la chance, alors.
en
"That's his luck, then.
eu
Ergel alaenak!
es
¡Esos tontos!
fr
J'avais tout à fait perdu patience.
en
I clean lost my temper, the fools!
eu
Zergatik ez zidaten alde egiten utzi?
es
¿Por que no me dejaban solo?
fr
Est-ce qu'ils ne pouvaient pas me laisser tranquille ?
en
Why couldn't they leave me alone?
eu
Eta beste dendari baba-lore hura berriz?
es
¿Y el bruto del tendero?
fr
Et ce butor d'épicier ?
en
And that grocer lout?"
eu
-Ez omen da inor hilko-esan zuen Kempek.
es
-Se espera que no haya ningún muerto-dijo Kemp.
fr
-Il n'est pas en danger de mort.
en
"There are no deaths expected," said Kemp.
eu
-Ez dakit, bada, nire arlote hori ere salbatuko den-esan zuen algara higuingarri bat eginez Gizon Ikusezinak.
es
-Del que no sé nada es del vagabundo-dijo el hombre invisible, con una sonrisa desagradable-.
fr
-Je ne sais rien de mon chemineau, ajouta l'homme invisible avec un rire inquiétant.
en
"I don't know about that tramp of mine," said the Invisible Man, with an unpleasant laugh.
eu
Eta jarraitu zuen Kemp, ez dakizu ongi zer den amorrua!
es
¡Por el amor de Dios, Kemp, tú no sabes lo que es la rabia!
fr
Par le Ciel, Kemp, les hommes de votre caractère ne savent pas ce que c'est que la rage !...
en
"By Heaven, Kemp, you don't know what rage is! ...
eu
Urteetan lanean jardun, plangintzak eta egitasmoak antolatu, zertarako, eta astapotro ezjakin eta egoskor bat etorri eta guztia hondatzeko! Inoiz sortu diren izaki inozoenak niri bidean oztopo egiteko sortuak dira inondik ere!
es
¡Haber trabajado durante años, haberlo planeado todo, para que después un idiota se interponga en tu camino!
fr
Avoir travaillé pendant des années, avoir fait des projets, des plans, et trouver alors quelque crétin, maladroit et aveugle, qui vient se jeter en travers de votre carrière !...
en
To have worked for years, to have planned and plotted, and then to get some fumbling purblind idiot messing across your course! ...
eu
Horrela jarraitzen badut erotu egingo naiz.
es
Todas y cada una de esas criaturas estúpidas que hay en el mundo se han topado conmigo.
fr
Il n'existe pas d'imbécile qui n'ait été mis au monde pour me nuire...
en
Every conceivable sort of silly creature that has ever been created has been sent to cross me.
eu
Neure bidetik baztertu beharko ditut nola edo hala.
es
Si esto continúa así, me volveré loco y empezaré a cortar cabezas.
fr
Si je suis encore longtemps à ce régime-là, je deviendrai fou et je taperai dans le tas...
en
"If I have much more of it, I shall go wild-I shall start mowing 'em.
eu
Izan ere, behin eta berriro okertu dizkidate gauzak.
es
Ellos han hecho que todo me resulte mil veces más difícil.
fr
Déjà, ils m'ont rendu les choses mille fois plus difficiles !...
en
"As it is, they've made things a thousand times more difficult."
eu
-Gogaikarria da benetan-esan zuen Kempek lehor.
es
-No hay duda de que son suficientes motivos para que uno se ponga furioso-dijo Kemp, secamente.
fr
"
en
"No doubt it's exasperating," said Kemp, drily.
eu
24. LANAK HUTS EGIN
es
El plan que fracasó
fr
CHAPITRE XXIV: PROJET AVORTÉ
en
CHAPTER XXIV. THE PLAN THAT FAILED
eu
-Baina-esan zuen Kempek, leihotik begiratu bat eginda zer egin behar dugu orain?
es
-¿Y qué vamos a hacer nosotros ahora?
fr
" Maintenant, reprit Kemp en jetant un regard oblique par la fenêtre, qu'est-ce que nous allons faire ?
en
"But now," said Kemp, with a side glance out of the window, "what are we to do?"
eu
Eta bere gonbidatuaren albora joan zen, errepidean gora etxerantz zetozen hiru gizonak ikusi ez zitzan edo; hiru haiek patxada-patxadan zetozen gainera, Kempen iritzirako.
es
-dijo Kemp, mirando por la ventana. Se acercó a su huésped mientras le hablaba, para evitar que éste pudiera ver a los tres hombres que subían a la colina, con una intolerable lentitud, según le pareció.
fr
" Il se rapprocha de son hôte pour éviter que celui-ci pût apercevoir tout à coup les trois hommes qui arrivaient, gravissant avec une intolérable lenteur, lui semblait-il, la pente de la colline.
en
He moved nearer his guest as he spoke in such a manner as to prevent the possibility of a sudden glimpse of the three men who were advancing up the hill road-with an intolerable slowness, as it seemed to Kemp.
eu
-Zer egin nahi zenuen Port Burdockera iritsitakoan?
es
-¿Qué estabas planeando cuando te dirigías a Port Burdock?
fr
" Qu'aviez-vous l'intention de faire quand vous vous dirigiez vers Port-Burdock ?
en
"What were you planning to do when you were heading for Port Burdock?
eu
Planen bat al zenuen?
es
¿Tenías alguna idea?
fr
Aviez-vous quelque projet ?
en
Had you any plan?"
eu
-Kanpora alde egiteko asmoa nuen. Baina zurekin topo egin dudalarik, plana aldatu dut.
es
-Me disponía a salir del país, pero he cambiado de idea, después de hablar contigo.
fr
-J'y allais pour sortir du pays ; mais j'ai modifié mes plans depuis que je vous ai vu.
en
"I was going to clear out of the country. But I have altered that plan rather since seeing you.
eu
Zuzenena hegoaldera joatea izango zela pentsatu nuen, hango eguraldia epela delako eta han posible delako ikusezintasuna.
es
Pensé que sería sensato, ahora que el tiempo es cálido y la invisibilidad posible, ir hacia el sur.
fr
Je pensais qu'il serait sage, maintenant qu'il fait chaud et que je peux rester invisible, de gagner le sud.
en
I thought it would be wise, now the weather is hot and invisibility possible, to make for the South.
eu
Honezkero zabaldu delako nire sekretua hemen, eta jende guztia gizon mozorrotu maskaradun baten bila ibiliko delako.
es
Ahora, mi secreto ya se conoce y todo el mundo anda buscando a una persona enmascarada y embozada.
fr
D'autant plus que mon secret était connu, et que chacun serait aux aguets, à l'affût de l'homme emmitouflé et masqué.
en
Especially as my secret was known, and everyone would be on the lookout for a masked and muffled man.
eu
Hemendik abiatzen dira Frantziarako itsasontziak;
es
Desde aquí, hay una línea de barcos que va a Francia.
fr
Vous avez une ligne de steamers pour la France :
en
You have a line of steamers from here to France.
eu
horietako batean itsasoratu eta bidaiak ekar ditzakeen arrisku guztiak neure gain hartzeko asmoa nuen.
es
Mi idea era embarcar y correr el riesgo del viaje.
fr
mon idée était de m'embarquer ici et de courir les risques du passage.
en
My idea was to get aboard one and run the risks of the passage.
eu
Handik Espainiara edo Aljeriara joan nintekeen, trenez.
es
Desde allí, cogería un tren para España, o bien para Argelia.
fr
De là, je pourrais aller par le chemin de fer en Espagne, ou même pousser jusqu'en Algérie.
en
Thence I could go by train into Spain, or else get to Algiers.
eu
Ez dut uste zaila gertatuko litzaidakenik.
es
Eso no sería difícil.
fr
Ce ne serait pas difficile.
en
It would not be difficult.
eu
Lurralde haietan urte guztian izan daiteke gizon bat ikusezin, ez da hotzez hilko.
es
Allí podría ser invisible y podría vivir.
fr
Là, un homme pourrait rester toujours invisible et cependant vivre, sans demeurer inactif.
en
There a man might always be invisible-and yet live.
eu
Eta gauzak egin ditzake. Neure dirua eta ekipaia eramateko erabili nahi nuen arlote hura, bizitzen jartzen nintzen tokira liburuak eta gauzak nola bidali erabaki arte.
es
Allí podría, incluso, hacer cosas. Estaba utilizando a aquel vagabundo para que me llevara el dinero y el equipaje, hasta que decidiera cómo enviar mis libros y mis cosas y hacerlos llegar hasta mí.
fr
Et je me servais de ce vagabond comme de caisse et de portefaix jusqu'à ce que j'eusse trouvé le moyen d'envoyer en avant mes livres et mes affaires.
en
And do things. I was using that tramp as a money box and luggage carrier, until I decided how to get my books and things sent over to meet me."
eu
-Jakina.
es
-Eso queda claro.
fr
-Très bien, je comprends.
en
"That's clear."
eu
-Baina, hara non, gizatxar horrek lapurreta egiten didan!
es
-¡Pero entonces el animal decide robarme!
fr
-Et alors, il a fallu que cette sale bête essayât de me voler !
en
"And then the filthy brute must needs try and rob me!
eu
Liburuak ezkutatu zizkidan, Kemp! Nire liburuak ezkutatu zituen!
es
Ha escondido mis libros, Kemp, ¡los ha escondido!
fr
Il a caché mes livres, Kemp ! caché mes livres !...
en
He has hidden my books, Kemp. Hidden my books!
eu
Harrapatzen badut...!
es
¡Si le pongo las manos encima...
fr
Si je parviens jamais à mettre la main sur lui !...
en
If I can lay my hands on him!"
eu
-Hobe duzu liburuak lehenbailehen hari kentzea.
es
-Lo mejor sería, en primer lugar, recuperar los libros.
fr
Ce qu'il y a de mieux à faire, c'est de lui reprendre les livres d'abord.
en
"Best plan to get the books out of him first."
eu
-Non dago bera, ordea?
es
-¿Pero dónde está?
fr
Mais où est-il ?
en
"But where is he?
eu
Zuk ba al dakizu?
es
¿Lo sabes tú?
fr
Le savez-vous ?
en
Do you know?"
eu
-Hiriko polizia-bulegoetan dago, giltzapean, berak hala eskatuta, etxe hartako ziegarik seguruenean. -Urde zikina!
es
-Está encerrado en la comisaría de policía por voluntad propia. En la celda más segura. -¡Canalla!
fr
-Il est au poste de police de la ville, enfermé sur sa propre demande dans la cellule la plus forte de l'endroit.
en
"He's in the town police station, locked up, by his own request, in the strongest cell in the place."
eu
-esan zuen Gizon Ikusezinak.
es
-dijo el hombre invisible.
fr
-Cela vous retarde un peu.
en
"Cur!" said the Invisible Man.
eu
-Horrek apur bat atzeratuko ditu zure planak.
es
-Eso retrasará tus planes.
fr
-Il faut que nous ayons ces livres ;
en
"But that hangs up your plans a little."
eu
-Liburu horiek eskuratu beharra dugu;
es
-Tenemos que recuperar los libros.
fr
ils sont d'un intérêt capital.
en
"We must get those books;
eu
behar-beharrezkoak ditugu.
es
Son vitales.
fr
-Certainement !
en
those books are vital."
eu
-Noski-esan zuen Kempek, urduri samar, gonbidatuak kanpoko urratsak entzungo zituen beldur Jakina.
es
-Desde luego-dijo Kemp un poco nervioso, preguntándose si lo que oía fuera eran pasos-.
fr
" fit Kemp, qui se demandait, un peu nerveux, s'il n'entendait point des pas au-dehors.
en
"Certainly," said Kemp, a little nervously, wondering if he heard footsteps outside.
eu
Liburu horiek eskuratu behar ditugu.
es
Desde luego que tenemos que recuperarlos.
fr
" Certainement, il faut que nous ayons ces livres.
en
"Certainly we must get those books.
eu
Baina ez da lan nekeza izango, zuretzat zeinen garrantzitsuak diren ez badaki behintzat.
es
Pero eso no será muy difícil, si él no sabe lo que significan para ti.
fr
Mais cela ne sera pas bien difficile, s'il ne sait pas ce que ces livres représentent pour vous.
en
But that won't be difficult, if he doesn't know they're for you."
eu
-Ez, ez daki-esan zuen Gizon Ikusezinak, eta pentsakor gelditu zen.
es
-No-dijo el hombre invisible, pensativo.
fr
-Non, il ne le sait pas ", dit l'homme invisible.
en
"No," said the Invisible Man, and thought.
eu
Kemp hizketan jarraitzeko beste zerbait asmatzen saiatu zen, baina Gizon Ikusezinak ez zuen erregu handirik behar izan berriketan jarraitzeko.
es
Kemp estaba intentando pensar en algo que mantuviera la conversación, pero el hombre invisible siguió hablando.
fr
Kemp s'efforçait d'imaginer quelque chose pour renouer la conversation, lorsque Griffin reprit de lui-même :
en
Kemp tried to think of something to keep the talk going, but the Invisible Man resumed of his own accord.
eu
-Zure etxean sartu izanari esker, Kemp-esan zuen nire plan guztiak aldatu dira.
es
-El haber dado con tu casa, Kemp-dijo-, cambia todos mis planes.
fr
" Le fait que je suis tombé ainsi dans votre maison, Kemp, change tous mes plans ;
en
"Blundering into your house, Kemp," he said, "changes all my plans.
eu
Gizon argia zara eta.
es
Tú eres un hombre capaz de entender ciertas cosas.
fr
car, vous êtes, vous, en état de comprendre.
en
For you are a man that can understand.
eu
Nahiz eta hau dena gertatu, nahiz eta berria zabaldu, nahiz eta nire liburuak galdu eta horrenbeste sufritu dudan, oraindik ere badugu aukera, aukera ugari...
es
A pesar de lo ocurrido, a pesar de toda esa publicidad, de la pérdida de mis libros, de todo lo que he sufrido, todavía tenemos grandes posibilidades, enormes posibilidades...
fr
Malgré tout ce qui est arrivé, malgré cette publicité, malgré la perte de mes livres et tout ce que j'ai souffert, il ne me reste pas moins la possibilité de faire de grandes choses, des choses énormes...
en
In spite of all that has happened, in spite of this publicity, of the loss of my books, of what I have suffered, there still remain great possibilities, huge possibilities-"
aurrekoa | 86 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus