Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala, haren atzetik joan nintzen, sotoan zegoen sukalde-garbitoki zikin bateraino.
es
Lo seguí hasta una cocina muy sucia, que hacía las veces de office y que estaba en el sótano.
fr
-, et je le suivis dans une cuisine très sale, en sous-sol, et dans un petit office.
en
I never saw such a man for shutting doors-and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery.
eu
Atsegin handia hartu nuen harrikoa egiten hasi zenean, eta, han egotearekin ezer gutxi lortuko nuela ikusirik eta lurreko harlauzetan oinak hozten hasi zitzaizkidanez, gora igo eta haren eserlekuan eseri nintzen, sutondoan.
es
Tuve el placer de ver cómo se ponía a fregar los platos y, después, viendo que no merecía la pena quedarse allí y dado que el suelo de ladrillo estaba demasiado frío para mis pies, volví arriba y me senté en una silla, junto al fuego.
fr
J'eus le plaisir de le voir commencer à laver sa vaisselle ;
en
I had the pleasure of seeing him begin to wash up, and then, finding no good in keeping down there, and the brick floor being cold on my feet, I returned upstairs and sat in his chair by the fire.
eu
Sua itzaltzen ari zen, eta zer egiten nuen ia konturatu gabe, ikatz pixka bat gehiago bota nuen sutara.
es
El fuego estaba muy bajo y, casi sin pensarlo, eché un poco más de carbón.
fr
mais, ne trouvant pas bon de rester en bas et le carrelage n'étant pas chaud pour mes pieds, je remontai et je m'assis sur la chaise du bonhomme, auprès de la cheminée. Le feu brûlait à peine :
en
It was burning low, and scarcely thinking, I put on a little coal.
eu
Hori egitean ateratako hotsa entzun zuen eta berehala igo zen;
es
Al oír el ruido, se presentó en la habitación y se quedó mirando.
fr
Le bruit fit remonter mon hôte tout aussitôt et il demeura stupéfait.
en
The noise of this brought him up at once, and he stood aglare.
eu
adi-adi begira gelditu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela miatzen hasi eta ni ukitzeko zorian egon zen.
es
Empezó a fisgonear y casi llega a tocarme.
fr
Il passa l'inspection de toute la pièce et il s'en fallut même d'un rien qu'il ne me touchât.
en
He peered about the room and was within an ace of touching me.
eu
Baina miaketa horrekin ere ez zirudien lasai zegoenik gizona.
es
Incluso después de este último examen, no parecía del todo satisfecho.
fr
Même après cet examen, il ne paraissait qu'à moitié satisfait :
en
Even after that examination, he scarcely seemed satisfied.
eu
Ate aurrean berriro gelditu zen, eta alde egin aurretik azken begiratua egin zion gelari.
es
Se paró en el umbral de la puerta y echó un último vistazo antes de bajar.
fr
il s'arrêta sur le pas de la porte et, avant de redescendre, jeta un dernier coup d'?il circulaire.
en
He stopped in the doorway and took a final inspection before he went down.
eu
'Luzaz itxaron nuen egongela hartan; azkenean, itzuli zen dendaria eta bigarren solairura ematen zuen atea zabaldu zuen.
es
Esperé en aquel cuarto una eternidad, hasta que, finalmente, subió y abrió la puerta que conducía al piso de arriba.
fr
J'attendis là pendant un siècle. Il finit par revenir et ouvrit la porte qui menait à l'étage supérieur.
en
"I waited in the little parlour for an age, and at last he came up and opened the upstairs door.
eu
Haren atzetik abiatu nintzen.
es
Esta vez me las arreglé para seguirlo.
fr
Je me glissai derrière lui, tout contre.
en
I just managed to get by him.
eu
'Zurubian ustekabean gelditu zen; harekin behaztopa egiteko zorian egon nintzen.
es
Sin embargo, en la escalera se volvió a parar de repente, de forma que casi me echo encima de él.
fr
" Sur le palier, il s'arrêta tout à coup, si brusquement que je fus près de tomber sur lui.
en
"On the staircase he stopped suddenly, so that I very nearly blundered into him.
eu
Eskuinaldetik atzera begiratu zuen, nire aurpegian zehar, eta adi-adi jarri zen.
es
Se quedó de pie, mirando hacia atrás, justo a la altura de mi cara, escuchando.
fr
Il était là, regardant en arrière, droit dans ma figure, et tendant l'oreille.
en
He stood looking back right into my face and listening.
eu
"Lepoa egingo nuke...", esan zuen.
es
"Hubiera jurado ...
fr
" J'aurais juré... ", fit-il.
en
'I could have sworn,' he said.
eu
Esku luze iletsuarekin tira egin zion beheko ezpainari.
es
N, dijo.
fr
Sa main longue et velue tirait sa lèvre inférieure ;
en
His long hairy hand pulled at his lower lip.
eu
Bere begiek zurubian gora eta behera begiratu zuten.
es
Se tocó el labio inferior con aquella mano, larga y peluda y, con su mirada, recorrió las escaleras de arriba abajo.
fr
ses yeux allaient du haut en bas de l'escalier ;
en
His eye went up and down the staircase.
eu
Gero, erremuskada bat egin eta gorantz jarraitu zuen.
es
Luego gruñó y siguió subiendo.
fr
il grogna, puis se remit à monter.
en
Then he grunted and went on up again.
eu
'Eskua ate bateko maratilan zuenean berriro gelditu zen; lehenagoko haserre eta harridura keinu berbera zuen orduan ere.
es
Cuando tenía la mano en el pomo de la puerta, se volvió a parar con la misma expresión de ira en su rostro.
fr
" Déjà sa main était sur le bouton d'une porte, quand il s'arrêta de nouveau, avec la même expression d'inquiétude et de colère sur le visage.
en
"His hand was on the handle of a door, and then he stopped again with the same puzzled anger on his face.
eu
Haren atzean egiten nituen mugimenduen hots apala antzematen hasia zen, nonbait.
es
Se estaba dando cuenta de los ruidos que yo hacía, al moverme, detrás de él.
fr
Il commençait à remarquer, non loin de lui, le bruit léger de mes mouvements :
en
He was becoming aware of the faint sounds of my movements about him.
eu
Gizon hark entzumen arrunt zorrotza zuela iruditu zitzaidan.
es
Aquel hombre debía tener un oído endiabladamente agudo.
fr
il faut que cet homme ait eu l'oreille diablement fine !...
en
The man must have had diabolically acute hearing.
eu
Horretan, sutan jarri zen.
es
De pronto, y llevado por la ira, gritó:
fr
" S'il y a quelqu'un ici...
en
He suddenly flashed into rage.
eu
"Norbait aurkitzen badut etxe honetan..." oihu egin zuen biraoka, eta bukatu gabe utzi zuen mehatxua.
es
"¡Si hay alguien en esta casa...!", y dejó ese juramento sin terminar.
fr
" cria-t-il avec un juron ; et la phrase resta inachevée.
en
'If there's anyone in this house-' he cried with an oath, and left the threat unfinished.
eu
Eskua patrikan sartu eta bila zebilena aurkitu zuen; nire albotik igarota zurubira itzuli zen, arrapaladan, zarata handia eginez eta oldarkor. Ez nion jarraitu. Zurubi buruan eseri nintzen, hura itzuli zain.
es
Se echó mano al bolsillo y, no encontrando lo que buscaba, pasó a mi lado corriendo y se lanzó escaleras abajo, haciendo ruido y con aire de querer pelear. Pero esta vez no lo seguí, sino que esperé sentado en la escalera a que volviera.
fr
Il plongea sa main dans sa poche, ne trouva pas ce qu'il cherchait, et, passant près de moi comme un coup de vent, l'air batailleur, il dégringola l'escalier brusquement.
en
He put his hand in his pocket, failed to find what he wanted, and rushing past me went blundering noisily and pugnaciously downstairs. But I did not follow him.
eu
'Handik apur batera bazetorrela antzeman nuen, marmar batean orduan ere.
es
Al momento estaba arriba de nuevo y seguía murmurando.
fr
Au lieu de le suivre, je m'assis sur la dernière marche et j'attendis son retour.
en
I sat on the head of the staircase until his return.
eu
Gelako atea zabaldu eta ni sartu aurretik, muturren aurrean itxi zidan berriro.
es
Abrió la puerta de la habitación y, antes de que yo pudiera colarme, me dio con ella en las narices.
fr
Il reparut bientôt, toujours grommelant.
en
"Presently he came up again, still muttering.
eu
'Etxea miatzea erabaki nuen. Denbora dexente eman nuen horretan, ahal bezain isilik ibili behar nuen eta.
es
Decidí, entonces, echar un vistazo por la casa, y a eso le dediqué un buen rato, cuidándome de hacer el menor ruido posible.
fr
Il ouvrit la porte de sa chambre et, avant que j'aie pu pénétrer, me la jeta à la figure.
en
He opened the door of the room, and before I could enter, slammed it in my face.
eu
Oso etxe zaharra zen, oso hondatuta zegoen;
es
La casa era muy vieja y tenía un aspecto ruinoso;
fr
" Je résolus d'explorer la maison et j'y mis quelque temps, attentif à faire le moins de bruit possible.
en
"I resolved to explore the house, and spent some time in doing so as noiselessly as possible.
eu
hain hezea zen non ganbarako hormetako papera askatzen hasia baitzen; eta arratoiez josita zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ate gehienetako maratilek kirrinka egiten zuten, eta ez nintzen ausartu haiek irekitzera.
es
había tanta humedad, que el papel del desván se caía a tiras, y estaba infestada de ratas.
fr
Elle était très vieille, très délabrée, infestée de rats, si humide que le papier, dans les mansardes, se détachait des murs.
en
The house was very old and tumble-down, damp so that the paper in the attics was peeling from the walls, and rat infested.
eu
Arakatu nituen gela batzuetan ez zegoen batere altzaririk.
es
Algunos de los pomos de las puertas chirriaban y me daba un poco de miedo girarlos.
fr
La plupart des boutons de porte étaient durs, et j'avais peur en les tournant.
en
Some of the door handles were stiff and I was afraid to turn them.
eu
Beste batzuk, berriz, antzerkiko trastez beterik zeuden; itxuragatik, bigarren eskuko trasteak ematen zuten.
es
Varias habitaciones estaban completamente vacías y otras estaban llenas de trastos de teatro, comprados de segunda mano, a juzgar por su apariencia.
fr
Plusieurs des chambres que je visitai n'étaient pas meublées ; d'autres étaient jonchées d'oripeaux de théâtre, achetés d'occasion, à en juger sur l'apparence.
en
Several rooms I did inspect were unfurnished, and others were littered with theatrical lumber, bought second-hand, I judged, from its appearance.
eu
Gizona zegoen gelaren aldamenean arropa mordoa aurkitu nuen.
es
En la habitación contigua a la suya encontré mucha ropa vieja.
fr
Dans l'une, voisine de celle qu'il occupait, je trouvai une quantité de vieilles frusques :
en
In one room next to his I found a lot of old clothes.
eu
Haiek aztertzen hasi nintzen, eta nire grinak gizonak erakutsia zuen entzumen zorrotza ahaztarazi zidan berriro.
es
Empecé a revolver entre aquella ropa, olvidándome de la agudeza de oído de aquel hombre.
fr
je fouillai là-dedans, et m'animai si bien à cette besogne, que j'oubliai encore la finesse évidente de son oreille.
en
I began routing among these, and in my eagerness forgot again the evident sharpness of his ears.
eu
Halako batean, urratsak entzun nituen, ni nengoen gelara isilka hurbiltzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
garaiz begiratu nuen, eta antigoaleko errebolber bat hartuta arropa-meta nahasi hura aztertzen ari zela ohartu nintzen.
es
Oí pasos cautelosos y miré justo en el momento de verle cómo fisgoneaba entre aquel montón de ropa y sacaba una vieja pistola.
fr
Je perçus des pas furtifs et, ayant levé les yeux juste à temps, je le vis qui passait la tête et considérait le tas en désordre, un vieux revolver de forme antique à la main.
en
I heard a stealthy footstep and, looking up just in time, saw him peering in at the tumbled heap and holding an old-fashioned revolver in his hand.
eu
Geldi-geldirik egon nintzen, berak, ahozabalik eta mesfidantzaz, gelako zoko guztiak ikertzen zituen bitartean.
es
Me quedé quieto, mientras él miraba a su alrededor, boquiabierto y desconfiado.
fr
Je demeurai parfaitement immobile, tandis qu'il regardait autour de lui, soupçonneux, la bouche ouverte.
en
I stood perfectly still while he stared about open-mouthed and suspicious.
eu
"Atsoa izango zen.", esan zuen mantso-mantso.
es
"Tiene que haber sido ella", dijo.
fr
" Ce doit être elle ", dit-il " lentement.
en
'It must have been her,' he said slowly.
eu
"Atso madarikatu hori!".
es
"¡Maldita sea!".
fr
Que Dieu la damne !...
en
'Damn her!'
eu
'Atea poliki-poliki itxi eta giltza jiratu zuela entzun nuen.
es
Cerró la puerta con cuidado e, inmediatamente, oí cómo echaba la llave.
fr
" Il referma la porte tranquillement ; j'entendis la clef tourner dans la serrure ;
en
"He shut the door quietly, and immediately I heard the key turn in the lock.
eu
Urrundu egin ziren urratsak. Berehala ohartu nintzen giltzapeturik nengoela.
es
Sus pisadas se alejaron y me di cuenta de que me había dejado encerrado.
fr
puis, les pas s'éloignèrent.
en
Then his footsteps retreated.
eu
Zer egin ez nekiela gelditu nintzen.
es
Durante un minuto me quedé sin saber qué hacer.
fr
Je compris tout à coup que j'étais enfermé.
en
I realised abruptly that I was locked in.
eu
Atetik leihora eta leihotik atera joan nintzen.
es
Me dirigí a la ventana y luego volví a la puerta.
fr
Pendant une minute, je revins sur mes pas, je restai perplexe.
en
For a minute I did not know what to do.
eu
Txundituta nengoen.
es
Me quedé allí de pie, perplejo.
fr
Un accès de colère me prit ;
en
I walked from door to window and back, and stood perplexed.
eu
Sutan.
es
Me empezó a henchir la ira.
fr
mais je décidai, avant tout, de passer en revue les vêtements.
en
A gust of anger came upon me.
eu
Beste ezer egin aurretik jantziak aztertzea erabaki nuen, baina lehenengo saioan arasa batetik arropa pila bat bota nuen.
es
Pero decidí seguir revolviendo la ropa antes de hacer nada más y, al primer intento, tiré uno de los montones que había en uno de los estantes superiores.
fr
Or, à ma première tentative, un paquet tomba d'une planche haute.
en
But I decided to inspect the clothes before I did anything further, and my first attempt brought down a pile from an upper shelf.
eu
Hala, berriro itzuli zen gizona, sekula baino haserreago gainera.
es
El ruido hizo que volviera de nuevo, con un aspecto mucho más siniestro que nunca.
fr
Ceci ramena mon bonhomme, plus sinistre que jamais.
en
This brought him back, more sinister than ever.
eu
Eta ordukoan ukitu egin ninduen; jauzi bat eginez ikaratuta atzeratu eta gela erdian gelditu zen zur eta lur.
es
Esta vez llegó a tocarme y dio un salto hacia atrás, sorprendido, y se quedó asombrado en medio de la habitación.
fr
Cette fois, il me toucha véritablement, sauta en arrière avec surprise et resta ébahi au milieu de la pièce.
en
That time he actually touched me, jumped back with amazement and stood astonished in the middle of the room.
eu
'Berehala lasaitu zen apur bat.
es
En ese momento se calmó un poco.
fr
" Pourtant, il se calma :
en
"Presently he calmed a little.
eu
"Arratoiak!", esan zuen bere artean, hatzak ezpainetan zituela.
es
"¡Ratas!", dijo en voz baja, tapándose los labios con sus dedos.
fr
" fit-il à voix basse, un doigt sur la bouche.
en
'Rats,' he said in an undertone, fingers on lips.
aurrekoa | 86 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus