Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
"Arratoiak!", esan zuen bere artean, hatzak ezpainetan zituela.
es
"¡Ratas!", dijo en voz baja, tapándose los labios con sus dedos.
fr
" fit-il à voix basse, un doigt sur la bouche.
en
'Rats,' he said in an undertone, fingers on lips.
eu
Bistakoa zen izutu samar zegoela.
es
Evidentemente, tenía un poco de miedo.
fr
Il était toutefois un peu effaré.
en
He was evidently a little scared.
eu
Isil-isilik irten nintzen gelatik, baina ohol batek karraska egin zuen.
es
Me dirigí silenciosamente hacia la puerta, fuera de la habitación, pero, mientras lo hacía, una madera del suelo crujió.
fr
Je sortis en me glissant obliquement hors de la chambre ; mais le parquet vint à craquer.
en
I edged quietly out of the room, but a plank creaked.
eu
Eta piztia zakar hura etxearen alde batetik bestera abiatu zen, errebolberra eskuan hartuta; ibilbidean aurkitu zituen ate guztiak itxi eta giltzak patrikan gorde zituen.
es
Entonces aquel bruto infernal empezó a recorrer la casa, pistola en mano, cerrando puerta tras puerta y metiéndose las llaves en el bolsillo.
fr
Alors, cette infernale petite brute s'élança à travers la maison, le revolver au poing, fermant les portes les unes après les autres et mettant les clefs dans sa poche.
en
Then the infernal little brute started going all over the house, revolver in hand and locking door after door and pocketing the keys.
eu
Amorratzen jarri nintzen zer egin nahi zuen ohartu nintzenean. Ezin nuen neure ezinegona menderatu eta aukera onenaren zain gelditu.
es
Cuando me di cuenta de lo que intentaba hacer, sufrí un ataque de ira, que casi me impidió controlarme en el intento de aprovechar cualquier oportunidad.
fr
Quand je compris quel était son but, j'eus un mouvement de rage : je me possédais à peine assez pour guetter le bon moment.
en
When I realised what he was up to I had a fit of rage-I could hardly control myself sufficiently to watch my opportunity.
eu
Ordurako banekien bakarrik zegoela etxean eta, besterik gabe, buruan jo nuen.
es
A esas alturas yo sabía que se encontraba solo en la casa y, no pudiendo esperar más, le di un golpe en la cabeza.
fr
Cependant, je constatai qu'il était seul dans la maison : alors, je ne fis ni une ni deux, je tapai sur la tête.
en
By this time I knew he was alone in the house, and so I made no more ado, but knocked him on the head."
eu
-Buruan jo zenuela? -esan zuen Kempek.
es
-¿Le diste un golpe en la cabeza? -exclamó Kemp.
fr
-Sur la tête ? s'écria Kemp.
en
"Knocked him on the head?" exclaimed Kemp.
eu
-Bai, zurubian behera zihoala, jo eta konorterik gabe utzi nuen.
es
-Sí, mientras bajaba las escaleras.
fr
-Oui, je l'étourdis... comme il descendait l'escalier.
en
"Yes-stunned him-as he was going downstairs.
eu
Atzetik jo nuen, pasiloan aurkitu nuen aulki batekin.
es
Le golpeé por la espalda con un taburete que había en el descansillo.
fr
Je le frappai par-derrière avec un escabeau qui était sur le carré.
en
Hit him from behind with a stool that stood on the landing.
eu
Bota zaharrez beteriko zaku bat bezala jauzi zen zurubian behera.
es
Cayó rodando como un saco de patatas.
fr
Il roula jusqu'en bas comme un sac de vieilles bottes.
en
He went downstairs like a bag of old boots."
eu
-Baina!
es
-¡Pero...!
fr
-Mais, voyons !
en
"But-I say!
eu
Aizu... Non dira gizatasunaren oinarrizko legeak...
es
Las normas de comportamiento de cualquier ser humano...
fr
l'humanité la plus vulgaire...
en
The common conventions of humanity-"
eu
-Jende arruntarentzat oso ongi daude horiek.
es
-Están muy bien para la gente normal.
fr
-Tout cela est très bien pour le vulgaire, en effet !...
en
"Are all very well for common people.
eu
Baina kontua zen, Kemp, mozorroturik eta inork ikusi gabe irten behar nuela etxe hartatik.
es
Pero la verdad era, Kemp, que yo tenía que salir de allí disfrazado y sin que aquel hombre me viera.
fr
Mais la question, Kemp, était pour moi de sortir de cette maison sous un déguisement, sans qu'il me vît ;
en
But the point was, Kemp, that I had to get out of that house in a disguise without his seeing me.
eu
Eta ez zitzaidan hori lortzeko beste biderik bururatu.
es
No podía pensar en otra forma distinta de hacerlo.
fr
et je n'avais pas d'autre façon d'y arriver.
en
I couldn't think of any other way of doing it.
eu
Gero Luis XIV.a estiloko zapi bat aho inguruan lotu nion eta maindire batean bildu nuen.
es
Le amordacé con un chaleco Luis XIV y le envolví en una sábana.
fr
Je le bâillonnai avec un gilet Louis XVI et je le ficelai dans un drap.
en
And then I gagged him with a Louis Quatorze vest and tied him up in a sheet."
eu
-Maindire batean bildu zenuela?
es
-¿Que le envolviste en una sábana?
fr
-Vous l'avez ficelé dans un drap !
en
"Tied him up in a sheet!"
eu
-Zaku moduko bat egin nuen maindirearekin.
es
-Sí, hice una especie de hatillo.
fr
-J'en fis une espèce de paquet.
en
"Made a sort of bag of it.
eu
Ideia ona izan zen inozo hura izututa eta isilik mantentzeko; oso zaila zuen handik irtetea. Gainera sokaz lotu nuen.
es
Era una idea excelente para asustar a aquel idiota y maniatarlo. Además, era difícil que se escapara, pues lo había atado con una cuerda.
fr
C'était une assez bonne idée d'effrayer et de faire taire cet imbécile ;
en
It was rather a good idea to keep the idiot scared and quiet, and a devilish hard thing to get out of-head away from the string.
eu
Kemp adiskidea, ez da bidezkoa inor hil banu bezala begiratzea horregatik!
es
Querido Kemp, no deberías quedarte ahí sentado, mirándome como si fuera un asesino.
fr
il y avait vraiment une difficulté de tous les diables à me tirer d'affaire...
en
My dear Kemp, it's no good your sitting glaring as though I was a murderer.
eu
Beste erremediorik ez nuen.
es
Tenía que hacerlo.
fr
Mon cher Kemp, ce n'est pas bien de me regarder comme si j'avais commis un meurtre.
en
It had to be done.
eu
Berak errebolber bat zeukan.
es
Aquel hombre tenía una pistola.
fr
Lui, il avait un revolver.
en
He had his revolver.
eu
Ikusi izan banindu nire deskribapena zalbalduko zuen.
es
Si me hubiera visto tan sólo una vez, habría podido describirme.
fr
Si, par hasard, il m'avait vu, il était capable de...
en
If once he saw me he would be able to describe me-"
eu
-Baina, halere-esan zuen Kempek Ingalaterran, gaur egun...
es
-Pero-dijo Kemp-en Inglaterra... actualmente.
fr
-Mais encore !... dit Kemp.
en
"But still," said Kemp, "in England-to-day.
eu
Gainera gizon hura bere etxean zegoen, eta zu, tira..., zu lapurretan ari zinen.
es
Y el hombre estaba en su casa, y tú estabas ro... bando.
fr
et vous, vous étiez bel et bien en train de le dévaliser.
en
And the man was in his own house, and you were-well, robbing."
eu
-Lapurretan!
es
-¡Robando!
fr
-De le dévaliser ?
en
"Robbing!
eu
Bai zera!
es
¡Maldita sea!
fr
Mon Dieu, mon Dieu !
en
Confound it!
eu
Eta hurrena, lapurra naizela esango didazu!
es
¡Y, ahora, me llamas ladrón!
fr
vous allez m'appeler voleur bientôt !...
en
You'll call me a thief next!
eu
Benetan, ez nuen uste hain antigoalekoa zinenik.
es
De verdad, Kemp, pensaba que no estabas tan loco como para ser tan anticuado.
fr
Assurément, Kemp, vous n'êtes pas assez naïf pour donner dans les vieux préjugés.
en
Surely, Kemp, you're not fool enough to dance on the old strings.
eu
Ez al duzu ikusten zein zen nire egoera?
es
¿No te das cuenta de la situación en la que estaba?
fr
 
en
 
eu
-Baita harena ere!
es
-¿Y la suya?
fr
Vous figurez-vous ma position ?
en
Can't you see my position?"
eu
-erantzun zion Kempek.
es
-dijo Kemp.
fr
-Et la sienne ! "
en
"And his too," said Kemp.
eu
Gizon Ikusezina zutik jarri zen.
es
El hombre invisible se puso de pie bruscamente.
fr
L'homme invisible s'interrompit d'un air piqué :
en
The Invisible Man stood up sharply.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué estás intentando decirme?
fr
" Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean to say?"
eu
Kempen keinua zorroztu egin zen.
es
Kemp se puso serio.
fr
La figure de Kemp devint un peu dure.
en
Kemp's face grew a trifle hard.
eu
Hitz egitera zihoan, baina bere burua menderatzea lortu zuen.
es
Iba a empezar a hablar, pero se detuvo.
fr
Il allait parler, mais il se retint.
en
He was about to speak and checked himself.
eu
-Azken batean, hori egitea beste irtenbiderik ez zenuen izango, noski-esan zuen, jarrera aldaturik Ataka larri batean zinen.
es
-Bueno, supongo que, después de todo, tenías que hacerlo-dijo, cambiando rápidamente de actitud-. Estabas en un aprieto.
fr
" Somme toute, fit-il avec un changement subit, je pense qu'il fallait marcher.
en
"I suppose, after all," he said with a sudden change of manner, "the thing had to be done.
eu
Baina, halere...
es
Pero de todos modos...
fr
Vous étiez dans une impasse.
en
You were in a fix.
eu
-Noski ataka larrian nengoela, ataka zorigaiztoko batean!
es
-Claro que estaba en un aprieto, en un tremendo aprieto.
fr
Mais encore... -Évidemment, j'étais dans une impasse, dans une terrible impasse !
en
But still-" "Of course I was in a fix-an infernal fix.
eu
Eta gizon hark neure onetik atera ninduen gainera: etxe guztian nire atzetik, bere errebolberrarekin jolasean, ateak irekitzen eta ixten.
es
Además, aquel hombre me puso furioso, persiguiéndome por toda la casa, jugueteando con la pistola, abriendo y cerrando puertas.
fr
Et il faut dire aussi que cet homme m'avait mis en fureur, à me pourchasser partout dans sa maison, à gesticuler comme un fou avec son revolver, à fermer et à ouvrir toutes ses portes.
en
And he made me wild too-hunting me about the house, fooling about with his revolver, locking and unlocking doors.
eu
Gogaikarria zen!
es
Era desesperante.
fr
Il était tout simplement exaspérant.
en
He was simply exasperating.
eu
Ez didazu hura egin izana gaitzetsiko, ezta?
es
¿No me Irás a echar la culpa, verdad?
fr
Vous ne me blâmez point, n'est-ce pas ?
en
You don't blame me, do you?
eu
Ez didazu gaitzetsiko, ez?
es
¿No me reprocharás nada?
fr
Vous ne me blâmez point ?
en
You don't blame me?"
eu
-Nik inoiz ez diot inori ezer gaitzesten-esan zuen Kempek Hori zaharkituta gelditu da.
es
-Nunca culpo a nadie-dijo Kemp-. Eso es anticuado.
fr
-Je ne blâme jamais personne, répondit Kemp.
en
"I never blame anyone," said Kemp. "It's quite out of fashion.
eu
Zer egin zenuen ondoren?
es
¿Qué hiciste después?
fr
Ça ne se fait plus...
en
What did you do next?"
eu
-Goseak nengoen.
es
-Tenía mucha hambre.
fr
-J'avais faim.
en
"I was hungry.
eu
Ogi xerra bat eta gazta zaharmindu pixka bat aurkitu nituen goian, neukan gosea asetzeko aski baino gehiago.
es
Abajo encontré pan y un poco de queso rancio, lo que bastó para saciar mi apetito.
fr
En bas, je trouvai du pain et du fromage qui sentait fort : c'était plus qu'il ne fallait pour satisfaire mon appétit.
en
Downstairs I found a loaf and some rank cheese-more than sufficient to satisfy my hunger.
aurrekoa | 86 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus