Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Tximistak etengabe ari ziren bidea argitzen, eta Mikel Strogoffek bi bidazti antzeman zituen handik hogei pausora, ibilgailu bitxi baten atzeko bankuan pausaturik, txoria adarrean bezala. Ibilgailua zuloren batean trabatua zegoela irudi zuen. Bi bidaztiengana hurbildu zen. Batak barreka segitzen zuen gelditu gabe eta biraoka besteak.
es
Sobre el camino, iluminado entonces por los relámpagos, Miguel Strogoff vio a dos viajeros, a unos veinte pasos de él, sentados uno junto al, otro en el banco trasero de un singular vehículo, que parecia profundamente atascado en algún bache.
fr
Sur la route, largement éclairée alors par les éclairs, Michel Strogoff aperçut, à vingt pas, deux voyageurs, juchés l'un près de l'autre sur le banc de derrière d'un singulier véhicule, qui paraissait être profondément embourbé dans quelque ornière.
en
On the road, by the light of the flashes, Michael saw, twenty yards from him, two travelers, seated side by side in a most peculiar vehicle, the wheels of which were deeply imbedded in the ruts formed in the road.
eu
Ongi erreparatu, eta ezagutu egin zituen. Egunkarietako berri emaileak ziren, Nijni Novgorodetik Permeraino Kaukaso lurrun ontzian berekin batera etorri zirenak.
es
Se acercó a ellos, mientras uno reía y el otro rezongaba, y reconoció a los dos corresponsales de periódicos que habían embarcado en el Cáucaso y viajado con él desde Nijni-Novgorod a Perm.
fr
Michel Strogoff s'approcha des deux voyageurs, dont l'un continuait de rire et l'autre de maugréer, et il reconnut les deux correspondants de journaux, qui, embarqués sur le Caucase, avaient fait en sa compagnie la route de Nijni-Novgorod à Perm. -Eh !
en
He approached them, the one grinning from ear to ear, and the other gloomily contemplating his situation, and recognized them as the two reporters who had been his companions on board the Caucasus.
eu
-E! Gabon, jauna! -garrasi egin zion frantsesak-.
es
-¡Eh, buenos días, señor! -gritó el francés-.
fr
bonjour, monsieur ! s'écria le Français.
en
"Good-morning to you, sir," cried the Frenchman.
eu
Pozten naiz trantze honetan zu ikusteaz!
es
¡Encantado de verle, en estas circunstancias!
fr
Enchanté de vous voir dans cette circonstance !
en
"Delighted to see you here.
eu
Uztazu nire etsai maitea zuri aurkezten; hona Blount jauna!
es
Permítame presentarle a mi íntimo enemigo, el señor Blount.
fr
Permettez-moi de vous présenter mon ennemi intime, monsieur Blount.
en
Let me introduce you to my intimate enemy, Mr. Blount."
eu
Kazetari ingelesak agur egin zion, eta, gizalegeak eskatu bezala, bere lankide Alcide Jolivet aurkeztera zihoanean, Mikel Strogoffek hitz egin zien:
es
El reportero inglés saludó y parecía que iba, a su vez, a presentar a su colega, Alcide Jolivet, conforme a las reglas de la etiqueta, pero Miguel Strogoff dijo:
fr
Le reporter anglais salua, et peut-être allait-il, à son tour, présenter son confrère Alcide Jolivet, conformément aux règles de la politesse, quand Michel Strogoff lui dit :
en
The English reporter bowed, and was about to introduce in his turn his companion, Alcide Jolivet, in accordance with the rules of society, when Michael interrupted him.
eu
-Alferrik, jaunak; elkar ezagutzen dugu, elkarrekin etorri ginen-eta Volga ibaian barrena.
es
-Es inútil, señores, ya nos conocemos. Hemos ya viajado juntos por el Volga.
fr
-Inutile, messieurs, nous nous connaissons, puisque nous avons déjà voyagé ensemble sur le Volga.
en
"Perfectly unnecessary, sir; we already know each other, for we traveled together on the Volga."
eu
-A!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ederki, ederki!
es
-¡Ah, muy bien!
fr
-Ah ! très bien !
en
"Ah, yes!
eu
Zure izena...?
es
¡Perfectamente, señor...
fr
Parfait ! monsieur...
en
exactly so! Mr.
eu
-Nikolas Korpanoff, Irkutskeko merkataria-erantzun zion Mikel Strogoffek-.
es
-Nicolás Korpanoff, comerciante de Irkutsk-respondió Miguel Strogoff-.
fr
? -Nicolas Korpanoff, négociant d'Irkoutsk, répondit Michel Strogoff.
en
-" "Nicholas Korpanoff, merchant, of Irkutsk.
eu
Baina, jaunak, kontatuko didazue zer abentura mota gertatu zaizuen, bati horren tamalgarria eta besteari horren barregarria iruditzeko?
es
Pero ¿quieren ponerme al corriente sobre la aventura que les ha ocurrido, tan chistosa para uno y tan lamentable para el otro?
fr
Mais m'apprendrez-vous quelle aventure, si lamentable pour l'un, si plaisante pour l'autre, vous est arrivée ?
en
But may I know what has happened which, though a misfortune to your companion, amuses you so much?"
eu
-Epaile jarriko zaitut, Korpanoff jauna-esan zion Alcide Jolivetek-.
es
-Le hago a usted juez, señor Korpanoff-respondió Alcide Jolivet-.
fr
-Je vous fais juge, monsieur Korpanoff, répondit Alcide Jolivet.
en
"Certainly, Mr. Korpanoff," replied Alcide.
eu
Atera kontuak; gure gidariak alde egin du bere ibilgailu madarikatuaren aurrealdearekin, gu hemen utzita, ez aurrera eta ez atzera, gurdi aldrebes honen atzealdearekin!
es
Imagínese usted que nuestro postillón ha seguido la ruta con el tren delantero de su infernal vehículo, dejándonos plantados sobre el tren trasero de ese absurdo carruaje.
fr
Imaginez-vous que notre postillon est parti avec l'avant-train de son infernal véhicule, nous laissant en panne sur l'arrière-train de son absurde équipage !
en
"Fancy! our driver has gone off with the front part of this confounded carriage, and left us quietly seated in the back part!
eu
Telega baten erdirik okerrena, inondik ere, ez gidaririk, ezta zaldirik ere ez baitu!
es
¡La peor mitad de una telega para dos, sin guía y sin caballos!
fr
La pire moitié d'une télègue pour deux, plus de guide, plus de chevaux !
en
So here we are in the worse half of a telga;
eu
Ez da barregarria baino barregarriagoa?
es
¡No es absoluta y superlativamente chistoso!
fr
N'est-ce pas absolument et superlativement drôle ?
en
no driver, no horses.
eu
-Inola ere ez!
es
-¡No del todo!
fr
-Pas drôle du tout !
en
Is it not a joke?"
eu
-erantzun zuen ingelesak.
es
-respondió el inglés.
fr
répondit l'Anglais.
en
"No joke at all," said the Englishman.
eu
-Baietz, bada, lankide nirea!
es
-¡Sí, colega!
fr
-Mais si, confrère !
en
"Indeed it is, my dear fellow.
eu
Egiatan ez dakizu gauzak alde onetik hartzen!
es
¡Usted no sabe tomarse las cosas por su lado bueno!
fr
Vous ne savez vraiment pas prendre les choses par leur bon côté !
en
You do not know how to look at the bright side of things."
eu
-Eta nola jarraituko dugu geure bidaia? Esango didazu, arren!
es
-¿Y cómo, quiere decirnos, podremos continuar el viaje?
fr
-Et comment, s'il vous plaît, pourrons-nous continuer notre route ? demanda Harry Blount.
en
"How, pray, are we to go on?" asked Blount.
eu
-galdetu zion Harry Blountek.
es
-preguntó Harry Blount.
fr
-Rien n'est plus simple, répondit Alcide Jolivet.
en
"That is the easiest thing in the world," replied Alcide.
eu
-Gauza errazagorik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Alcide Jolivetek-.
es
-Nada más fácil-respondió Alcide Jolivet-.
fr
Vous allez vous atteler à ce qui nous reste de voiture ;
en
"Go and harness yourself to what remains of our cart;
eu
Sokaz lotuko zaitut gelditzen zaigun gurdi puska honetara, gidak hartuko ditut, usotxo nirea deituko dizut, iemstxik jator baten gisa, eta benetako posta zaldi bat bezain agudo ibiliko zara!
es
Va usted a engancharse a lo que nos queda del carruaje; yo tomaré las riendas, le llamaré mi pequeño pichón como un verdadero yemschik, y usted marchará como un verdadero caballo de posta.
fr
moi, je prendrai les guides, je vous appellerai mon petit pigeon, comme un véritable iemschik, et vous marcherez comme un vrai postier !
en
I will take the reins, and call you my little pigeon, like a true iemschik, and you will trot off like a real post-horse."
eu
-Jolivet jauna-esan zion ingelesak-, neurriz gainekoa da txantxa hori, ez niri adarrik jo, eta...
es
-Señor Jolivet-respondió el inglés-, esta broma ya se pasa de la raya y...
fr
-Monsieur Jolivet, répondit l'Anglais, cette plaisanterie passe les bornes, et...
en
"Mr. Jolivet," replied the Englishman, "this joking is going too far, it passes all limits and-"
eu
-Lasaitu zaitez, lankide maitea.
es
-Tenga calma, colega.
fr
-Soyez calme, confrère.
en
"Now do be quiet, my dear sir.
eu
Nekearen nekez lehertzeko zorian zaudenean, ni jarriko naiz zure ordez, eta eskubidea izango duzu barakuilu elbarria edo dortoka makal akitua niri deitzeko, ziztu bizian ez baldin bagoaz.
es
Cuando se canse yo le reemplazaré y usted tendrá derecho a llamarme caracol asmático y tortuga pesada, si no le conduzco a velocidad infernal.
fr
Quand vous serez fourbu, je vous remplacerai, et vous aurez droit de me traiter d'escargot poussif ou de tortue qui se pâme, si je ne vous mène pas d'un train d'enfer !
en
When you are done up, I will take your place; and call me a broken-winded snail and faint-hearted tortoise if I don't take you over the ground at a rattling pace."
eu
Mikel Strogoffek ezin izan zion irribarreari eutsi, hain umore onez esaten zituen Alcide Jolivetek kontu horiek guztiak.
es
Alcide Jolivet decía todas estas cosas con tan buen humor que Miguel Strogoff no pudo reprimir una sonrisa.
fr
Alcide Jolivet disait toutes ces choses avec une telle bonne humeur, que Michel Strogoff ne put s'empêcher de sourire.
en
Alcide said all this with such perfect good-humor that Michael could not help smiling.
eu
-Jaunak-esan zien orduan-, badago zerbait hobea egitea.
es
-Señores-les dijo-hay algo mejor que hacer.
fr
-Messieurs, dit-il alors, il y a mieux à faire.
en
"Gentlemen," said he, "here is a better plan.
eu
Hemen goian Uraletako mendaterik garaienean gaude, eta, beraz, maldan behera joan behar da hemendik aurrera.
es
Nosotros hemos llegado hasta aquí, la garganta superior de la cordillera de los Urales y, por consiguiente, no nos queda más que descender las pendientes de las montañas.
fr
Nous sommes arrivés, ici, au col supérieur de la chaîne de l'Oural, et, par conséquent, nous n'avons plus maintenant qu'à descendre les pentes de la montagne.
en
We have now reached the highest ridge of the Ural chain, and thus have merely to descend the slopes of the mountain.
eu
Nire zalgurdia hortxe dago, bostehun pauso atzerago.
es
Mi carruaje está a unos quinientos pasos más atrás;
fr
Ma voiture est là, à cinq cents pas en arrière.
en
My carriage is close by, only two hundred yards behind.
eu
Nire zaldietako bat utziko dizuet, zuen telegari lotuko diogu, eta bihar, beste istripurik ez badago, Jekaterinburgera sartuko gara elkarrekin.
es
les prestaré uno de mis caballos, lo engancharán a la caja de su telega y mañana, si no se produce ningún accidente, llegaremos juntos a Ekaterinburgo.
fr
Je vous prêterai un de mes chevaux, on l'attellera à la caisse de votre télègue, et demain, si aucun accident ne se produit, nous arriverons ensemble à Ekaterinbourg.
en
I will lend you one of my horses, harness it to the remains of the telga, and to-mor-how, if no accident befalls us, we will arrive together at Ekaterenburg."
eu
-Ez dago gaizki esana! -erantzun zion Alcide Jolivetek-Bihotz zabala duzu, Korpanoff jauna, bai horixe!
es
-¡Señor Korpanoff-respondió Alcide Jolivet-, esa es una proposicion que parte de un corazon generoso!
fr
-Monsieur Korpanoff, répondit Alcide Jolivet, voici une proposition qui part d'un c?ur généreux !
en
"That, Mr. Korpanoff," said Alcide, "is indeed a generous proposal."
eu
-Jaunak,-gehitu zuen Mikel Strogoffek-ez dizuet eskaini nire tarantasera igotzeko, bi lagun baino sartzen ez direlako, eta gu bi gara jadanik, nire arreba eta biok.
es
-Agrego, señores, que si no les invito a que suban a mi tarenta es porque sólo tiene dos plazas y están ya ocupadas por mi hermana y por mi-aclaró Miguel Strogoff.
fr
-J'ajoute, monsieur, répondit Michel Strogoff, que si je ne vous offre pas de monter dans mon tarentass, c'est qu'il ne contient que deux places, et que ma s?ur et moi, nous les occupons déjà.
en
"Indeed, sir," replied Michael, "I would willingly offer you places in my tarantass, but it will only hold two, and my sister and I already fill it."
eu
-Zer diozu, jauna? -esan zion Alcide Jolivetek-. Zure zaldi horrekin eta gure telega erdiaren gurpilekin munduaren azkenera joateko gauza gara nire lankidea eta biok!
es
-Nuevamente gracias, señor-respondió Alcide Jolivet-, pero mi colega y yo iríamos hasta el fin del mundo con su caballo y nuestra media telega.
fr
-Comment donc, monsieur, répondit Alcide Jolivet, mais mon confrère et moi, avec votre cheval et l'arrière-train de notre demi-télègue, nous irions au bout du monde !
en
"Really, sir," answered Alcide, "with your horse and our demi-telga we will go to the world's end."
eu
-Jauna-zuzendu zitzaion Harry Blount-, pozik onartzen dugu zure eskaintza adeitsua.
es
-¡Señor-continuó Harry Blount-, aceptamos su generosa oferta!
fr
-Monsieur, reprit Harry Blount, nous acceptons votre offre obligeante.
en
"Sir," said Harry Blount, "we most willingly accept your kind offer.
eu
Eta iemstxik horri dagokionez!...
es
¡En cuanto a ese yemschik ... !
fr
Quant à cet iemschik !...
en
And, as to that iemschik-"
eu
-Oi!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Ziur egon zaitez besteetan ere gertatu izan zaiola horrelako pasadizorik! -erantzun zion Mikel Strogoffek.
es
Crea que no es ésta la primera vez que ocurre semejante cosa-respondió Miguel Strogoff.
fr
croyez bien que ce n'est pas la première fois que pareille aventure lui arrive ! répondit Michel Strogoff.
en
I assure you that you are not the first travelers who have met with a similar misfortune," replied Michael.
eu
-Baina, orduan, zergatik ez da itzultzen?
es
-¿Pero por qué no vuelve?
fr
-Mais, alors, pourquoi ne revient-il pas ?
en
"But why should not our driver come back?
eu
Ongi baino hobekiago daki atzean utzi gaituela, zerria alaena!
es
Él sabe perfectamente que nos ha dejado atrás.
fr
Il sait parfaitement qu'il nous a laissés en arrière, le misérable !
en
He knows perfectly well that he has left us behind, wretch that he is!"
eu
-Nork?
es
¡El miserable!
fr
-Lui !
en
"He!
eu
Horrek?
es
-¿Él?
fr
Il ne s'en doute même pas !
en
He never suspected such a thing."
eu
Konturatu ere ez da egin!
es
¡Ni se ha enterado!
fr
-Quoi !
en
"What!
eu
-Zer? Gizontxo hori ez dela jakitun bere telega erdibiturik dagoela?
es
-¿Cómo? ¿Ignora que su telega se ha partido en dos?-Sí.
fr
-Il l'ignore, et c'est de la meilleure foi du monde qu'il conduit son avant-train à Ekaterinbourg !
en
the fellow not know that he was leaving the better half of his telga behind?"
eu
-Ez daki, ez, eta munduko fede onenaz darama bere aurrealdea Jekaterinburgera!
es
Y conducirá su tren delantero con la mejor buena fe del mundo hasta Ekaterinburgo.
fr
-Quand je vous disais que c'était tout ce qu'il y a de plus plaisant, confrère !
en
"Not a bit, and in all good faith is driving the fore part into Ekaterenburg."
eu
-Ez gatza eta ez piperra ez zaio falta kontu honi, lankide nirea!
es
-¡Cuando yo le decía, colega, que esto era de lo más chistoso!...
fr
s'écria Alcide Jolivet.
en
"Did I not tell you that it was a good joke, confrere?" cried Alcide.
eu
-esan zuen garrasi batean Alcide Jolivetek.
es
-exclamó Alcide Jolivet.
fr
 
en
 
eu
-Nire atzetik etorri nahi baduzue, jaunak-esan zien Mikel Strogoffek-, nire zalgurdiaren bila joango gara, eta...
es
-Señores, si quieren seguirme-dijo Miguel Strogoff-, nos reuniremos con mi carruaje y...
fr
-Si donc, messieurs, vous voulez me suivre, reprit Michel Strogoff, nous rejoindrons ma voiture, et...
en
"Then, gentlemen, if you will follow me," said Michael, "we will return to my carriage, and-"
aurrekoa | 124 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus