Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Haitz puska eskerga gizon gaztearen bularra ia ukituz pasa eta sekulako danbatekoa jo zuen haren aurrean, bideko harri koskorrak birrinduz eta txinpart ugari atereaz. Arnasa bete ezinik gelditu zen tsarraren mandataria. -Neba!
es
La enorme piedra, al pasar, rozó el pecho del joven cortándole la respiración, como si hubiera sido una bala de cañón, y machacó las piedras de la carretera, arrancándoles chispas con el bloque. -¡Hermano!
fr
L'énorme bloc, en passant, frôla la poitrine du jeune homme et lui coupa la respiration, comme eût fait un boulet de canon, en broyant les silex de la route, qui étincelèrent au choc. -Frère !
en
The enormous mass as it passed grazed his chest, taking away his breath as though it had been a cannon-ball, then crushing to powder the flints on the road, it bounded into the abyss below.
eu
-oihu egin zuen Nadiak ikaraturik, eszena hura guztia ikusi baitzuen tximistaren argitan. -Nadia!
es
-gritó Nadia, espantada, al ver la escena a la luz de los relámpagos. -¡Nadia!
fr
s'était écriée Nadia épouvantée, qui avait vu toute cette scène à la lueur de l'éclair.
en
"Oh, brother!" cried Nadia, who had seen it all by the light of the flashes.
eu
-erantzun zion Mikel Strogoffek-. Nadia, ez izan beldurrik!
es
-respondió Miguel Strogoff-. ¡Nadia, no temas nada ...
fr
répondit Michel Strogoff, Nadia, ne crains rien !...
en
"Nadia!" replied Michael, "fear nothing!"
eu
-Ez ninduan beldur neure buruarengatik!
es
-¡No es por mí por quien podría temer!
fr
-Ce n'est pas pour moi que je pouvais craindre !
en
"It is not on my own account that I fear!"
eu
-Jainkoa gurekin zagon, arreba!
es
-¡Dios está con nosotros, hermana!
fr
-Dieu est avec nous, s?ur !
en
"God is with us, sister!"
eu
-Nirekin bai, behintzat, nire bidean jarri hauelako! -xuxurlatu zuen neskatxak.
es
-¡Conmigo, hermano, bien seguro, porque te ha puesto en mi camino! -susurró la joven.
fr
-Avec moi, bien sûr, frère, puisqu'il t'a mis sur ma route ! murmura la jeune fille.
en
"With me truly, brother, since He has sent thee in my way!" murmured the young girl.
eu
Ez zen alferrik galtzekoa Mikel Strogoffek tarantasari lehiaz emaniko bultzada.
es
El avance de la tarenta, debido al esfuerzo de Miguel Strogoff, no debía desaprovecharse.
fr
La poussée du tarentass, due à l'effort de Michel Strogoff, ne devait pas être perdue.
en
The impetus the tarantass had received was not to be lost, and the tired horses once more moved forward.
eu
Abiada hark egokiera eskaini zien zaldi zoratuei lehengo norabidean berriz jartzeko.
es
Fue este descanso dado a los caballos lo que permitió que éstos reemprendieran de nuevo la dirección.
fr
Ce fut l'élan donné qui permit aux chevaux affolés de reprendre leur première direction.
en
 
eu
Nolabait esanda, herrestan eraman zituzten abereak Mikel Strogoffek eta iemstxikak, eta horrela beharturik bidean gora egin zuten mendate estu bateraino. Hegotik iparrera zihoan, eta han babesa izango zuten ekaitzaren eraso zuzenen kontra.
es
Arrastrados, por así decirlo, por los dos hombres, remontaron la ruta hasta una estrecha garganta, orientada de norte a sur, en donde quedaba al abrigo de los asaltos directos de la tormenta.
fr
Traînés, pour ainsi dire, par Michel Strogoff et l'iemschik, ils remontèrent la route jusqu'à un col étroit, orienté sud et nord, où ils devaient être abrités contre les assauts directs de la tourmente.
en
Dragged, so to speak, by Michael and the iemschik, they toiled on towards a narrow pass, lying north and south, where they would be protected from the direct sweep of the tempest.
eu
Eskuin aldeko ezpondak harresi itxurako bat osatzen zuen leku hartan, harkaitz itzel baten irtengunea zela medio.
es
El talud de la derecha hacía una especie de codo, debido al saliente de una enorme roca que ocupaba el centro de un ventisquero.
fr
Le talus de droite faisait là une sorte de redan, dû à la saillie d'un énorme rocher qui occupait le centre d'un remous.
en
At one end a huge rock jutted out, round the summit of which whirled an eddy.
eu
Harkaitza zurrunbilo baten erdi-erdian zegoen, eta nahigabe handirik gabe egon zitekeen bertan, haizea ez baitzen handik biratzen. Zirimola haren bueltan, aldiz, ezin inola ere haizeari eutsi, ez gizonek, ezta zaldiek ere.
es
El viento, pues, no formaba remolinos, y el sitio era sostenible, mientras que en la circunferencia de aquel centro, ni hombres ni bestias hubieran podido resistir.
fr
Le vent n'y tourbillonnait donc pas, et la place y était tenable, tandis qu'à la circonférence de ce cyclone ni hommes ni chevaux n'eussent pu résister.
en
Behind the shelter of the rock there was a comparative calm; yet once within the circumference of the cyclone, neither man nor beast could resist its power.
eu
Eta, halaxe, zenbait pinuren adaburuak, harkaitzaren gandorretik gora ateratzen zirenak, moztuak izan ziren begi itxi-ireki batean, izugarrizko igitai batek ezponda arrasetik garbitu izan balu bezala.
es
Y, en efecto, algunos abetos cuya extremidad superior sobrepasaba la altura de la roca, fueron arrancados en un abrir y cerrar de ojos, como si una gigantesca guadaña hubiera nivelado el talud a ras de las ramas.
fr
Et, en effet, quelques sapins, dont la cime dépassait l'arête du rocher, furent étêtés en un clin d'?il, comme si une faux gigantesque eût nivelé le talus au ras de leur ramure.
en
Indeed, some firs which towered above this protection were in a trice shorn of their tops, as though a gigantic scythe had swept across them.
eu
Ekaitzak haserre bizi-bizian ziharduen orduan.
es
La tormenta estaba entonces en toda su furia.
fr
L'orage était alors dans toute sa fureur.
en
The storm was now at its height.
eu
Dena tximista zen haitzarte hartan, eta etengabe zabaltzen zen trumoien dunbotsa.
es
Los relámpagos iluminaban el desfiladero y los estallídos de los truenos eran continuos.
fr
Les éclairs emplissaient le défilé, et les éclats du tonnerre ne discontinuaient plus.
en
The lightning filled the defile, and the thunderclaps had become one continued peal.
eu
Kolpe amorratu haiek zorua inarrosten zuten, eta Ural mendi guztiak dardaraka zeudela irudi zuen, lurrikara batek astinduta legez.
es
El suelo, estremecido por aquellos golpes de borrasca, parecía temblar, como si el macizo de los Urales estuviera sometido a una trepidación general.
fr
Le sol, frémissant sous ces coups furieux, semblait trembler, comme si le massif de l'Oural eût été soumis à une trépidation générale.
en
The ground, struck by the concussion, trembled as though the whole Ural chain was shaken to its foundations.
eu
Beharrik, tarantasa denboraleak zeharka baino jotzen ez zuen zoko sakon hartan aparkatu ahal izan zuten, edonola esanda.
es
Afortunadamente, la tarenta había quedado protegida en una profunda sinuosidad que la borrasca no podía atacar directamente.
fr
Très heureusement, le tarentass avait pu être, pour ainsi dire, remisé dans une profonde anfractuosité que la bourrasque ne frappait que d'écharpe.
en
Happily, the tarantass could be so placed that the storm might strike it obliquely.
eu
Baina ez zegoen erabat aterpean.
es
Pero no estaba tan bien defendida como para que algunas contracorrientes oblicuas, desviadas por algunos salientes del talud, no la empujaran con violencia, haciéndola golpearse contra la pared rocosa, con peligro de quebrarse en mil pedazos.
fr
Mais il n'était pas si bien défendu que quelques contre-courants obliques, déviés par des saillies du talus, ne l'atteignissent parfois avec violence.
en
But the counter-currents, directed towards it by the slope, could not be so well avoided, and so violent were they that every instant it seemed as though it would be dashed to pieces.
eu
Ezpondaren irtenguneek haize korronte batzuk desbideratu eta tarantaseraino iristen ziren, eta indar handiz inoizka.
es
Nadia tuvo que abandonar el sitio que ocupaba y Miguel Strogoff, después de buscar a la luz de uno de los faroles, descubrió una excavación, debida al pico de algún minero, en donde pudo refugiarse la joven en espera de poder reemprender el viaje.
fr
Nadia dut abandonner la place qu'elle y occupait. Michel Strogoff, après avoir cherché à la lueur d'une des lanternes, découvrit une excavation, due au pic de quelque mineur, et la jeune fille put s'y blottir, en attendant que le voyage pût être repris.
en
Nadia was obliged to leave her seat, and Michael, by the light of one of the lanterns, discovered an excavation bearing the marks of a miner's pick, where the young girl could rest in safety until they could once more start.
eu
Eta orduan danba eta danba egiten zuen harrizko paretaren kontra, zati-zati egin eta guztiz hondaturik geratzeko arriskuan.
es
En ese momento-era la una de la madrugada-, comenzó a caer la lluvia, y las ráfagas, hechas de agua y viento, adquirieron una violencia extrema, que no apagaron, sin embargo, los fuegos del cielo.
fr
En ce moment-il était une heure du matin-, la pluie commença à tomber, et bientôt les rafales, faites d'eau et de vent, acquirent une violence extrême, sans pouvoir cependant éteindre les feux du ciel.
en
Just then-it was one o'clock in the morning-the rain began to fall in torrents, and this in addition to the wind and lightning, made the storm truly frightful.
eu
Nadiak bere lekua laga behar izan zuen.
es
Esta complicación hacía imposible continuar la marcha.
fr
Cette complication rendait tout départ impossible.
en
To continue the journey at present was utterly impossible.
eu
Mikel Strogoffek, kriseiluetako baten argipean bilaketan aritu eta gero, meatzariren baten pikotxak egindako zuloa aurkitu zuen, eta neska gazteak han hartu zuen babes, bidaian aurrera noiz segituko zain. Une hartan, goizeko ordu batean, euria hasi zuen, eta berehala ur eta haize boladak bortxa gordinez jo eta bultza hasi ziren;
es
Cualquiera que fuese, pues, la impaciencia de Miguel Strogoff, y era muy grande, no tuvo más remedio que dejar transcurrir lo más duro de la tormenta. Habían llegado ya a la garganta misma que franquea la ruta de Perm a Ekaterinburgo; no había otra cosa que hacer más que descender;
fr
Arrivé d'ailleurs au col même qui franchit la route de Perm à Ekaterinbourg, il n'avait plus qu'à descendre les pentes des monts Ourals, et descendre, dans ces conditions, sur un sol raviné par les mille torrents de la montagne, au milieu des tourbillons d'air et d'eau, c'était absolument jouer sa vie, c'était courir à l'abîme.
en
Besides, having reached this pass, they had only to descend the slopes of the Ural Mountains, and to descend now, with the road torn up by a thousand mountain torrents, in these eddies of wind and rain, was utter madness.
eu
zeruko suak itzaltzea lortu gabe baina.
es
-Esperar es grave-dijo Miguel Strogoff-pero significa, sin duda, evitar más largos retrasos.
fr
-Attendre, c'est grave, dit alors Michel Strogoff, mais c'est sans doute éviter de plus longs retards.
en
"To wait is indeed serious," said Michael, "but it must certainly be done, to avoid still longer detentions.
eu
Gauzak horrela, ezin inola ere bideari lotu.
es
La violencia de la tormenta me hace pensar que no durará ya mucho.
fr
La violence de l'orage me fait espérer qu'il ne durera pas.
en
The very violence of the storm makes me hope that it will not last long.
eu
Beraz, Mikel Strogoff halako edo holako egonezinak hartuta ere-eta ulergarria da lasai ez egotea-, geldirik egon beharra zeukan ekaitzaldiaren erasorik latzena pasatu arte.
es
Hacia las tres comenzará a clarear el día y la bajada, que no podemos arriesgarnos a hacer en la oscuridad, será, si no fácil, al menos posible después de la salida del sol.
fr
Vers trois heures, le jour commencera à reparaître, et la descente, que nous ne pouvons risquer dans l'obscurité, deviendra, sinon facile, du moins possible après le lever du soleil.
en
About three o'clock the day will begin to break, and the descent, which we cannot risk in the dark, we shall be able, if not with ease, at least without such danger, to attempt after sunrise."
eu
Bestalde, mendatera iritsiak ziren, eta Ural mendietako aldapetan behera jaistea besterik ez zeukaten Jekaterinburgera sartzeko, eta egoera hartan jaistea, mila errekasto lasterrek zeharkaturiko lurralde batean, ur eta haize zurrunbiloen erdian, bizia galbidean jartzea baizik ez zen, norbere burua leize zulora botatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Larria dun zain egon beharra-esan zuen orduan Mikel Strogoffek-, baina atzerapen handiagoak izango genitizken bestela, dudarik gabe. Ilunpetan ezin gaitun arriskatu.
es
-Esperemos, hermano-respondió Nadia-; pero si retrasas la partida que no sea por evitar una fatiga o un peligro.
fr
-Attendons, frère, répondit Nadia, mais si tu retardes ton départ, que ce ne soit pas pour m'épargner une fatigue ou un danger !
en
"Let us wait, brother," replied Nadia; "but if you delay, let it not be to spare me fatigue or danger."
eu
Gainera, ekaitza oso bortitza dun, eta horrelakoek ez diten luzaro irauten. Hirurak aldean eguna argitzen hasiko dun, eta, eguzkia jaiki ondoren, erraza ez, baina bai egiteko modukoa bihurtuko dun jaistea. -Betebehar bat!...
es
-Nadia, ya sé que estás decidida a todo, pero al comprometernos ambos, yo arriesgo algo más que mi vida y la tuya; faltaría a la misión, al deber que tengo que cumplir antes que nada. -¡Un deber ...
fr
-Nadia, je sais que tu es décidée à tout braver, mais, en nous compromettant tous deux, je risquerais plus que ma vie, plus que la tienne, je manquerais à la tâche, au devoir que j'ai avant tout à accomplir ! -Un devoir !...
en
"Nadia, I know that you are ready to brave everything, but, in exposing both of us, I risk more than my life, more than yours, I am not fulfilling my task, that duty which before everything else I must accomplish."
eu
-esan zuen Nadiak xuxurla batean.
es
!-murmuró Nadia.
fr
murmura Nadia.
en
"A duty!" murmured Nadia.
eu
Memento hartan, tximista zakar batek zerua urratu zuen, euri jasa ezereztuz, nonbait.
es
En aquel momento un violento relámpago desgarró el cielo y pareció, por decirlo así, que la lluvia se volatilizaba;
fr
En ce moment, un violent éclair déchira le ciel, et sembla, pour ainsi dire, volatiliser la pluie.
en
Just then a bright flash lit up the sky;
eu
Berehalaxe kolpe zeken baten durundia hedatu zen, eta halako sufre usain itogarri batek bete zuen airea.
es
se oyó un golpe seco;
fr
Aussitôt un coup sec retentit.
en
a loud clap followed.
eu
Pinu handiko basotxo bat zartako elektrikoak jo eta suak hartu zuen tarantasetik hogei pausora, zuzi erraldoi baten gisa.
es
el aire se impregnó de un olor sulfuroso, casi asfixiante, y un grupo de grandes pinos, alcanzados por la descarga eléctrica, se inflamaban como una antorcha gigantesca a veinte pasos de la tarenta.
fr
L'air fut rempli d'une odeur sulfureuse, presque asphyxiante, et un bouquet de grands pins, frappé par le fluide électrique à vingt pas du tarentass, s'enflamma comme une torche gigantesque.
en
The air was filled with sulphurous suffocating vapor, and a clump of huge pines, struck by the electric fluid, scarcely twenty feet from the tarantass, flared up like a gigantic torch.
eu
Tximista-kolpearen punpa antzeko batek iemstxika lurrera bota zuen, baina zauririk gabe jaiki zen zorionez.
es
El yemschik, arrojado al suelo por una especie de choque en retroceso, se levantó afortunadamente sin heridas.
fr
L'iemschik, jeté à terre par une sorte de choc en retour, se releva heureusement sans blessures.
en
The iemschik was struck to the ground by a counter-shock, but, regaining his feet, found himself happily unhurt.
eu
Gero, trumoiaren azken burrunbak mendiaren barne sakonetan galdu ondoren, Nadiak esku bat jarri zuen indartsu Mikel Strogoffen eskuaren gainean, eta hitz hauek esan zizkion apal-apal belarri ondoan:
es
Después, cuando los primeros estampidos del trueno se fueron perdiendo en las profundidades de la montaña, Miguel Strogoff sintió la mano de Nadia apretar fuertemente la suya y oyo que murmuraba estas palabras en su oído:
fr
Puis, après que les derniers roulements du tonnerre se furent perdus dans les profondeurs de la montagne, Michel Strogoff sentit la main de Nadia s'appuyer fortement sur la sienne, et il l'entendit murmurer ces mots à son oreille :
en
Just as the last growlings of the thunder were lost in the recesses of the mountain, Michael felt Nadia's hand pressing his, and he heard her whisper these words in his ear:
eu
-Oihuka ari dituk, neba!
es
-¡Gritos, hermano!
fr
-Des cris, frère !
en
"Cries, brother!
eu
Entzun ezak!
es
¡Escucha!
fr
Écoute !
en
Listen!"
eu
XI. BIDAZTIAK ESTUTASUNEAN
es
11. VIAJEROS EN APUROS
fr
CHAPITRE XI. VOYAGEURS EN DÉTRESSE
en
CHAPTER XI. TRAVELERS IN DISTRESS
eu
Izan ere, barealdi labur hartan, bidearen goiko aldetik oihu batzuk zetozela aditu zitekeen, eta tarantasa babesten zuen zokotik ez oso urruti.
es
Efectivamente, durante aquel breve intervalo de calma, oyéronse gritos hacia la parte superior del camino y a una distancia bastante próxima de la sinuosidad que protegía la tarenta.
fr
En effet, pendant cette courte accalmie, des cris se faisaient entendre vers la partie supérieure de la route, et à une distance assez rapprochée de l'anfractuosité qui abritait le tarentass.
en
DURING the momentary lull which followed, shouts could be distinctly heard from farther on, at no great distance from the tarantass.
eu
Etsipen deia zirudien, eta estutasunean zegoen bidaztiren batek botea, inondik ere.
es
Era como una llamada desesperada, evidentemente lanzada por algún pasajero en peligro.
fr
C'était comme un appel désespéré, évidemment jeté par quelque voyageur en détresse.
en
It was an earnest appeal, evidently from some traveler in distress.
eu
Mikel Strogoff, belarria zorroztuz, entzuten ari zen.
es
Miguel Strogoff escuchó con atención.
fr
Michel Strogoff, prêtant l'oreille, écoutait.
en
Michael listened attentively.
eu
Iemstxika ere entzuten ari zen, baina, burua batetik bestera mugitzen zuen, dei hari ezin erantzun ziotela adieraziz.
es
El yemschik escuchó tambien, pero moviendo la cabeza, como si le pareciera imposible responder a esa llamada.
fr
L'iemschik écoutait aussi, mais en secouant la tête, comme s'il lui eût semblé impossible de répondre à cet appel.
en
The iemschik also listened, but shook his head, as though it was impossible to help.
eu
-Bidazti batzuk laguntza eske! -esan zuen Nadiak.
es
-¡Son viajeros que piden socorro! -gritó Nadia.
fr
-Des voyageurs qui demandent du secours ! s'écria Nadia.
en
"They are travelers calling for aid," cried Nadia.
eu
-Gu beste laguntzarik ez badute!... -erantzun zuen iemstxikak.
es
-¡Si no cuentan mas que con nosotros ... -respondió el yemschik.
fr
-S'ils ne comptent que sur nous !... répondit l'iemschik.
en
"They can expect nothing," replied the iemschik.
eu
-Zergatik ez diegu lagunduko?
es
-¿Por qué no?
fr
- Pourquoi non ?
en
 
eu
-egin zuen garrasi Mikel Strogoffek-.
es
-gritó Miguel Strogoff-.
fr
s'écria Michel Strogoff.
en
"Why not?" cried Michael.
eu
Haiek gure alde egingo luketena, ez dugu guk haien alde egin behar?
es
¿No debemos hacer nosotros lo que ellos harían en parecidas circunstancias?
fr
Ce qu'ils feraient pour nous en pareille circonstance, ne devons-nous pas le faire pour eux ?
en
"Ought not we do for them what they would for us under similar circumstances?"
aurrekoa | 124 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus