Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
23. Susan ere, Pertsiarren erreinuko hiriburuan, badago iturritxo bat, eta iturri horretatik edaten dutenek hortzak galtzen dituzte.
es
En Susa, capital del reino de los Persas, brota una fuentecilla que provoca la caída de los dientes a cuantos beben sus aguas.
fr
23. A Suse, capitale du royaume de Perse, il y a une petite fontaine qui fait tomber les dents de ceux qui yboivent.
en
23. At Susa, the capital of the Persian kingdom, there is a little spring, those who drink of which lose their teeth.
eu
Iturri horretan ere inskripzio bat dago idatzita, honako esanahi hau duena: ur hori oso ona dela garbitzeko, baina bertatik edanez gero, sustraietatik erortzen direla hortzak.
es
Un epigrama grabado refleja esta idea: para bañarse, es un agua excelente, pero arranca de raíz los dientes si se bebe de ella.
fr
Elle a aussi son inscription qui porte que les eaux en sont bonnes pour le bain, mais que ceux qui en boivent perdent leurs dents.
en
An epigram is written there, the significance of which is to this effect, that the water is excellent for bathing, but that taken as drink, it knocks out the teeth by the roots.
eu
Honela dago grezierazko bertsotan inskribatuta:
es
Los versos griegos de este epigrama son los siguientes:
fr
Cette inscription est en vers grecs :
en
The verses of this epigram are, in Greek, as follows:
eu
Begira, bidaiari, harkaitzetik sortzen den ura, zein den ederra bertan eskuak garbitu nahi dituenarentzat.
es
"Extranjero, estás contemplando unas aguas que manan de una roca, donde los hombres pueden lavarse las manos, pues son inofensivas;
fr
" Étranger, qui vois cette fontaine, tu peux sans danger y baigner tes mains ;
en
Stranger, you see the waters of a spring In which 'tis safe for men their hands to lave;
eu
Kontuz, ordea, zeren eta hosto arteko harpe honetatik edango bazenu, ausaz, ur zoragarri honetatik, eta ezpain-ertzarekin ukitu besterik egingo ez bazenu ere Egun horretan bertan, banketerako zorroztuta dituzun zure hortz horiek, erori egingo zaizkizu, eta hutsik geratuko masail-hezurretan oiak.
es
pero si ingieres el agua de la frondosa cueva rozándola simplemente con el borde de tus labios, ese mismo día tus dientes, afilados por masticar la comida, caerán al suelo, dejando huérfanas las cuencas de las mandíbulas."
fr
mais si tu en fais descendre les eaux limpides dans le creux de ton estomac, tu n'en auras pas plutôt touché la surface de tes lèvres allongées, que ce régal fera immédiatement tomber à terre tes dents grinçantes, sans en laisser une seule dans ta mâchoire.
en
But if the weedy basin entering You drink of its unpalatable wave, Your grinders tumble out that self-same day From jaws that orphaned sockets will display.
eu
24. Badaude beste leku batzuetan iturri batzuk, han inguruan jaiotzen direnei kanturako ahots ederrarekin jaiotzeko propietatea ematen dietenak, adibidez Magnesian dagoen Tarsokoan, eta baita antzeko beste eskualde batzuetan ere.
es
En algunos lugares nacen fuentes con la propiedad de proporcionar a los nativos una extraordinaria voz para el canto, como sucede en Tarso, Magnesia y en otras regiones similares, y también en Zama.
fr
24. Il y a des contrées où les fontaines ont la vertu de donner aux naturels de ces pays des voix admirablement propres au chant, comme Tarse, Magnésie et d'autres lieux encore.
en
24. There are also in some places springs which have the peculiarity of giving fine singing voices to the natives, as at Tarsus in Magnesia and in other countries of that kind.
eu
Era berean, hor dago Afrikan Zamako hiria ere, Juba Erregeak leku horretako barru harresitua harresi bikoitzez inguratu zuen eta bertan bere jauregia egin zuen.
es
Zama es una ciudad de Africa, fortificada con doble muro por el rey Juba, que fijó allí su palacio real.
fr
Zama est une ville d'Afrique; le roi Juba la fit entourer d'un double mur, et y fit bâtir son palais :
en
Then there is Zama, an African city, which King Juba fortified by enclosing it with a double wall, and he established his royal residence there.
eu
Handik hogei mila urratsera Ismukeko hiribildua aurkitzen da, eta leku horretako lurren inguruak itxitura sinetsezin batekin daude mugatuta.
es
A veinte mil pasos de Zama se encuentra la plaza fuerte de Ismuc; la superficie de sus tierras ocupa una vastísima extensión.
fr
à vingt milles de distance se trouve lé fort d'Ismuc. La campagne qui l'environne est d'une immense étendue.
en
Twenty miles from it is the walled town of Ismuc, the lands belonging to which are marked off by a marvellous kind of boundary.
eu
Afrika izanik pizti basatien eta, bereziki, sugeen ama eta hazi-tokia, hirigotor horren lurretan ez da honelakorik batere sortzen, eta beste non edo nondik ekarrita leku horretan bakarren bat uzten denean ere, berehala hiltzen da;
es
A pesar de ser Africa madre nutricia de bestias salvajes, especialmente de serpientes, sin embargo en los límites de Ismuc no nace ninguna clase de estas fieras y si, en alguna ocasión, llevan allí alguna, muere al instante.
fr
Bien que l'Afrique produise et nourrisse beaucoup de bêtes nuisibles, et surtout des serpents, il n'en naît pas une seule dans la circonscription de cette campagne, et si l'on y en apporte quelqu'une, elle meurt immédiatement.
en
For although Africa was the mother and nurse of wild animals, particularly serpents, yet not one is ever born in the lands of that town, and if ever one is imported and put there, it dies at once;
eu
eta ez hori bakarrik, baizik eta paraje horietako lurra beste leku batera eramaten bada, han ere berdin gertatzen da.
es
Pero, esto no es todo:
fr
Ce n'est pas tout, la terre transportée autre part produit le même effet.
en
and not only this, but if soil is taken from this spot to another place, the same is true there.
eu
Lur-mota hori Balearretan ere badagoela esaten da.
es
si se transporta tierra de estos parajes hacia otro lugar, las consecuencias son las mismas.
fr
On dit que la terre des îles Baléares est de même nature;
en
It is said that this kind of soil is also found in the Balearic Islands.
eu
Lur horrek, ordea, bestelako bertute miresgarriagoa du oraindik, nik era honetan ezagutu eta jaso nuena:
es
Según dicen, la tierra de las islas Baleares posee estas mismas características;
fr
 
en
 
eu
25. Kaio Julio, Masinissaren semea, hiribildu horren lur guztien jabea zena, zure aitaren alde ibili izan zen armadan, Zesar.
es
además esta tierra contiene una virtualidad aún más impresionante, que me fue comunicada en las siguientes circunstancias.
fr
mais elle a une autre propriété bien plus merveilleuse encore.
en
The above mentioned soil has a still more wonderful property, of which I have learned in the following way.
eu
Nire ostalari izan nuen behin baino gehiagotan.
es
Cayo Julio, hijo de Masinissa, era el dueño de las tierras de toda la ciudad y sirvió en el ejército al lado de tu padre César;
fr
Voici ce que j'en ai entendu raconter.
en
25. Caius Julius, Masinissa's son, who owned all the lands about that town, served with Caesar the father.
eu
Hala gure eguneroko tratuan, ezinbestez, letren maitasunari buruz hitz egitea egokitzen zitzaigun.
es
se hospedó en mi casa y como nuestra convivencia era muy familiar, inevitablemente caímos en conversaciones sobre temas de filología.
fr
 
en
He was once my guest.
eu
Halako batean, gure artean uraren ahalmenari eta bere bertuteei buruzko solasa sortu zenean, esan zidan lur hartan bazeudela iturri batzuk, eta iturri horien inguruan sortzen zirenek kanturako ahots zoragarriak izaten zituztela;
es
En cierta ocasión estuvimos dialogando sobre el poder y las propiedades del agua y él me informó que en su país manaba una fuente con la particularidad de que, quienes allí se criaban, poseían una voz muy apropiada para el canto;
fr
25. C. Julius, fils de Masinissa, à qui appartenaient les terres qui entourent ce fort, servait sous les drapeaux de César, votre père;
en
Hence, in our daily intercourse, we naturally talked of literary subjects.
eu
horregatik, itsasoz beste aldeko gazte planta onekoak eta ederrak erosten zituztela, eta baita ondo heldutako neskatoak ere haiekin elkartzeko, hala, bikote horietatik jaiotzen ziren umeak, ahotsa zoragarria izateaz gainera, izan zitezen itxura ederreko.
es
precisamente por esto compraban hermosos jóvenes al otro lado del mar y muchachas casaderas; los casaban con el fin de que sus hijos tuvieran una voz extraordinaria y además una buena planta.
fr
il reçut l'hospitalité dans ma maison, et dans nos rapports journaliers, la philologie servait de texte à nos entretiens. Notre conversation étant tombée un jour sur la nature des eaux et leurs propriétés, il me raconta que, dans cette terre, il y avait des fontaines dont les eaux donnaient de la beauté à la voix de ceux qui y naissaient;
en
During a conversation between us on the efficacy of water and its qualities, he stated that there were springs in that country of a kind which caused people born there to have fine singing voices, and that consequently they always sent abroad and bought handsome lads and ripe girls, and mated them, so that their progeny might have not only fine voices but also beautiful forms.
eu
26. Gauzen aniztasun handi hori naturak gauza desberdinen artean banatu dituen bezala, berdin gizakiaren gorputza ere parte batean lurrez osatua dago, baina era berean era askotako humoreak ere baditu, hala nola, odola, esnea, izerdia, gernua, malkoak;
es
De hecho, se da una variedad complejísima que es fruto de la naturaleza, pues ella la otorga a cosas muy distintas y así como el cuerpo humano posee un componente de tierra, en cierta proporción, también posee varias clases de humores, como la sangre, la leche, el sudor, la orina, las lágrimas;
fr
que c'était pourquoi les habitants allaient au delà des mers acheter de jeunes et beaux esclaves de l'un et de l'autre sexe, afin que les enfants qui en naîtraient, réunissent en eux la beauté de la voix à celle du corps.
en
26. This great variety in different things is a distribution due to nature, for even the human body, which consists in part of the earthy, contains many kinds of juices, such as blood, milk, sweat, urine, and tears.
eu
beraz, hain lur-zati txiki honetan hain era desberdineko zaporeak aurkitzen badira, ez da harritzekoa izango hain lur-zabalera handian ezin konta ahala zuku-barietate egotea ere, eta lur horren zainetatik dabilen uraren indarra haiekin inpregnatuta egotea iturrietatik kanpora irteten denean;
es
si, pues, en una pequeñísima parcela de tierra encontramos tan marcada diferencia de sabores, no es nada sorprendente que en la inmensa extensión de toda la tierra se encuentren innumerables variedades de jugos, que impregnan las aguas que discurren a lo largo de sus venas subterráneas y emergen a la superficie a través de las fuentes;
fr
26. Si la nature a répandu dans ses diverses productions une variété telle que le corps humain, dans la composition duquel entre une petite partie de terre, contient plusieurs sortes de substances liquides, comme du sang, du lait, de la sueur, de l'urine, des larmes;
en
If all this variation of flavours is found in a small portion of the earthy, we should not be surprised to find in the great earth itself countless varieties of juices, through the veins of which the water runs, and becomes saturated with them before reaching the outlets of springs.
eu
horregatik, iturriak era askotakoak eta desberdinak izaten dira mota berekoen artean ere, lekuaren desberdintasunarengatik, eskualdearen ezaugarriengatik eta lurraren propietate desberdinengatik.
es
la causa de que broten fuentes con diferentes propiedades y cualidades estriba en la diversidad de los lugares, en las virtualidades propias de cada región y en las propiedades específicas del suelo.
fr
si donc avec une si petite portion de terre, on voit réunies tant de matières de qualités différentes, il ne faut pas s'étonner qu'il se rencontre dans la masse du globe terrestre une si prodigieuse variété de sucs à travers lesquels venant à passer les eaux s'en trouvent imprégnées quand elles arrivent à la source des fontaines, où elles présentent toutes les différences, toutes les variétés qu'elles doivent à la nature si diverse de toutes les parties de la terre.
en
In this way, different varieties of springs of peculiar kinds are produced, on account of diversity of situation, characteristics of country, and dissimilar properties of soils.
eu
27. Gauza horietatik badaude batzuk neronek nire kabuz aztertu ditudanak;
es
Personalmente he comprobado y observado algunos de estos datos;
fr
 
en
 
eu
gainerakoak grekoen liburuetan aurkitu ditut idatzita, autore hauen liburuetan: Teofrasto, Timeo, Posidonio, Hegesias, Herodoto, Aristides eta Metrodoro.
es
otros los he tomado de libros griegos, cuyos autores son Teofrasto, Timeo, Posidonio, Hegesias, Herodoto, Arístides y Metrodoro;
fr
27. De tous ces phénomènes, il en est quelques-uns que j'ai vérifiés moi-même;
en
27. Some of these things I have seen for myself, others I have found written in Greek books, the authorities for these writings being Theophrastus, Timaeus, Posidonius, Hegesias, Herodotus, Aristides, and Metrodorus.
eu
Idazle horiek, arreta izugarriarekin saiatuz eta etengabeko azterketak egin ondoren, beren idatzietan esan ziguten ezen lekuen propietateak, uren inklinazioaren araberako bertuteak, eta zeruko eskualdeen ezaugarriak esandako era horretan daudela banatuta.
es
ellos, con una constante atención y con una encomiable afición, plasmaron en sus libros la tesis de que las propiedades de los lugares, las virtualidades de las diferentes aguas y las cualidades de los suelos están distribuidas de acuerdo a su latitud y a su orientación.
fr
j'ai lu le reste dans des auteurs grecs, tels que Théophraste, Timée, Posidonius, Hégésias, Hérodote, Aristide, Métrodore, qui, grâce au soin et au zèle qu'ils ont apportés dans leurs recherches, ont prouvé que c'était à la différence des climats que chaque pays, chaque fontaine devait ses propriétés, ses qualités, ses vertus.
en
These men with much attention and endless pains showed by their writings that the peculiarities of sites, the properties of waters, and the characteristics of countries are conditioned by the inclination of the heaven.
eu
Horien urratsari jarraituz, ur-mota desberdinen gaiari buruz beharrezkoa zela iruditu zaidana idatzi dut liburu honetan, hemen azaldutakoez baliatuz jendeak errazago aukera ditzan iturriak, hain zuzen ere, hortik ateratzen den ura hirietara eta herrietara eraman eta erabili ahal izateko gai izan dadin.
es
Siguiendo sus indicaciones, he manifestado en este libro todo lo que me ha parecido suficiente para diferenciar la diversidad de aguas, con la finalidad de que, a partir de estas notas introductorias, se elijan las fuentes dé agua que puedan hacer llegar a las ciudades y municipios para su uso.
fr
J'ai puisé dans les ouvrages de ces auteurs, et j'ai écrit dans ce livre ce qu'il m'a paru indispensable de faire connaître sur la diversité des eaux, afin que mes observations donnent plus de facilité pour choisir les fontaines dont l'usage sera le plus avantageux aux villes et aux municipes où on les conduira.
en
Following their investigations, I have set down in this book what I thought sufficient about different kinds of water, to make it easier, by means of these directions, for people to pick out springs from which they can conduct the water in aqueducts for the use of cities and towns.
eu
28. Gauza guztien artetik, ez da bat bakarra izango erabiltzeko ura bezain beharrezkoa denik.
es
De todas las sustancias naturales, ninguna cubre mayor número de necesidades que el agua;
fr
 
en
 
eu
Izan ere, edozein animalia, berez, garia kenduta ere, zuhaitzetako fruituak, edo haragia, edo arraina, edo gainerako jakiren bat janez bizirik irauteko gai izango litzateke;
es
así, observando la naturaleza de todos los seres vivos, aunque carezcan de forraje pueden conservar su vida alimentándose con los frutos de los árboles, con carne, con pescado, o cualquier otra comida;
fr
Que les êtres animés viennent à manquer ou de blé, ou de fruits, ou de chair, ou de poisson, ou même de toutes ces choses à la fois, ne restera-t-il pas quelque autre aliment dont ils pourront se servir pour sustenter leur vie?
en
28. For it is obvious that nothing in the world is so necessary for use as water, seeing that any living creature can, if deprived of grain or fruit or meat or fish, or any one of them, support life by using other foodstuffs;
eu
urik gabe ordea, ez animalien gorputza eta ez edozein jakiren bertuterik ez litzateke ez jaioko eta ez mantenduko eta prestatuko.
es
pero, sin agua, ni los seres vivos, ni el poder nutritivo de la comida pueden darse, ni mantenerse, ni prepararse.
fr
Mais sans l'eau, ni les êtres animés, ni tout ce qui sert à les alimenter, ne pourront naître, ni se conserver.
en
but without water no animal nor any proper food can be produced, kept in good condition, or prepared.
eu
Horregatik ardura eta arreta handiarekin bilatu eta aukeratu behar dira iturriak gizakiaren osasunerako izan daitezen.
es
Por todo esto, debe ponerse la máxima atención y habilidad en buscar y elegir bien los manantiales para proteger la salud de los humanos.
fr
Aussi est-ce avec le plus grand soin, la plus grande précaution, qu'on doit chercher et choisir des fontaines qui soient favorables à la santé de l'homme.
en
Consequently we must take great care and pains in searching for springs and selecting them, keeping in view the health of mankind.
eu
IV
es
 
fr
IV.
en
 
eu
 
es
Capítulo IV
fr
 
en
CHAPTER IV
eu
1. Ur horien probak eta azterketak honela egin behar dira.
es
Deben realizarse las siguientes experiencias y pruebas para detectar la calidad del agua.
fr
1. Voici la manière de connaître, d'apprécier la qualité des eaux.
en
1. Springs should be tested and proved in advance in the following ways.
eu
Ur korronteak eta leku irekikoak baldin badira, urak eramaten hasi aurretik begiratu eta arretaz aztertuko dira iturri horien inguruan bizi diren gizakiek zer gorpuzkera duten; eta gorputzez sendoak, kolore ederrekoak, hanketan gaitzik gabekoak, begietan gaixo-makarrik gabeak badira, ondo probatuta egongo dira urak.
es
Si se trata de aguas corrientes y al descubierto, antes de emprender su conducción, obsérvese y examínese atentamente la constitución de los miembros de las personas que viven en sus alrededores; si poseen cuerpos robustos, un color fresco de la piel, unas piernas sin defectos y ojos limpios, el agua será de inmejorable calidad.
fr
Si elles coulent à découvert, avant de se mettre à établir des conduits, il faudra examiner avec attention quelle est la complexion des habitants du lieu : des membres robustes, un teint coloré, des jambes saines, des yeux purs sont les meilleures preuves de la bonté des eaux.
en
If they run free and open, inspect and observe the physique of the people who dwell in the vicinity before beginning to conduct the water, and if their frames are strong, their complexions fresh, legs sound, and eyes clear, the springs deserve complete approval.
eu
Iturria putzu ireki berria balitz, eta ontzi korintoar batean edo beste mota batekoan, baina beti ere kalitate oneko brontzez egindako ontzian isuri ondoren, aztarnarik uzten ez badu, ur hori oso ona izango da.
es
De igual modo, si el manantial de agua procede de pozos nuevos, su agua será excelente si no deja ninguna huella al echarla en un vaso corintio o de bronce de buena calidad.
fr
Une fontaine a-t-elle été nouvellement ouverte, que quelques gouttes de son eau soient jetées sur du cuivre de Corinthe, ou sur toute autre espèce de cuivre de bonne qualité; l'absence de tache prouvera l'excellence de cette eau.
en
If it is a spring just dug out, its water is excellent if it can be sprinkled into a Corinthian vase or into any other sort made of good bronze without leaving a spot on it.
eu
Ura irakiten jarri kobrezko ontzi batean, eta pausatzen utzi ondoren husten denean, ontzi horren hondoan hondarrik edo lohiarik utziko ez balu, ur hori ere ona dela esango da.
es
Si hervimos el agua en un recipiente de bronce, la dejamos reposar y luego la derramamos fuera, será un agua de calidad contrastada si no deja arenilla ni barro en el fondo del recipiente.
fr
Mettez encore de cette eau à bouillir dans un vase de cuivre, laissez-la ensuite reposer; si, après avoir été transvasée, elle n'a laissé aucun dépôt de sable ou de limon, c'est une preuve de sa bonté.
en
Again, if such water is boiled in a bronze cauldron, afterwards left for a time, and then poured off without sand or mud being found at the bottom of the cauldron, that water also will have proved its excellence.
eu
2. Era berean, lekaleak ur horrekin batera jarri ontzi batean eta sutan berotuz azkar egosten badira, horrek esan nahi du ur hori ona dela eta osasungarria.
es
Si ponemos a hervir legumbres en un recipiente con esta agua y observamos que cuece rápidamente, es una señal inequívoca de la calidad y salubridad del agua.
fr
2. Des légumes mis dans un vase viennent-ils à cuire promptement dans cette eau, regardez-la comme bonne et saine.
en
2. And if green vegetables cook quickly when put into a vessel of such water and set over a fire, it will be a proof that the water is good and wholesome.
eu
Era berean, ur hori, iturrian dagoenean, garbia eta guztiz gardena bada, eta edozein lekutara iristen dela edo joaten dela ere, goroldiorik edo ihirik ez bada jaiotzen, eta leku horretan inolako zikinkeriarik ez bada ikusten, baizik eta itxura garbia duela ikusten bazaio, aztarna horietatik aterako da ur hori arina dela eta guztiz osasungarria.
es
Si el agua fluye limpia y transparente, si en los lugares por donde discurre o se derrama no crecen ni musgo ni juncos y si el lugar no ofrece ninguna suciedad sino que presenta un aspecto limpio, es una señal clarísima de que el agua es suave y perfectamente salubre.
fr
Cette même eau, dans sa source, est-elle limpide et transparente, sans mousse, sans jonc qui naisse dans les lieux que son cours sillonne, sans ordure qui les salisse, conserve-t-elle toujours une apparence de pureté, ce sont des signes qui attestent qu'elle est légère et très salubre.
en
Likewise if the water in the spring is itself limpid and clear, if there is no growth of moss or reeds where it spreads and flows, and if its bed is not polluted by filth of any sort but has a clean appearance, these signs indicate that the water is light and wholesome in the highest degree.
eu
V
es
 
fr
V.
en
 
eu
 
es
Capítulo V
fr
 
en
CHAPTER V
eu
1. Ondoren, ura etxeetara eta barru harresituetara eramateko ubideak nola egitea komeni den azalduko dut.
es
Pasaré a explicar ahora el método más conveniente de conducir el agua a las viviendas y a las ciudades.
fr
1. Je vais maintenant expliquer les moyens de conduire les eaux aux habitations et aux villes.
en
1. I shall now treat of the ways in which water should be conducted to dwellings and cities.
eu
Lehenengo urratsa nibelazioa egitea da.
es
El primer paso es un estudio del nivel del terreno.
fr
Le premier, est d'en prendre le niveau.
en
First comes the method of taking the level.
eu
Nibelatzeko dioptrea edo ur-sestrak edo korobatea erabiltzen dira, baina seguruagoa da korobatea, dioptreak eta ur-sestrek inoiz huts egiten baitute.
es
El nivel se fija con la ayuda de la dioptra, con niveles de agua, o bien con un corobate. El mejor método es usar un corobate, pues la dioptra y los niveles de agua fallan en ocasiones.
fr
Pour cela on se sert du dioptre, des balances faites pour cet usage, et du chorobate. Ce dernier instrument est le plus exact; on peut se tromper avec les deux autres.
en
Levelling is done either with dioptrae, or with water levels, or with the chorobates, but it is done with greater accuracy by means of the chorobates, because dioptrae and levels are deceptive.
eu
Korobatea erregela luze bat da, hogei oin ingurukoa.
es
El corobate es una regla con una longitud aproximada de veinte pies.
fr
Le chorobate se compose d'une règle, longue d'environ vingt pieds;
en
The chorobates is a straightedge about twenty feet long.
eu
Besoak izaten ditu muturretan, biak neurri berekoak eta erregelaren buruetan eskuairan elkartuta geratzen direnak; errregelaren azpian eta besotik besora zeharkako egurrak ziriekin mihiztatuta;
es
En sus extremos posee unos brazos transversales que se corresponden con exactitud, poseen la misma medida y están fijados en los extremos de la regla, formando un ángulo recto; entre la regla y estos brazos van unos travesaños sujetos por medio de espigas, que tienen unas líneas trazadas en perpendicular, con toda exactitud;
fr
aux extrémités de cette règle se trouvent deux pièces de même dimension, qui y sont assemblées en forme de bras d'équerre, et entre la règle et les extrémités de ces deux pièces coudées s'étendent deux traverses fixées par tenons, sur lesquelles on trace des lignes perpendiculaires;
en
At the extremities it has legs, made exactly alike and jointed on perpendicularly to the extremities of the straightedge, and also crosspieces, fastened by tenons, connecting the straightedge and the legs.
eu
egur hauek lerroak dauzkate berunarekin zuzen trazatuta, eta goiko erregelatik berunak zintzilik jarrita, alde banatan bana;
es
además, lleva unos hilos de plomo suspendidos en cada uno de los extremos de la regla;
fr
sur ces lignes viennent correspondre des plombs attachés de chaque côté à la règle.
en
These crosspieces have vertical lines drawn upon them, and there are plumblines hanging from the straightedge over each of the lines.
eu
berun hauek erregela bere lekuan jarrita dagoenean, berdin ukitzen badituzte zeharkako egurretan markatuta dauden lerroak, horrek esan nahi du sestran jarrita dagoela tresna.
es
cuando la regla está en su correcta posición, si los hilos de plomo rozan de manera idéntica a las líneas trazadas, es señal de que el corobate está perfectamente nivelado.
fr
Ces plombs, lorsque la machine est en place, venant à rencontrer perpendiculairement les lignes tracées sur les pièces de dessous, font voir que l'instrument est bien de niveau.
en
When the straightedge is in position, and the plumblines strike both the lines alike and at the same time, they show that the instrument stands level.
eu
2. Baina haizeak traba egingo balu eta mugimenduarekin lerroek ezingo balute ezer garbi markatu, orduan goiko aldean erreten bat izango du bost oin luzekoa, hatz bat zabal eta hatz eta erdi sakonekoa;
es
Pero si el viento constituyera un obstáculo y con los vaivenes las líneas no marcaran una indicación precisa, se abrirá un canalito en la parte superior del corobate, con una longitud de cinco pies, una anchura de un dedo y dedo y medio de profundidad, que llenaremos de agua;
fr
2. S'il arrivait que le vent, en agitant le plomb, l'empêchât de se fixer d'une manière certaine, il faudrait alors creuser sur le haut de la règle un canal long de cinq pieds, large d'un doigt, profond d'un doigt et demi, et y verser de l'eau;
en
2. But if the wind interposes, and constant motion prevents any definite indication by the lines, then have a groove on the upper side, five feet long, one digit wide, and a digit and a half deep, and pour water into it.
eu
erreten horretan ura jarriko da, eta urak erretenaren goiko ertzak denean berdin ukitzen baditu, jakingo da sestran dagoela jarrita.
es
si el agua del canal toca de manera uniforme los bordes superiores, es señal de que está perfectamente nivelado.
fr
si l'eau touche également l'extrémité des bords du canal, c'est que l'instrument sera bien de niveau.
en
If the water comes up uniformly to the rims of the groove, it will be known that the instrument is level.
eu
Eta korobatea era horretan nibelatuta dagoenean jakingo da zenbateko aldapa dagoen.
es
Con la ayuda del corobate, correctamente nivelado, se podrá conocer el grado de inclinación.
fr
Ainsi, à l'aide du chorobate, il sera facile de connaître la hauteur de l'eau.
en
When the level is thus found by means of the chorobates, the amount of fall will also be known.
eu
3. Agian, Arkimedesen liburuak irakurri dituenak esango du urarekin ezin dela benetako nibelaziorik egin, hark uste duelako ura ez dagoela nibelatuta, baizik eta esfera-forma duela eta lurrak zentroa duen leku berean duela hark ere bere zentroa.
es
Quienes hayan leído las obras de Arquímedes, probablemente dirán que no es posible conseguir un nivel exacto con el agua, porque él mantiene la teoría de que la superficie del agua nunca está a nivel, sino formando una ligera curvatura, y que su centro es el centro de la tierra.
fr
3. Ceux qui ont lu les livres d'Archimède diront peut-être que l'eau ne peut pas donner un niveau bien juste, parce qu'il pense que l'eau présente non une surface plane, mais une surface arrondie, dont le centre est celui de la terre.
en
3. Perhaps some reader of the works of Archimedes will say that there can be no true levelling by means of water, because he holds that water has not a level surface, but is of a spherical form, having its centre at the centre of the earth.
eu
Nolanahi ere, uraren gainazala laua dela edo esferikoa dela ere, hau izango da beti beharrezkoa:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 78 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus