Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiek gure alde egingo luketena, ez dugu guk haien alde egin behar?
es
¿No debemos hacer nosotros lo que ellos harían en parecidas circunstancias?
fr
Ce qu'ils feraient pour nous en pareille circonstance, ne devons-nous pas le faire pour eux ?
en
"Ought not we do for them what they would for us under similar circumstances?"
eu
-Baina zalgurdia eta zaldiak arriskuan jarriko dituk!...
es
-¡Pero no irá usted a arriesgar el carruaje y los caballos ...
fr
-Mais vous n'allez pas exposer la voiture et les chevaux !...
en
"Surely you will not risk the carriage and horses!"
eu
-Oinez joango nauk-erantzun zion Mikel Strogoffek, iemstxikari hitza moztuz.
es
-¡Iré a pie!-respondió Miguel Strogoff interrumpiendo al yemschik.
fr
-J'irai à pied, répondit Michel Strogoff, en interrompant l'iemschik.
en
"I will go on foot," replied Michael, interrupting the iemschik.
eu
-Hirekin joango nauk, neba-esan zion gazte livoniarrak.
es
-Yo te acompañaré, hermano-- dijo la joven livoniana.
fr
-Je t'accompagne, frère, dit la jeune Livonienne.
en
"I will go, too, brother," said the young girl.
eu
-Ez, geldi hadi, Nadia.
es
-No, Nadia, quédate aquí;
fr
-Non, reste, Nadia.
en
"No, remain here, Nadia.
eu
Iemstxika hire ondoan egongo dun.
es
el yemschik permanecerá a tu lado.
fr
L'iemschik demeurera près de toi.
en
The iemschik will stay with you.
eu
Ez dinat bakarrik utzi nahi...
es
No quiero dejarlo solo...
fr
Je ne veux pas le laisser seul....
en
I do not wish to leave him alone."
eu
-Geldituko nauk-erantzun zion Nadiak.
es
-Me quedaré-respondió Nadia.
fr
-Je resterai, répondit Nadia.
en
"I will stay," replied Nadia.
eu
-Zernahi gertatuta ere, ez hadila atera babeslekutik!
es
-- Ocurra lo que ocurra, no abandones este refugio.
fr
-Quoi qu'il arrive, ne quitte pas cet abri !
en
"Whatever happens, do not leave this spot."
eu
-Orain nagoen lekuan aurkituko nauk.
es
-Me encontrarás donde estoy.
fr
-Tu me retrouveras là où je suis.
en
"You will find me where I now am."
eu
Mikel Strogoffek neskaren eskua estutu zuen, eta, ezpondaren bihurgunea harturik, itzaletan ezkutatu zen segituan.
es
Miguel Strogoff apretó la mano de su compañera y, franqueando la vuelta del talud, desapareció en seguida entre las sombras.
fr
Michel Strogoff serra la main de sa compagne, et, franchissant le tournant du talus, il disparut aussitôt dans l'ombre.
en
Michael pressed her hand, and, turning the corner of the slope, disappeared in the darkness.
eu
-Gaizki ari dun hire neba hori-esan zion iemstxikak neska gazteari.
es
-Tu hermano ha cometido un error-- dijo el yemschzk a la joven.
fr
-Ton frère a tort, dit l'iemschik à la jeune fille.
en
"Your brother is wrong," said the iemschik.
eu
-Ongi ari duk-erantzun zion Nadiak soil-soilik.
es
-Mi hermano tiene razón-respondió simplemente Nadia.
fr
-Il a raison, répondit simplement Nadia.
en
"He is right," replied Nadia simply.
eu
Bitartean, Mikel Strogoff bizi-bizi igo zen bidean gora.
es
Mientras tanto, Miguel Strogoff remontaba el camino con rapidez.
fr
Cependant, Michel Strogoff remontait rapidement la route.
en
Meanwhile Strogoff strode rapidly on.
eu
Presa handia zuen oihu errukarri haiek egiten zituztenei laguntza emateko, eta gogo handia zuen, halaber, ekaitzaren erdian mendia gurutzatzen ausartu ziren haiek nor ziren jakiteko, zalantzarik ez baitzuen bidazti haiek Permetik hara beti aurretik zihoakien telegakoak zirela.
es
Si tenía grandes deseos de socorrer a los que así gritaban, también tenía gran impaciencia por conocer a aquellos viajeros a los que la tormenta no les había impedido aventurarse por las montañas, y estaba seguro de que se trataba de la telega que les había precedido desde el principio.
fr
S'il avait grande hâte de porter secours à ceux qui jetaient ces cris de détresse, il avait grand désir aussi de savoir quels pouvaient être ces voyageurs que l'orage n'avait pas empêchés de s'aventurer dans la montagne, car il ne doutait pas que ce ne fussent ceux dont la télègue précédait toujours son tarentass.
en
If he was in a great hurry to aid the travelers, he was also very anxious to know who it was that had not been hindered from starting by the storm; for he had no doubt that the cries came from the telga, which had so long preceded him.
eu
Euria atertu zuen, baina haize erauntsia gogortu.
es
La lluvia había cesado, pero la borrasca redoblaba su violencia.
fr
La pluie avait cessé, mais la bourrasque redoublait de violence.
en
The rain had stopped, but the storm was raging with redoubled fury.
eu
Oihuak, eguratsaren korronteek eramanda, gero eta argiago bereizten ziren.
es
Los gritos, llevados por las corrientes de aire, se distinguían cada vez más.
fr
Les cris, apportés par le courant atmosphérique, devenaient de plus en plus distincts.
en
The shouts, borne on the air, became more distinct.
eu
Nadia gelditu zen lekutik ezin zen deus ikusi. Bidea bihurria zen, eta haren sigi-saga ebakitzen zuten irtenguneak baizik ez zituzten agerrarazten tximisten distirek.
es
Desde el sitio donde Miguel Strogoff había dejado a Nadia, no se podía ver lo sinuoso que era el camino porque la luz de los relámpagos sólo iluminaba los salientes del talud, que tapaban el camino.
fr
La route était sinueuse, et la lueur des éclairs ne laissait apparaître que le saillant des talus qui coupaient le lacet du chemin.
en
Nothing was to be seen of the pass in which Nadia remained.
eu
Haize boladak izkina guztietan bortxaz hautsi eta zurrunbiloak osatzen zituzten. Nekeza zen guztiz aurrera jotzea, eta Mikel Strogoffek neurriz gaineko indarra behar zuen haiei eusteko.
es
Las ráfagas, chocando bruscamente con todos aquellos ángulos, formaban remolinos difíciles de atravesar, por lo que era necesaria la fuerza poco común de Miguel Strogoff para resistirlas.
fr
Les rafales, brusquement brisées à tous ces angles, formaient des remous difficiles à franchir, et il fallait à Michel Strogoff une force peu commune pour leur résister.
en
The road wound along, and the squalls, checked by the corners, formed eddies highly dangerous, to pass which, without being taken off his legs, Michael had to use his utmost strength.
eu
Baina berehala izan zen nabaria oihuka ziharduten lagun haiek ez zeudela oso urruti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mikel Strogoffek ezin zituen oraindik ikusi. Bazitekeen bidetik kanpo eroriak egotea, edo iluntasun beltzak haren begiradatik gordetzea; baina, hala ere, argi eta garbi iristen zitzaion belarrira zer esaten ari ziren.
es
Pero era evidente que los viajeros que hacían oír sus gritos no estaban muy lejos, aunque el correo del Zar todavía no podía distinguirlos, sea porque habían ido a parar fuera de la carretera o porque la oscuridad lo impedía, pero las palabras llegaban con bastante claridad a sus oídos.
fr
Mais il fut bientôt évident que les voyageurs, dont les cris se faisaient entendre, ne devaient plus être éloignés. Bien que Michel Strogoff ne pût encore les voir, soit qu'ils eussent été rejetés hors de la route, soit que l'obscurité les dérobât à ses regards, leurs paroles, cependant, arrivaient assez distinctement à son oreille.
en
He soon perceived that the travelers whose shouts he had heard were at no great distance. Even then, on account of the darkness, Michael could not see them, yet he heard distinctly their words.
eu
Hona, bada, zer entzun zuen ezustean, horrelako solasik ez baitzuen espero egoera hartan:
es
He aquí lo que oyó y que no dejó de producirle cierta sorpresa:
fr
Or, voici ce qu'il entendit-ce qui ne laissa pas de lui causer une certaine surprise :
en
This is what he heard, and what caused him some surprise:
eu
-Itzuli hadi, babo arraioa!
es
-¡Zopenco!
fr
-Entends-tu, postillon du diable !
en
"Do you hear, you devil's postillion!
eu
-Bizkarra knutez larrutu diezaaten aginduko diat hurrengo posta etxean!
es
¿Vas a volver?-¡Te haré azotar en la próxima parada!
fr
Eh !
en
Hullo!
eu
-Aizak, hi, gidari infernukoa!
es
-¿Oyes, postillón del diablo?
fr
là-bas !
en
Below!"
eu
Ez didak entzuten?
es
-¿Así es como le conducen a uno en este país?
fr
-Voilà comme ils vous conduisent dans ce pays !...
en
"This is how a carriage takes you in this country!"
eu
-Honela eramaten dituzte bidaztiak lurralde honetan!
es
-¿Y eso es lo que llaman una telega?
fr
-Et ce qu'ils appellent une télègue !
en
"Yes, this is what you call a telga!"
eu
-Honi telega deitzea ere! -Hi, astakirten alaena!
es
-¡Eh! ¡Triple bruto!
fr
-Eh ! triple brute !
en
"Oh, that abominable driver!
eu
Ihes egiten du eta ez da konturatu bide erdian utzi gaituela!
es
¡Sigue marchando y no se para!
fr
Il détale toujours et ne paraît pas s'apercevoir qu'il nous laisse en route !
en
He goes on and does not appear to have discovered that he has left us behind!"
eu
-Niri horrelakorik!
es
¡Aún no se ha dado cuenta de que nos ha dejado en el camino!
fr
-Me traiter ainsi, moi !
en
"To deceive me, too!
eu
Ingeles peto-peto honi!
es
-¡Tratarme así, a mí, un inglés acreditado!
fr
un Anglais accrédité !
en
Me, an honorable Englishman!
eu
Kantzelaritzan salatuko dut eta urkatu egingo dute!
es
¡Me quejaré a la embajada y haré que lo encierren!
fr
Je me plaindrai à la chancellerie, et je le ferai pendre !
en
I will make a complaint at the chancellor's office and have the fellow hanged."
eu
Modu horretan hizketan ari zenak ezin zion eutsi barneko irakinari haserrearen haserrez. Baina, kolpetik, iruditu zitzaion Mikel Strogoffi bigarren solaskideak etsia hartu zuela gertatu zenarekin, zeren ustekabean barre algara batek durundi egin zuen bat-batean eszena haren erdian, eta hitz hauek entzun zituen:
es
El que así hablaba estaba verdaderamente encolerizado pero, de golpe, le pareció a Miguel Strogoff que el segundo interlocutor tomaba partido por la situación y estalló en carcajadas, inesperadas en medio de aquella escena, a las que siguieron estas palabras:
fr
Mais tout à coup, il sembla à Michel Strogoff que le second interlocuteur prenait son parti de ce qui se passait, car l'éclat de rire le plus inattendu, au milieu d'une telle scène, retentit soudain et fut suivi de ces paroles : -Eh bien ! non !
en
This was said in a very angry tone, but was suddenly interrupted by a burst of laughter from his companion, who exclaimed, "Well!
eu
-Tira, gizona!
es
-¡Decididamente esto es demasiado chistoso!
fr
 
en
 
eu
Barregarria da, gero!
es
-¡Se atreve usted a reírse!
fr
décidément, c'est trop drôle !
en
this is a good joke, I must say."
eu
-Barre egiten duzu!
es
-exclamó agriamente el ciudadano del Reino Unido.
fr
répondit d'un ton passablement aigre le citoyen du Royaume-Uni.
en
"You venture to laugh!" said the Briton angrily.
eu
-erantzun zion garratz samar Erresuma Batuko herritarrak.
es
-Cierto, querido colega, y de todo corazón.
fr
-Certes oui, cher confrère, et de bon c?ur, et c'est ce que j'ai de mieux à faire !
en
"Certainly, my dear confrere, and that most heartily.
eu
-Bai, noski, lankide maitea, eta barren-barrendik, eta horixe da egin dezakedan gauzarik onena!
es
¡Y le invito a usted a que haga otro tanto!
fr
Je vous engage à en faire autant !
en
'Pon my word I never saw anything to come up to it."
eu
Eta berdin egiteko aholkatuko nizuke! Bene-benetan, barregarria da oso, egundaino ez honelakorik!...
es
¡Palabra de honor que no había visto esto jamás! ¡Es demasiado chistoso ... ! ¡Nunca lo había visto...!
fr
Parole d'honneur, c'est trop drôle, ça ne s'est jamais vu !...
en
 
eu
Une hartan, trumoi hots bortitz batek burrunba beldurgarriz bete zuen haitzartea, eta haren oihartzuna zabaldu eta zabaldu egin zen mendien artetik.
es
En aquel momento, un violento trueno retumbó en el desfiladero con un estruendo espantoso, que venía multiplicado por los ecos de las montañas en una grandiosa proporción.
fr
En ce moment, un violent coup de tonnerre remplit le défilé d'un fracas effroyable, que les échos de la montagne multiplièrent dans une proportion grandiose.
en
Just then a crashing clap of thunder re-echoed through the defile, and then died away among the distant peaks.
eu
Gero, azken dunbotsa itzali zelarik, ahots alaia nabarmendu zen berriz ere inguruko soinuen gainetik:
es
Después, cuando el ruido se extinguió, la voz alegre continuó diciendo:
fr
Puis, après que le dernier roulement se fût éteint, la voix joyeuse retentit encore, disant :
en
When the sound of the last growl had ceased, the merry voice went on:
eu
-Barrez lehertzekoa da!
es
-¡Sí, extraordinariamente chistoso!
fr
-Oui, extraordinairement drôle !
en
"Yes, it undoubtedly is a good joke.
eu
Alajaina! Honelakorik ez zen Frantzian gertatuko, ez horixe!
es
¡Esto, desde luego, no ocurriría en Francia!
fr
Voilà certainement qui n'arriverait pas en France !
en
This machine certainly never came from France."
eu
-Ezta Ingalaterran ere! -erantzun zuen ingelesak.
es
-¡Ni en Inglaterra! -respondió el inglés.
fr
-Ni en Angleterre ! répondit l'Anglais.
en
"Nor from England," replied the other.
eu
Tximistak etengabe ari ziren bidea argitzen, eta Mikel Strogoffek bi bidazti antzeman zituen handik hogei pausora, ibilgailu bitxi baten atzeko bankuan pausaturik, txoria adarrean bezala. Ibilgailua zuloren batean trabatua zegoela irudi zuen. Bi bidaztiengana hurbildu zen. Batak barreka segitzen zuen gelditu gabe eta biraoka besteak.
es
Sobre el camino, iluminado entonces por los relámpagos, Miguel Strogoff vio a dos viajeros, a unos veinte pasos de él, sentados uno junto al, otro en el banco trasero de un singular vehículo, que parecia profundamente atascado en algún bache.
fr
Sur la route, largement éclairée alors par les éclairs, Michel Strogoff aperçut, à vingt pas, deux voyageurs, juchés l'un près de l'autre sur le banc de derrière d'un singulier véhicule, qui paraissait être profondément embourbé dans quelque ornière.
en
On the road, by the light of the flashes, Michael saw, twenty yards from him, two travelers, seated side by side in a most peculiar vehicle, the wheels of which were deeply imbedded in the ruts formed in the road.
aurrekoa | 124 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus