Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Premia nagusia jantziak eskuratzea nuen. Aurpegiarena nola konpondu ez nekien.
es
Mi primera preocupación era conseguir algo de ropa y todavía no sabía qué iba a hacer con mi cara.
fr
Le plus urgent pour moi, c'était d'avoir des vêtements.
en
My most immediate problem was to get clothing. What to do with my face puzzled me.
eu
Horretan pentsatzen ari nintzela, maskara eta txantxetako sudur mordoa ikusi nuen denda nahas-mahas txiki horietako batean, egunkariak, gozokiak, jostailuak, bulegoko gauzak, Gabonetako pailazokeria zaharkituak eta horrelakoak saltzen dituzten horietako batean. Nire arazoa konpondua zela pentsatu nuen.
es
Entonces, en una de esas tiendas en las que venden de todo, periódicos, dulces, juguetes, papel de cartas, sobres, tonterías para Navidad y otras cosas por el estilo, vi una colección de máscaras y narices.
fr
J'aperçus alors, dans une de ces petites boutiques où il y a de tout-des journaux, des bonbons, des jouets, de la papeterie, des accessoires du dernier carnaval, etc., etc. -, un grand assortiment de masques et de faux nez :
en
Then I saw in one of those little miscellaneous shops-news, sweets, toys, stationery, belated Christmas tomfoolery, and so forth-an array of masks and noses.
eu
Argialdi batean hurrengo urratsak zehaztu nituen.
es
Así que vi mi problema solucionado y supe qué camino debía tomar.
fr
je me rappelle l'idée que m'avaient suggérée les joujoux de l'Omnium.
en
I realised that problem was solved. In a flash I saw my course.
eu
Atzera egin nuen, zertan ari nintzen jakitun, eta Strand Streeten iparraldera joan nintzen, inorekin topo ez egitearren hainbat itzulinguru eginez. Gogora etorri zitzaidan antzerkirako arropa egiten zuten jostun batzuek han inguruan ezarri zituztela beren dendak, zehazki non ez banekien ere.
es
Di la vuelta y, evitando las calles más concurridas, me encaminé hacia las calles que pasan por detrás del norte del Strand, porque, aunque no sabía exactamente dónde, recordaba que algunos proveedores de teatro tenían sus tiendas en aquella zona.
fr
J'avais maintenant un but : je me dirigeai, en faisant des détours pour éviter les rues fréquentées, vers les ruelles au nord du Strand ; je me souvenais que plusieurs costumiers de théâtre avaient leurs boutiques de ce côté-là, sans bien savoir où.
en
I turned about, no longer aimless, and went-circuitously in order to avoid the busy ways, towards the back streets north of the Strand; for I remembered, though not very distinctly where, that some theatrical costumiers had shops in that district.
eu
'Hotz egiten zuen, haize zorrotza zebilen iparraldera ematen zuten kaleetan.
es
Hacía frío y un viento cortante soplaba por las calles de la parte norte.
fr
" Il faisait froid ; les rues étaient balayées par un vent du nord piquant.
en
"The day was cold, with a nipping wind down the northward running streets.
eu
Bizkor nindoan, inork ez harrapatzeko.
es
Caminaba deprisa para evitar que me adelantaran.
fr
Je marchais vite pour n'être pas rattrapé.
en
I walked fast to avoid being overtaken.
eu
Kalea gurutzatzen nuen bakoitzean arriskuan jartzen nintzen, arreta handiz begiratu behar nituen oinezko guztien nondik-norakoak.
es
Cada cruce era un peligro y tenía que estar atento a los peatones.
fr
Chaque voie à traverser représentait un danger, chaque passant était à épier avec vigilance.
en
Every crossing was a danger, every passenger a thing to watch alertly.
eu
Bedforf Streeten gizon bat ustekabean jiratu zen, aurrea hartzera nindoakion unean bertan; nirekin estropezu egin eta errepidera bota ninduen, handik pasatzen ari zen zalgurdi baten gurpil azpira ia.
es
En una ocasión, cuando iba a sobrepasar a un hombre, al final de Bedford Street, éste se volvió y chocó conmigo, echándome de la acera. Me caí al suelo y casi me atropella un cabriolé.
fr
Un homme, au moment où j'allais le dépasser, au bout de Belfort Street, se retourna brusquement, vint sur moi, et m'envoya rouler sur la chaussée, presque sous la roue d'un cab.
en
One man as I was about to pass him at the top of Bedford Street, turned upon me abruptly and came into me, sending me into the road and almost under the wheel of a passing hansom.
eu
Gizonak atake bat edo izan zuela pentsatu zuen gurdizainak.
es
El cochero dijo que, probablemente, aquel hombre había sufrido un ataque repentino.
fr
Toute la file des cochers fut d'avis qu'il avait lui-même reçu comme un coup.
en
The verdict of the cab-rank was that he had had some sort of stroke.
eu
Gertaera horrek erabat kokilduta utzi ninduenez, Covent Gardeneko azokara jo nuen eta bioletak saltzen ziren postu baten alboan eseri nintzen, apur bat lasaitzearren;
es
El encontronazo me puso tan nervioso, que me dirigí al mercado de Covent Garden, y me senté un rato al lado de un puesto de violetas, en un rincón tranquilo.
fr
Je fus si troublé de cette rencontre que j'entrai dans le marché de Covent Garden et m'assis un moment, haletant et tremblant, dans un coin tranquille, auprès d'un éventaire de violettes.
en
I was so unnerved by this encounter that I went into Covent Garden Market and sat down for some time in a quiet corner by a stall of violets, panting and trembling.
eu
izan ere, dardara eta arnasestu batean nengoen.
es
Estaba jadeando y temblaba.
fr
Je m'aperçus que j'avais pris un nouveau rhume ;
en
 
eu
Berriro hotzeria harrapatu nuela ohartu nintzen ordea, eta azokatik alde egin behar izan nuen, inork nire doministikuak entzun ez zitzan.
es
Había cogido otro resfriado y, después de un rato, tuve que salir fuera para no atraer la atención con mis estornudos.
fr
il fallait me retourner de temps en temps pour ne pas attirer l'attention par mes éternuements.
en
I found I had caught a fresh cold, and had to turn out after a time lest my sneezes should attract attention.
eu
'Aurkitu nuen, noizbait, behar nuena: dendaxka zikin eta hondatu bat zen, Drury Lanetik hurbileko kalexka batean. Lentejuelekiko jantzi distiratsu, bitxi faltsu, ileorde, dantzarako oinetako, domino eta antzerki argazkiez betea zegoen.
es
Pero, por fin, encontré lo que buscaba: una tienda pequeña, sucia y cochambrosa, en una calleja apartada, cerca de Drury Lane. La tienda tenía un escaparate lleno de trajes de lentejuelas, bisutería, pelucas, zapatillas, dominós y fotografías de teatro.
fr
une sale petite boutique, piquée de mouches, dans une rue écartée, près de Drury Lane, avec une vitrine pleine de robes à paillettes, de faux bijoux, de perruques, de pantoufles, de dominos et de photographies d'actrices.
en
"At last I reached the object of my quest, a dirty, fly-blown little shop in a by-way near Drury Lane, with a window full of tinsel robes, sham jewels, wigs, slippers, dominoes and theatrical photographs.
eu
Modaz pasatako denda makur ilun bat zen, eta lau solairuko etxe bat zuen gainean, goibela eta iluna hura ere.
es
Era una tienda oscura y antigua. La casa que se alzaba encima tenía cuatro pisos, también oscuros y tenebrosos.
fr
La boutique était à la mode d'autrefois, basse et sombre ; au-dessus, quatre étages noirs et tristes.
en
The shop was old-fashioned and low and dark, and the house rose above it for four storeys, dark and dismal.
eu
Leihotik barrena begiratu eta inor ez zegoela ikusita, sartu egin nintzen.
es
Eché un vistazo por el escaparate y, al ver que no había nadie, me colé dentro.
fr
Je regardai curieusement à travers la glace et, ne voyant personne à l'intérieur, j'entrai.
en
I peered through the window and, seeing no one within, entered.
eu
Atea irekitzean kanpai batek txilin egin zuen.
es
Al abrir la puerta, sonó una campanilla.
fr
La porte, en s'ouvrant, fit tinter une sonnette ;
en
The opening of the door set a clanking bell ringing.
eu
Irekita utzi nuen, eta mozorroak zeuden bazterrera joan nintzen, ispilu handi baten atzera. Minutu batean edo ez zen inor agertu.
es
La dejé abierta, pasé por el lado de un perchero vacío y me escondí en un rincón, detrás de un espejo de cuerpo entero.
fr
je la laissai ouverte et tournai autour d'un mannequin qui portait un costume râpé, dans un coin, derrière une psyché.
en
I left it open, and walked round a bare costume stand, into a corner behind a cheval glass.
eu
Denbora horren buruan gela batetik igarotzen ziren urrats astunak entzun nituen, eta gizon bat agertu zen dendan.
es
Estuve allí un rato sin que apareciera nadie, pero después oí pasos que atravesaban una habitación y un hombre entró en la tienda.
fr
Pendant une minute environ, personne ne vint ; puis, j'entendis des pas pesants traverser une pièce, et un homme apparut dans la boutique.
en
For a minute or so no one came. Then I heard heavy feet striding across a room, and a man appeared down the shop.
eu
'Ondo nekien zer egin behar nuen:
es
Yo sabía perfectamente lo que quería.
fr
" Mon plan était parfaitement arrêté.
en
"My plans were now perfectly definite.
eu
etxebizitzan sartu, goian ezkutatu, aukerarik onenaren zain egon, eta, dena lasai gelditzen zenean, ileordea, maskara, betaurrekoak eta mozorroa eskuratu, eta mundura jalgi, gizirudi agian barregarri baina betiere sinesgarri bihurturik.
es
Me proponía entrar en la casa, esconderme arriba y, aprovechando la primera oportunidad, cuando todo estuviera en silencio, coger una peluca, una máscara, unas gafas y un traje y salir a la calle. Tendría un aspecto grotesco, pero por lo menos parecería una persona.
fr
Je me proposais de pénétrer dans la maison, de me cacher en haut de l'escalier, de guetter mon heure et, lorsque tout serait tranquille, de fouiller là-dedans, de prendre une perruque, un masque, des lunettes, un costume, et d'aller ensuite par le monde, personnage peut-être grotesque, mais au bout du compte, acceptable.
en
I proposed to make my way into the house, secrete myself upstairs, watch my opportunity, and when everything was quiet, rummage out a wig, mask, spectacles, and costume, and go into the world, perhaps a grotesque but still a credible figure.
eu
Eta, bide batez, han aurkitzen nuen diru guztia lapurtu, noski.
es
Y, por supuesto, de forma accidental, podría robar todo el dinero disponible en la casa.
fr
Incidemment, je pourrais trouver dans la maison quelque argent très utile.
en
And incidentally of course I could rob the house of any available money.
eu
'Dendan sartu zen gizona txikia, argala eta konkorduna zen;
es
El hombre que entró en la tienda era más bien bajo, algo encorvado, cejudo;
fr
" L'homme qui venait d'entrer était petit, légèrement bossu, avec des sourcils épais, de longs bras, des jambes courtes et tordues.
en
"The man who had just entered the shop was a short, slight, hunched, beetle-browed man, with long arms and very short bandy legs.
eu
bekain iletsuak, beso luzeak eta hanka zabal laburrak zituen.
es
tenía los brazos muy largos, las piernas muy cortas y arqueadas.
fr
Apparemment, j'avais interrompu son repas.
en
Apparently I had interrupted a meal.
eu
Jatordua egiten harrapatu nuen, nonbait.
es
Por lo que pude observar, había interrumpido su almuerzo.
fr
Il regarda tout autour de lui, avec une expression d'attente.
en
He stared about the shop with an expression of expectation.
eu
Denda guztian zehar begiratu zuen jakin-minez. Denda hutsik ikusirik, hasierako keinua harridurazko keinu bihurtu zen gero, eta amorruzkoa azkenik.
es
Empezó a mirar por la tienda, esperando encontrar a alguien, pero se sorprendió al verla vacía, y su sorpresa se tornó en ira.
fr
Il eut d'abord une certaine surprise, puis la colère, de voir sa boutique vide.
en
This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty.
eu
"Mutil kozkor nazkante hauek!" esan zuen.
es
"¡Malditos chicos!", comentó.
fr
" Sacrés galopins !
en
'Damn the boys!' he said.
eu
Aterantz joan eta kalera jaitsi zen.
es
Salió de la tienda y miró arriba y abajo de la calle.
fr
" s'écria-t-il.
en
He went to stare up and down the street.
eu
Handik gutxira itzuli zen dendara, atea ostiko batez itxi, haserre, eta dendatik etxe barrura sartu zen marmarka.
es
Volvió a entrar, cerró la puerta de una patada y se dirigió, murmurando, hacia la puerta de su vivienda.
fr
Après un coup d'?il dans la rue, à droite, à gauche, il rentra, referma la porte d'un coup de pied, avec un dépit manifeste, et retourna en bougonnant vers celle qui menait à l'intérieur.
en
He came in again in a minute, kicked the door to with his foot spitefully, and went muttering back to the house door.
eu
'Haren atzetik abiatu nintzen, baina nire mugimenduaren hotsak bertan geldiarazi zuen.
es
Yo salí de mi escondite para seguirlo y, al oír el ruido, se paró en seco.
fr
" Je m'avançai pour le suivre ; au bruit que je fis, il s'arrêta net.
en
"I came forward to follow him, and at the noise of my movement he stopped dead.
eu
Gauza bera egin nuen nik ere, haren entzumen bikainarekin harriturik.
es
Yo también lo hice, asombrado por la agudeza de su oído.
fr
Je m'arrêtai de même, étonné de la finesse de son oreille.
en
I did so too, startled by his quickness of ear.
eu
Baina muturren aurrean itxi zidan etxeko atea.
es
Pero, después, me cerró la puerta en las narices.
fr
Il me jeta la porte au nez.
en
He slammed the house door in my face.
eu
'Zer egin ez nekiela gelditu nintzen. Horretan, haren pausoak entzun nituen berriro, dendara zetozela;
es
Me quedé allí parado dudando qué hacer, pero oí sus pisadas que volvían rápidamente.
fr
" J'hésitais.
en
"I stood hesitating.
eu
atea ireki zen berriro.
es
Se abrió otra vez la puerta.
fr
Tout à coup, j'entendis revenir des pas précipités et la porte se rouvrit :
en
Suddenly I heard his quick footsteps returning, and the door reopened.
eu
Denda guztia arakatu zuen, lehenengo begiratuan lasai gelditu ez balitz bezala.
es
Se quedó mirando dentro de la tienda, como si no se hubiese quedado conforme.
fr
il se tint là, debout, regardant tout autour de lui dans la boutique, en homme qui n'était pas encore convaincu.
en
He stood looking about the shop like one who was still not satisfied.
eu
Erakusmahaiaren atzealdea miatu zuen, marmarka, eta manikien artean begiratu bat egin zuen.
es
Después, sin dejar de murmurar, miró detrás del mostrador y en algunas estanterías.
fr
Puis, se parlant à lui-même, il chercha derrière le comptoir, puis derrière certains meubles.
en
Then, murmuring to himself, he examined the back of the counter and peered behind some fixtures.
eu
Zalantzan gelditu zen.
es
Acto seguido, se quedó parado, como dudando.
fr
Et de nouveau, il s'arrêta, indécis.
en
Then he stood doubtful.
eu
Etxeko atea irekita utzi zuen, eta barruko gelara sartzea lortu nuen horrela.
es
Como había dejado la puerta de su vivienda abierta, yo aproveché para deslizarme en la habitación contigua.
fr
 
en
 
eu
'Gela aski txikia zen, altzari gutxi zituen, eta bazter batean maskara pila bat zegoen.
es
Era una habitación pequeña y algo extraña.
fr
Mais il avait laissé sa porte ouverte : je me glissai dans l'arrière-boutique.
en
He had left the house door open and I slipped into the inner room.
eu
Mahai gainean gosaria zeukan, ordurako berandutua;
es
Estaba pobremente amueblada, y en un rincón había muchas máscaras de gran tamaño En la mesa, estaba preparado el desayuno.
fr
" C'était une pièce bizarre, pauvrement meublée, avec un tas de masques dans un coin.
en
"It was a queer little room, poorly furnished and with a number of big masks in the corner.
eu
gogaikarria izan zen niretzat, Kemp, kafe haren usainean gelditu beharra dendaria gelara itzuli eta gosaria bukatzen zuen denbora guztian.
es
Y no te puedes imaginar la desesperación, Kemp, de estar oliendo aquel café y tenerme que quedar de pie, mirando cómo el hombre volvía y se ponía a desayunar.
fr
Sur la table, le déjeuner interrompu : c'était chose furieusement exaspérante pour moi, Kemp, que d'avoir à respirer son café, à rester immobile, tandis qu'il rentrait, qu'il reprenait son repas.
en
On the table was his belated breakfast, and it was a confoundedly exasperating thing for me, Kemp, to have to sniff his coffee and stand watching while he came in and resumed his meal.
eu
Oso manera txarrak zituen gizonak gainera.
es
Su comportamiento en la mesa, además, me irritaba.
fr
Ses manières à table étaient agaçantes.
en
And his table manners were irritating.
eu
Gelan hiru ate zeuden; bat bigarren solairura zihoan eta beste bat behera, baina itxita zeuden denak.
es
En la habitación había tres puertas; una daba al piso de arriba y otra, al piso de abajo, pero las tres estaban cerradas.
fr
mais toutes étaient fermées : je ne pouvais donc pas m'échapper tant qu'il était là.
en
Three doors opened into the little room, one going upstairs and one down, but they were all shut. I could not get out of the room while he was there;
eu
Ezingo nintzen gelatik irten bera han zegoen bitartean, mugitu ere ezin nintzen ia mugitu, zentzu guztiak erne-erne baitzituen.
es
Además, apenas me podía mover, porque el hombre seguía estando alerta.
fr
Je pouvais à peine bouger, en raison de sa vigilance, et j'avais un courant d'air dans le dos :
en
I could scarcely move because of his alertness, and there was a draught down my back.
eu
Haize bolada bat igarotzen zen nire bizkar atzetik. Bi aldiz lortu nuen, asko kostata halere, doministikuak itotzea.
es
Donde yo estaba, había una corriente de aire que me daba directamente en la espalda, y, en dos ocasiones, pude aguantarme el estornudo a tiempo.
fr
deux fois je réprimai un éternuement juste à temps.
en
Twice I strangled a sneeze just in time.
eu
'Nire sentipenak nahasiak eta berriak ziren, baina gizonak jatordua amaitu baino askoz lehenagorako zeharo nekatuta eta haserre nengoen.
es
Las sensaciones que estaba experimentando eran curiosas y nuevas para mí, pero, a pesar de esto, antes de que el hombre terminara de desayunar, yo estaba agotado y furioso.
fr
" Mes impressions de simple spectateur étaient sans doute curieuses et neuves ; mais, avec tout cela, je me trouvai terriblement las et impatienté longtemps avant qu'il eût fini de manger.
en
"The spectacular quality of my sensations was curious and novel, but for all that I was heartily tired and angry long before he had done his eating.
eu
Amaitu zuen, noizbait, eta teontzia zegoen latorrizko erretilu beltzean ezarri zituen bere ontzi errukarriak, eta ziapez zikinduriko mahai-oihaleko ogi apur guztiak bildu ostean, traste guztiak eraman zituen.
es
Por fin, terminó su desayuno. Colocó los miserables cacharros en la bandeja negra de metal, sobre la que había una tetera y, después de recoger todas las migajas de aquel mantel manchado de mostaza, se lo llevó todo.
fr
Pourtant, le repas eut un terme. Ayant mis sa misérable vaisselle sur le plateau d'étain où était la théière, ayant ramassé les miettes dans sa serviette tachée de moutarde, il emporta le tout.
en
But at last he made an end and putting his beggarly crockery on the black tin tray upon which he had had his teapot, and gathering all the crumbs up on the mustard stained cloth, he took the whole lot of things after him.
eu
Karga hark ez zion atea ixteko aukerarik eman, beti hala egin ohi bazuen ere;
es
Su intención era cerrar la puerta tras él, pero no pudo, porque llevaba las dos manos ocupadas;
fr
Son fardeau l'empêcha de fermer la porte derrière lui, comme il n'eût pas manqué de le faire sans cela-je n'ai jamais vu son pareil pour fermer les portes !
en
His burden prevented his shutting the door behind him-as he would have done;
eu
inoiz ikusi gabe nengoen ateak ixteko halako grina zuen gizonik.
es
nunca he visto a un hombre con tanta manía de cerrar las puertas.
fr
 
en
 
eu
Hala, haren atzetik joan nintzen, sotoan zegoen sukalde-garbitoki zikin bateraino.
es
Lo seguí hasta una cocina muy sucia, que hacía las veces de office y que estaba en el sótano.
fr
-, et je le suivis dans une cuisine très sale, en sous-sol, et dans un petit office.
en
I never saw such a man for shutting doors-and I followed him into a very dirty underground kitchen and scullery.
aurrekoa | 86 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus