Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Brandy-ur apur bat edan, neure behin-behineko fardelaren gainetik igaro-bera lasai-lasai etzanda zegoen eta arropa aurkitu nuen gelara joan nintzen.
es
Tomé un poco de coñac con agua y, después, pasando por encima del improvisado paquete, que yacía inmóvil, volví a la habitación donde estaba la ropa.
fr
Puis, je retournai, en passant par-dessus le sac, il gisait toujours là, immobile-je retournai dans la chambre aux vieux habits.
en
I took some brandy and water, and then went up past my impromptu bag-he was lying quite still-to the room containing the old clothes.
eu
Gelatik kalea ikusten zen, zikinak horitutako bi mihise farfaildunen atzetik. Egun argia zegoen;
es
La habitación daba a la calle. En la ventana había unas cortinas de encaje de color marrón muy sucias.
fr
Elle donnait sur la rue ; deux rideaux au crochet, noirs de saleté, ornaient la fenêtre ;
en
This looked out upon the street, two lace curtains brown with dirt guarding the window.
eu
ni nengoen etxe hondatu hartako itzal ilunekin kontraste handia egiten zuen.
es
Me acerqué a la ventana y miré la calle tras las cortinas.
fr
j'allai regarder au travers :
en
I went and peered out through their interstices.
eu
Egun distiratsua zen benetan. Trafiko handia zebilen:
es
Fuera, el día era muy claro, en contraste con la penumbra de la ruinosa casa en la que me encontraba. Había bastante tráfico:
fr
dehors, le jour était clair, éblouissant, par contraste avec les ombres de la maison lugubre où je me trouvais. La circulation était active :
en
Outside the day was bright-by contrast with the brown shadows of the dismal house in which I found myself, dazzlingly bright.
eu
frutazaleen gurdiak, zalgurdi bat, kaxaz beteriko lau-gurpileko bat, arrain saltzailearen gurdia.
es
carros de fruta, un cabriolé, un coche cargado con un montón de cajas, el carro de un pescadero.
fr
des charrettes de fruits, un cab, une voiture à galerie couverte de caisses, la charrette d'un marchand de poisson....
en
A brisk traffic was going by, fruit carts, a hansom, a four-wheeler with a pile of boxes, a fishmonger's cart.
eu
Neure atzeko altzari ilunen aldera jiratu nintzen, begien aurrean koloretako izpiak dantzan zebilzkidala.
es
Cuando me volví hacia lo que tenía detrás, tan sombrío, había miles de motitas de colores que me bailaban en los ojos.
fr
Quand je me retournai, des taches de couleur flottaient devant mes yeux sur les meubles couverts d'ombre.
en
I turned with spots of colour swimming before my eyes to the shadowy fixtures behind me.
eu
Asaldura desagertu ahala, beldurra nagusitu zitzaidan berriro nire egoeraren zoritxarraren aurrean.
es
Mi estado de excitación me llevaba de nuevo a comprender, claramente, mi situación.
fr
À mon agitation, maintenant, succédait une claire intelligence des choses.
en
My excitement was giving place to a clear apprehension of my position again.
eu
Gelan bentzol usaina zegoen; bentzola jantziak garbitzeko edo erabiliko zuela pentsatu nuen.
es
En la habitación, había cierto olor a benzol, e imagino que lo usaría para limpiar la ropa.
fr
La chambre était pleine d'une légère odeur de benzine, employée, je suppose, pour nettoyer les habits.
en
The room was full of a faint scent of benzoline, used, I suppose, in cleaning the garments.
eu
'Etxearen azterketa sistematikoa egiten hasi nintzen.
es
Empecé a rebuscar sistemáticamente por toda la habitación.
fr
" J'entrepris une visite domiciliaire en règle.
en
"I began a systematic search of the place.
eu
Konkordunak aspalditik bakarrik bizi behar zuela pentsatu nuen.
es
Supuse que aquel jorobado vivía solo en aquella casa desde hacía algún tiempo.
fr
Je suis porté à croire que le bossu vivait seul dans sa maison depuis quelque temps.
en
I should judge the hunchback had been alone in the house for some time.
eu
Agure xelebrea zen oso.
es
Era una persona curiosa.
fr
C'était un curieux personnage...
en
He was a curious person.
eu
Baliagarri izan zitezkeen gauza guztiak jantzien gelan bildu eta haien artetik egokienak hautatu nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poltsa bat aurkitu nuen, oso erabilgarria, bai eta zenbait hauts, masail-apaingarri eta esparadrapoa ere.
es
Todo lo que resultaba, a mi parecer, de utilidad, lo iba amontonando y, después, me dediqué a hacer una selección.
fr
Tout ce qui pouvait m'être de quelque utilité, je le rassemblai dans le magasin aux hardes, et alors je fis un choix réfléchi.
en
Everything that could possibly be of service to me I collected in the clothes storeroom, and then I made a deliberate selection.
eu
'Aurpegia eta agerian nituen atal guztiak margotzea edo hautsez estaltzea pentsatu nuen, ikusgai bihurtzeko.
es
Encontré una cartera que me pareció que se podía utilizar, un poco de maquillaje, colorete y esparadrapo.
fr
Je trouvai une valise que je crus bon d'avoir, puis de la poudre, du fard, du taffetas d'Angleterre, etc., etc.
en
I found a handbag I thought a suitable possession, and some powder, rouge, and sticking-plaster.
eu
Baina eragozpen bat zegoen: berriro desagertu ahal izateko trementina, beste zenbait gai eta denbora dexente beharko nuen.
es
Había pensado pintarme y maquillarme la cara y todas las partes del cuerpo que quedaran a la vista, para hacerme visible, pero encontré la desventaja de que necesitaba aguarrás, otros accesorios y mucho tiempo, si quería volver a desaparecer de nuevo.
fr
" J'avais pensé à me maquiller, à me poudrer la figure et les mains, tout ce qu'il y avait à montrer de ma personne pour redevenir visible ; mais l'inconvénient, c'est qu'ensuite il m'aurait fallu de la térébenthine et d'autres drogues, et je ne sais combien de temps, pour disparaître de nouveau.
en
"I had thought of painting and powdering my face and all that there was to show of me, in order to render myself visible, but the disadvantage of this lay in the fact that I should require turpentine and other appliances and a considerable amount of time before I could vanish again.
eu
Azkenean, hartu nituen maskara bat, aurkitu nuen txukunena-zabar samarra hala ere, baina ez edozeinen aurpegia baino zabarragoa betaurreko ilun batzuk, bibote zuri bat, eta ileorde bat.
es
Al final, elegí una nariz de las que me parecían mejores, algo grotesca, pero no mucho más que la de algunos hombres, unas gafas oscuras, unos bigotes grisáceos y una peluca;
fr
Finalement, je jetai mon dévolu sur un nez du meilleur type-légèrement grotesque, sans doute, mais pas plus que celui de beaucoup d'êtres humains-, sur des lunettes noires, des favoris grisonnants et une perruque.
en
Finally I chose a mask of the better type, slightly grotesque but not more so than many human beings, dark glasses, greyish whiskers, and a wig.
eu
Ez nuen azpiko jantzirik aurkitu, baina erosi ahal izango nuen geroago; hasteko, kotoi leunezko jantzi luze txanodun bat eta katxemirazko lepoko zuri batzuk hartu nituen.
es
no pude encontrar ropa interior, pero podría comprármela después; de momento, me envolví en un traje de percal y en algunas bufandas de cachemir blanco.
fr
Des vêtements de dessous, il n'y en avait pas ; mais je pouvais en acheter plus tard, et, pour le moment, je m'emmaillotai dans des dominos de coton et des écharpes de cachemire.
en
I could find no underclothing, but that I could buy subsequently, and for the time I swathed myself in calico dominoes and some white cashmere scarfs.
eu
Ez nuen galtzerdirik ere topatu, baina konkordunaren botak lasai antzean neuzkan eta haiekin aski nuen.
es
Tampoco encontré calcetines, pero las botas del jorobado me venían bastante bien, y eso me resultaba suficiente.
fr
Je ne trouvai pas de chaussettes, mais les bottes du bossu m'allaient assez bien, et cela suffisait.
en
I could find no socks, but the hunchback's boots were rather a loose fit and sufficed.
eu
Dendako mahai batean hiru soberano eta zilarrezko hogeita hamar bat txelin aurkitu nituen, eta denda atzeko gelan giltzaz itxita zegoen arasa bat apurtu, eta urrezko zortzi libra hartu nituen.
es
En un escritorio de la tienda encontré tres soberanos y unos treinta chelines de plata, y, en un armario de una habitación interior, encontré ocho monedas de oro.
fr
Dans la caisse de la boutique, trois souverains et environ la valeur de trente shillings en monnaie d'argent ; dans un buffet dont je fis sauter la serrure, dans l'arrière-boutique, huit livres en or.
en
In a desk in the shop were three sovereigns and about thirty shillings' worth of silver, and in a locked cupboard I burst in the inner room were eight pounds in gold.
eu
Mundu zabalera irteteko pronto nengoen berriro, ongi horniturik.
es
Equipado como estaba, podía salir, de nuevo, al mundo.
fr
Ainsi équipé, je pouvais faire ma rentrée dans le monde.
en
I could go forth into the world again, equipped.
eu
'Zalantza bat nuen.
es
¿mi aspecto era realmente...
fr
" J'eus pourtant une hésitation bizarre.
en
"Then came a curious hesitation.
eu
Nire itxura benetan sinesgarria ote zen?
es
normal?
fr
Mon extérieur était-il acceptable ?
en
Was my appearance really credible?
eu
Logeletako apainmahaiko ispilu txiki horietako baten aurrean jarri nintzen, eta alde guztietatik begiratu nuen neure gorputza, zerbait ahaztu ote zitzaidan edo ikusteko;
es
Me miré en un espejo; lo hice con minuciosidad, mirando cada parte de mi cuerpo, para ver si había quedado alguna sin cubrir, pero todo parecía estar bien.
fr
Je m'examinai dans un petit miroir, me regardant sur toutes les faces pour découvrir quelque oubli ; tout me parut convenable.
en
I tried myself with a little bedroom looking-glass, inspecting myself from every point of view to discover any forgotten chink, but it all seemed sound.
eu
ongi zegoen dena.
es
Quedaba un poco grotesco, como si hiciera teatro;
fr
 
en
 
eu
Antzerki emanaldi bateko pertsonaia ematen nuen-muntaia merke batekoa baina gorpuzkerari zegokionez ez nuen aitzakiarik.
es
parecía representar la figura del avaro, pero, desde luego, nada se salía de lo posible.
fr
J'étais grotesque comme peut l'être un acteur, un avare de théâtre, mais enfin, je n'étais pas une monstruosité physique.
en
I was grotesque to the theatrical pitch, a stage miser, but I was certainly not a physical impossibility.
eu
Beraz, adorez beterik, ispilutxoa dendara eraman, dendako errezelak jaitsi eta dendako ispilu handiaren laguntzarekin goitik behera miatu nuen neure burua.
es
Tomando confianza, llevé el espejo a la tienda, bajé las persianas y, con la ayuda del espejo de cuerpo entero que había en un rincón, me volví a mirar desde distintos puntos de vista.
fr
Reprenant confiance, je descendis mon miroir dans la boutique, et, les stores levés, je m'examinai encore soigneusement à l'aide de la psyché qui était dans le coin.
en
Gathering confidence, I took my looking-glass down into the shop, pulled down the shop blinds, and surveyed myself from every point of view with the help of the cheval glass in the corner.
eu
'Minutu batzuk behar izan nituen neure buruarekiko konfiantza osoa berreskuratzeko. Gero dendako ateko kisketa ireki eta kalera irten nintzen, eta han utzi nuen gizarajoa, nahi zuenean maindiretik aska zedin.
es
Aún pasaron unos minutos, por fin me armé de valor, abrí la puerta y salí a la calle, dejando a aquel hombrecillo que escapara de la sábana cuando quisiera.
fr
" J'eus besoin d'un peu de temps pour prendre mon courage à deux mains. Puis, j'ouvris la porte et je m'avançai dans la rue, laissant le petit homme se débarrasser de son drap comme il l'entendrait.
en
"I spent some minutes screwing up my courage and then unlocked the shop door and marched out into the street, leaving the little man to get out of his sheet again when he liked.
eu
Handik bost minutura dendatik dozena bat etxadira edo nengoen.
es
Cinco minutos después estaba ya a diez o doce manzanas de la tienda.
fr
En moins de cinq minutes, j'avais tourné par une douzaine de rues qui me séparaient de la boutique et du costumier.
en
In five minutes a dozen turnings intervened between me and the costumier's shop.
eu
Eta antza zenez inor ez zen nire itxuragatik kezkatu.
es
Nadie parecía fijarse en mí.
fr
Personne ne paraissait me remarquer trop particulièrement.
en
No one appeared to notice me very pointedly.
eu
Gainditua nuen neure azken arazoa!
es
Me pareció que mi última dificultad se había resuelto.
fr
La dernière difficulté semblait bien surmontée.
en
My last difficulty seemed overcome."
eu
Isildu egin zen.
es
El hombre invisible dejó de hablar otra vez.
fr
Griffin s'arrêta de nouveau.
en
He stopped again.
eu
-Eta konkordunaz ez zinen gehiago arduratu? -galdetu zion Kempek.
es
-¿Y ya no te has vuelto a preocupar por el jorobado? -preguntó Kemp.
fr
" Et vous ne vous êtes pas inquiété davantage de votre bossu ? demanda Kemp.
en
"And you troubled no more about the hunchback?" said Kemp.
eu
-Ez-erantzun zion Gizon Ikusezinak Eta ez dut haren berririk gehiago izan.
es
-No-dijo el hombre invisible-.
fr
-Non.
en
"No," said the Invisible Man.
eu
Lortuko zuen loturak askatzea edo maindiretik ostikoka irtetea, nik uste.
es
Ni tampoco sé qué ha sido de él.
fr
Et je n'ai pas su ce qu'il était devenu.
en
"Nor have I heard what became of him.
eu
Korapiloak lasaiak ziren.
es
Imagino que acabaría desatándose o saldría de algún otro modo, porque los nudos estaban muy apretados.
fr
J'imagine qu'il se sera délié, soit avec ses mains, soit en gigotant. Les n?uds étaient assez serrés. "
en
I suppose he untied himself or kicked himself out. The knots were pretty tight."
eu
Berriro isildu, leihora joan eta leihotik begiratu zuen.
es
Se calló de nuevo y se acercó a la ventana.
fr
Il se tut, alla vers la fenêtre et regarda dehors, fixement.
en
He became silent and went to the window and stared out.
eu
-Zer gertatu zitzaizun Strandera irten zinenean?
es
-¿Qué ocurrió cuando saliste al Strand?
fr
" Et qu'est-ce qui s'est passé quand vous êtes arrivé au Strand ?
en
"What happened when you went out into the Strand?"
eu
-Ene!
es
-Oh, una nueva desilusión.
fr
une désillusion nouvelle.
en
-disillusionment again.
eu
Etsipena berriro!
es
Pensé que mis problemas se habían terminado.
fr
Je croyais être au bout de mes peines.
en
I thought my troubles were over.
eu
Arazo guztiak gaindituta nituela uste nuen, banuela edozer egiteko aukera, neure sekretua agerian uztea izan ezik.
es
Pensé también que, prácticamente, podía hacer cualquier cosa impunemente, excepto revelar mi secreto.
fr
En pratique, je croyais pouvoir faire impunément tout ce que je voudrais, tout... excepté trahir mon secret !
en
Practically I thought I had impunity to do whatever I chose, everything-save to give away my secret.
eu
Hala uste nuen.
es
Es lo que pensaba.
fr
C'était mon idée :
en
So I thought.
eu
Neure ekintzek eta ekintzen ondorioek ez zidatela kalterik egingo.
es
No me importaban las cosas que pudiera hacer ni sus consecuencias.
fr
quoi que je fisse, quelles que pussent être les conséquences, peu m'importait, à moi :
en
Whatever I did, whatever the consequences might be, was nothing to me.
eu
Aski nuela arropak erantzi eta desagertzea.
es
Lo único que debía hacer era quitarme la ropa y desaparecer.
fr
je n'avais qu'à rejeter mes vêtements pour m'évanouir.
en
I had merely to fling aside my garments and vanish.
eu
Inork ezingo ninduela harrapatu.
es
Nadie podía pillarme.
fr
Nul ne pourrait me tenir.
en
No person could hold me.
eu
Dirua har nezakeela dirua aurkitzen nuen edozein tokitan.
es
Podía coger dinero de allá donde lo viera.
fr
Je pourrais prendre de l'argent où j'en trouverais.
en
I could take my money where I found it.
eu
Hori sinetsita, neure burua saritzeko jatordu oparo bat egitea erabaki nuen, eta gero hotel on batera joan eta ondasun gehiago eskuratzea.
es
Decidí darme un banquete, después, alojarme en un buen hotel y comprarme cosas nuevas.
fr
Je décidai de me payer un festin somptueux, puis de descendre dans un bon hôtel et d'y amasser une nouvelle garde-robe.
en
I decided to treat myself to a sumptuous feast, and then put up at a good hotel, and accumulate a new outfit of property.
aurrekoa | 86 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus