Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
krisiunea hurbildu ahala, batez ere, interes orokorraren ordez bere interesa gailentzen zaiola barnean.
es
y, sobre todo, que a medida que la crisis se aproxima, el interés individual sustituye en su espíritu al interés general.
fr
que toute la politique de son administration tend vers ce point; que ses moindres démarches sont subordonnées à cet objet;
en
that his whole administration, and even his most indifferent measures, tend to this object;
eu
Berrautapenaren printzipioak, beraz, hautapenezko gobernuen eragin ustelgarria hedatuago eta arriskutsuago bihurtzen du.
es
Así, pues, el principio de la reelección hace más extensa y peligrosa la influencia corruptora de los gobiernos electivos.
fr
qu'à mesure surtout que le moment de la crise approche, l'intérêt individuel se substitue dans son esprit à l'intérêt général.
en
and that, as the crisis approaches, his personal interest takes the place of his interest in the public good.
eu
Herriaren moral politikoa galbidean jartzen du eta abertzaletasunaren ordez bizkorkeria ezartzen.
es
Tiende a degradar la moral política del pueblo y a reemplazar el patriotismo por la habilidad.
fr
Le principe de la réélection rend donc l'influence corruptrice des gouvernements électifs plus étendue et plus dangereuse.
en
The principle of re-eligibility renders the corrupt influence of elective government still more extensive and pernicious.
eu
Amerikan are hurbilagotik erasotzen ditu izate nazionalaren sorburuak.
es
En América, dicho principio ataca aún más de cerca las fuentes de la existencia nacional.
fr
En Amérique, il attaque de plus près encore les sources de l'existence nationale.
en
In America it exercises a peculiarly fatal influence on the sources of national existence.
eu
Gobernu bakoitzak darama bere baitan berezko akats bat, bere bizi-printzipioari atxikia dirudiena; horretaz ongi ohartzean datza legegilearen jeinua.
es
Cada gobierno lleva en sí un vicio natural que parece inherente al principio mismo de su vida; el genio del legislador consiste en discernirlo bien.
fr
Chaque gouvernement porte en lui-même un vice naturel qui semble attaché au principe même de sa vie; le génie du législateur consiste à le bien discerner.
en
Every government seems to be afflicted by some evil which is inherent in its nature, and the genius of the legislator is shown in eluding its attacks.
eu
Estatu batek lege txar asko gaindi ditzake, eta sarritan exageratu egiten da hauek eragindako gaitza.
es
Un Estado puede triunfar de muchas leyes malas, y a menudo se exagera el mal que éstas causan.
fr
Un État peut triompher de beaucoup de mauvaises lois, et l'on s'exagère souvent le mal qu'elles causent.
en
A State may survive the influence of a host of bad laws, and the mischief they cause is frequently exaggerated;
eu
Baina heriotza-hazi horren garapena eragiten duen lege oro nahitaez hilgarri bihurtuko da luzarora, beraren ondorio txarrak berehala ez nabaritu arren.
es
Pero toda ley cuyo efecto es el de desarrollar ese germen de muerte no puede dejar, a la larga, de ser fatal, aunque sus malos efectos no se perciban inmediatamente.
fr
Mais toute loi dont l'effet est de développer ce germe de mort, ne saurait manquer, à la longue, de devenir fatale, bien que ses mauvais effets ne se fassent pas immédiatement apercevoir.
en
but a law which encourages the growth of the canker within must prove fatal in the end, although its bad consequences may not be immediately perceived.
eu
Hondamendiaren hasiera, monarkia absolutuetan, errege-boterearen hedapen mugagabe eta zentzubakoa izaten da.
es
El principio de ruina en las monarquías absolutas es la extensión ilimitada e irrazonable del poder real.
fr
Le principe de ruine, dans les monarchies absolues, est l'extension illimitée et hors de raison du pouvoir royal.
en
The principle of destruction in absolute monarchies lies in the excessive and unreasonable extension of the prerogative of the crown;
eu
Beraz, konstituzioak botere horri ezarritako kontrapisuak kentzeko moduko neurri bat zeharo txarra izango litzateke, nahiz eta ondorioak ez direla sumatzen iruditu luzaroan.
es
Cualquier medida que hiciera desaparecer el contrapeso puesto por la Constitución a dicho poder sería, pues, radicalmente mala, aunque sus efectos no se dejaran sentir en mucho tiempo.
fr
Une mesure qui enlèverait les contre-poids que la constitution avait laissés à ce pouvoir, serait donc radicalement mauvaise, quand même ses effets paraîtraient long-temps insensibles.
en
and a measure tending to remove the constitutional provisions which counterbalance this influence would be radically bad, even if its immediate consequences were unattended with evil.
eu
Era berean, demokrazia nagusi den herrialdeetan, eta herriak etengabe dena beregana erakartzen duen horietan, ekintza hori gero eta bizkorrago eta jarkiezinezkoago bihurtzen duten legeek gobernuaren izateari erasotzen diote zuzenean.
es
De la misma manera, en los países donde impera la democracia y donde el pueblo es el centro de todo, las leyes que hacen su acción cada vez más rápida e irresistible atacan de una manera directa la existencia del gobierno.
fr
De même, dans les pays où la démocratie gouverne, et où le peuple attire sans cesse tout à lui, les lois qui rendent son action de plus en plus prompte et irrésistible attaquent d'une manière directe l'existence du gouvernement.
en
By a parity of reasoning, in countries governed by a democracy, where the people is perpetually drawing all authority to itself, the laws which increase or accelerate its action are the direct assailants of the very principle of the government.
eu
Egia honetaz garbi ohartu eta praktikan jartzeko ausardia izana da legegile amerikarren meriturik handiena.
es
El mayor mérito de los legisladores americanos es el de haber percibido claramente esta verdad y haber tenido el valor de ponerla en práctica.
fr
Le plus grand mérite des législateurs américains est d'avoir aperçu clairement cette vérité, et d'avoir eu le courage de la mettre en pratique.
en
The greatest proof of the ability of the American legislators is, that they clearly discerned this truth, and that they had the courage to act up to it.
eu
Herriaz gain, beronekiko guztiz independente izan gabe, beren esparruan askatasun-maila dezentea edukiko zuten beste botere batzuk beharrezkotzat jo zituzten; honela, gehiengoaren zuzendaritza iraunkorrari obeditzera beharturik, aldi berean honen nahikerien kontra borrokatu eta eskakizun arriskutsuei uko egin ahal izan ziezaieten.
es
Juzgaron que era preciso que, además del pueblo, hubiera un cierto número de poderes que, sin ser completamente independientes de él, gozasen, dentro de su esfera, de un grado de libertad bastante amplio, de tal suerte que, obligados a someterse a la dirección permanente de la mayoría, pudieran sin embargo luchar contra sus caprichos y negarse a sus peligrosas exigencias.
fr
Ils conçurent qu'il fallait qu'en dehors du peuple il y eût un certain nombre de pouvoirs qui, sans être complétement indépendants de lui, jouissent pourtant, dans leur sphère, d'un assez grand degré de liberté; de telle sorte que, forcés d'obéir à la direction permanente de la majorité, ils pussent cependant lutter contre ses caprices, et se refuser à ses exigences dangereuses.
en
They conceived that a certain authority above the body of the people was necessary, which should enjoy a degree of independence, without, however, being entirely beyond the popular control; an authority which would be forced to comply with the permanent determinations of the majority, but which would be able to resist its caprices, and to refuse its most dangerous demands.
eu
Honetarako, nazioko botere exekutibo guztia esku bakar batean bildu zuten; lehendakariari prerrogatiba zabalak eman zizkioten eta betoaz hornitu zuten, legislatiboaren usurpazioei aurre egin ahal izateko.
es
A tal efecto, concentraron todo el poder ejecutivo de la nación en una sola mano, dieron al presidente amplias prerrogativas y le armaron del veto para resistir los atropellos de la legislatura.
fr
À cet effet, ils concentrèrent tout le pouvoir exécutif de la nation dans une seule main; ils donnèrent au président des prérogatives étendues, et l'armèrent du véto, pour résister aux empiétements de la législature.
en
To this end they centred the whole executive power of the nation in a single arm; they granted extensive prerogatives to the President, and they armed him with the veto to resist the encroachments of the legislature.
eu
Baina berrautapen-printzipioa sartzean, neurri batean suntsitu egin zuten beren egintza.
es
Pero al introducir el principio de la reelección, destruyeron en parte su obra.
fr
Mais en introduisant le principe de la réélection, ils ont détruit en partie leur ouvrage.
en
But by introducing the principle of re-election they partly destroyed their work;
eu
Lehendakariari botere handi bat eman zioten, eta horretaz baliatzeko borondatea kendu.
es
Han concedido al presidente un gran poder, pero le han quitado el deseo de hacer uso de él.
fr
Ils ont accordé au président un grand pouvoir, et lui ont ôté la volonté d'en faire usage.
en
and they rendered the President but little inclined to exert the great power they had vested in his hands.
eu
Berrautagarria ez balitz ere, lehendakaria ez litzateke horregatik herriarekiko independentea izango, ez bailioke haren aurrean erantzule izateari utziko; baina herriaren laguntza ez litzaioke gauza guztietan beronen nahietara makurtu behar izateko bezain beharrezkoa gertatuko.
es
Si el presidente no fuera reelegible, no por eso sería independiente del pueblo, ya que seguiría siendo responsable ante él, pero el favor de los ciudadanos no le sería tan necesario como para plegarse en todo a sus deseos.
fr
Non rééligible, le président n'était point indépendant du peuple, car il ne cessait pas d'être responsable envers lui; mais la faveur du peuple ne lui était pas tellement nécessaire qu'il dût se plier en tout à ses volontés.
en
If ineligible a second time, the President would be far from independent of the people, for his responsibility would not be lessened; but the favor of the people would not be so necessary to him as to induce him to court it by humoring its desires.
eu
Berrautagarria izatean (eta hau, batez ere gaur egun, moral politikoa lasaitu eta pertsonaia handiak desagertzean, da egia), Estatu Batuetako lehendakaria tresna erabilgarri baino ez da gehiengoaren eskuetan.
es
Siendo reelegible (y esto es verdad, sobre todo en nuestros días, en que la moral política se relaja y los grandes caracteres desaparecen), el presidente de los Estados Unidos sólo es un instrumento dócil en manos de la mayoría.
fr
Rééligible (et ceci est vrai, surtout de nos jours, où la morale politique se relâche, et où les grands caractères disparaissent), le président des États-Unis n'est qu'un instrument docile dans les mains de la majorité.
en
If re-eligible (and this is more especially true at the present day, when political morality is relaxed, and when great men are rare), the President of the United States becomes an easy tool in the hands of the majority.
eu
Honek maite duena maitatzen du berak, eta honek gorrotatzen duena gorrotatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
honen nahia betetzen lehiatzen da, kexuei aurrea hartzen die, desirarik txikienetara makurtzen; gehiengoa gida zezan nahi zuten legegileek, baina atzetik jarraitzen dio.
es
Ama lo que ésta ama, odia lo que ella odia, se anticipa a su voluntad, previene sus quejas, se doblega a sus menores deseos: los legisladores pretendieron que él la guiara, y es él quien la sigue.
fr
Il aime ce qu'elle aime, hait ce qu'elle hait; il vole au-devant de ses volontés, prévient ses plaintes, se plie à ses moindres désirs: les législateurs voulaient qu'il la guidât, et il la suit.
en
He adopts its likings and its animosities, he hastens to anticipate its wishes, he forestalls its complaints, he yields to its idlest cravings, and instead of guiding it, as the legislature intended that he should do, he is ever ready to follow its bidding.
eu
Honela, pertsona baten dohainez Estatua ez gabetzeko, dohain hauek ia alferrikako bihurtu dituzte; eta aparteko zirkunstantzietan baliabide bat eduki ahal izateko, eguneroko arriskuen menpe jarri dute herrialdea.
es
Así, para no privar al Estado del talento de un hombre, han hecho casi inútil ese talento, y para poder contar con un recurso en circunstancias extraordinarias, han expuesto al país a un peligro constante.
fr
Ainsi, pour ne pas priver l'État des talents d'un homme, ils ont rendu ces talents presque inutiles;
en
Thus, in order not to deprive the State of the talents of an individual, those talents have been rendered almost useless;
eu
Auzitegi federalak
es
De los tribunales federales
fr
et, pour se ménager une ressource dans des circonstances extraordinaires, ils ont exposé le pays à des dangers de tous les jours.
en
and to reserve an expedient for extraordinary perils, the country has been exposed to daily dangers.
eu
Botere judizialaren garrantzi politikoa Estatu Batuetan.-Gai hau aztertzeko zailtasuna.-Justiziaren erabilgarritasuna konfederazioetan.-Zein auzitegiz balia zitekeen Batasuna?-Justizia federaleko auzitegiak ezarri beharra.-Justizia federalaren antolamendua.-Auzitegi Gorena.-Hau zertan bereizten den ezagutzen ditugun justizi auzitegi guztietatik.
es
Importancia política del poder judicial en los Estados Unidos.-Dificultadpara tratar este asunto.-Utilidad de la justicia en las confederaciones.-¿De qué tribunales podía servirse la Unión?-Necesidad de establecer cortes de justicia federal.-Organización de la justicia federal.-El Tribunal Supremo.-En qué se diferencia de todos los tribunales de justicia que nosotros conocemos.
fr
Importance politique du pouvoir judiciaire aux États-Unis. -Difficulté de traiter ce sujet. -Utilité de la justice dans les confédérations. -De quels tribunaux l'Union pouvait-elle se servir? -Nécessité d'établir des cours de justice fédérale. -Organisation de la justice fédérale. -La cour suprême.
en
Federal Courts Political importance of the judiciary in the United States-Difficulty of treating this subject-Utility of judicial power in confederations-What tribunals could be introduced into the Union-Necessity of establishing federal courts of justice-Organization of the national judiciary-The Supreme Court-In what it differs from all known tribunals.
eu
Batasuneko botere legegilea eta botere exekutiboa aztertu ditut. Botere judiziala aztertzea falta zait oraindik.
es
He examinado el poder legislativo y el poder ejecutivo de la Unión. Me falta por considerar el poder judicial.
fr
-En quoi elle diffère de toutes les cours de justice que nous connaissons. J'ai examiné le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif de l'Union.
en
I have inquired into the legislative and executive power of the Union, and the judicial power now remains to be examined;
eu
Hemen neure beldurrak azaldu behar dizkiet irakurleei.
es
Debo exponer al lector mis temores sobre este punto.
fr
Ici je dois exposer mes craintes aux lecteurs.
en
but in this place I cannot conceal my fears from the reader.
eu
Erakunde judizialek eragin handia dute angloamerikarren destinoan; zehatz esanda erakunde politiko diren horien artean oso toki garrantzitsua dute.
es
Las instituciones judiciales ejercen una gran influencia en el destino de los angloamericanos y ocupan un lugar muy importante entre las instituciones políticas propiamente dichas.
fr
Les institutions judiciaires exercent une grande influence sur la destinée des Anglo-Américains; elles tiennent une place très importante parmi les institutions politiques proprement dites.
en
Their judicial institutions exercise a great influence on the condition of the Anglo-Americans, and they occupy a prominent place amongst what are probably called political institutions:
eu
Ikuspegi honetatik, bereziki merezi dute gure begirada erakartzea.
es
Desde este punto de vista, merecen nuestra particular atención.
fr
Sous ce point de vue, elles méritent particulièrement d'attirer nos regards.
en
in this respect they are peculiarly deserving of our attention.
eu
Baina nola ulertarazi auzitegi amerikarren ekintza politikoa, haien eraketa eta formei buruzko zenbait xehetasun teknikotan sartu gabe?
es
Mas ¿cómo hacer comprender la acción política de los tribunales norteamericanos sin entrar en algunos detalles técnicos sobre su constitución y sus formas?
fr
Mais comment faire comprendre l'action politique des tribunaux américains, sans entrer dans quelques détails techniques sur leur constitution et sur leurs formes;
en
But I am at a loss to explain the political action of the American tribunals without entering into some technical details of their constitution and their forms of proceeding;
eu
Eta nola sartu xehetasunetan, horrelako gai batek berez duen lehortasunagatik, irakurlearen jakingura zapuztu gabe? Nola izan argi, labur izateari utzi gabe?
es
¿Y cómo descender a detalles sin que la aridez natural de tal tema marchite la curiosidad del lector? ¿Cómo ser claro y breve a un tiempo?
fr
et comment descendre dans les détails sans rebuter, par l'aridité naturelle d'un pareil sujet, la curiosité du lecteur? Comment rester clair, sans cesser d'être court?
en
and I know not how to descend to these minutiae without wearying the curiosity of the reader by the natural aridity of the subject, or without risking to fall into obscurity through a desire to be succinct.
eu
Ez naiz harrotzen arrisku ezberdin horiei ihes egin izanaz.
es
No puedo jactarme de haber escapado a semejantes peligros.
fr
Je ne me flatte point d'avoir échappé à ces différents périls.
en
I can scarcely hope to escape these various evils;
eu
Hala ere, luzeegi ari naizela irudituko zaio jende arruntari; legelariek laburregi ari naizela pentsatuko dute.
es
Los hombres de mundo encontrarán aun que soy excesivamente prolijo, y los legistas pensarán que soy demasiado breve.
fr
Les hommes du monde trouveront encore que je suis trop long; les légistes penseront que je suis trop bref.
en
for if I appear too lengthy to a man of the world, a lawyer may on the other hand complain of my brevity.
eu
Baina eragozpen hori nire gaiari dagokio oro har, eta une honetan aztertzen ari naizen gaiari bereziki.
es
Pero es éste un inconveniente que va unido a mi tema en general y a la materia especial que trato en este momento.
fr
Mais c'est là un inconvénient attaché à mon sujet, en général, et à la matière spéciale que je traite dans ce moment.
en
But these are the natural disadvantages of my subject, and more especially of the point which I am about to discuss.
eu
Eragozpenik handiena ez zen gobernu federala nola eratuko zen jakitea, haren legeak nola obediaraziko ziren jakitea baizik.
es
La mayor dificultad no era la de saber cómo constituir el gobierno federal, sino cómo hacer obedecer sus leyes.
fr
La plus grande difficulté n'était pas de savoir comment on constituerait le gouvernement fédéral, mais comment on ferait obéir à ses lois.
en
The great difficulty was, not to devise the Constitution to the Federal Government, but to find out a method of enforcing its laws.
eu
Oro har, gobernuek bi bide dituzte gobernatuen kontrakotasuna gainditzeko: beren baitan aurkitzen duten indar materiala, eta auzitegien epaiek ematen dieten indar morala.
es
Los gobiernos, en general, sólo tienen dos medios de vencer la resistencia que les oponen los gobernados: la fuerza material que encuentran en sí mismos, y la fuerza moral que les prestan las sentencias de los tribunales.
fr
Les gouvernements, en général, n'ont que deux moyens de vaincre les résistances que leur opposent les gouvernés: la force matérielle qu'ils trouvent en eux-mêmes;
en
Governments have in general but two means of overcoming the opposition of the people they govern, viz., the physical force which is at their own disposal, and the moral force which they derive from the decisions of the courts of justice.
eu
Legeak obediarazteko gerra bakarrik lukeen gobernua bere hondamenditik oso hurbil legoke. Bi gauza hauetako bat gertatuko litzaioke seguraski:
es
Un gobierno que no dispusiera más que de la guerra para hacer obedecer sus leyes estaría próximo a la ruina. Probablemente le ocurriría una de estas dos cosas:
fr
la force morale que leur prêtent les arrêts des tribunaux. Un gouvernement qui n'aurait que la guerre pour faire obéir à ses lois serait bien près de sa ruine.
en
A government which should have no other means of exacting obedience than open war must be very near its ruin, for one of two alternatives would then probably occur:
eu
ahul eta neurritsu izanez gero, ezinbestean bakarrik erabiliko luke indarra eta desobedientzia partzial asko utziko lituzke oharkabean pasatzen; horrela poliki-poliki anarkian jausiko litzateke Estatua.
es
si era débil y moderado, no emplearía la fuerza más que en último extremo, dejando pasar inadvertidas multitud de desobediencias parciales, con lo que el Estado caería poco a poco en la anarquía.
fr
s'il était faible et modéré, il n'emploierait la force qu'à la dernière extrémité, et laisserait passer inaperçues une foule de désobéissances partielles; alors l'État tomberait peu à peu en anarchie.
en
if its authority was small and its character temperate, it would not resort to violence till the last extremity, and it would connive at a number of partial acts of insubordination, in which case the State would gradually fall into anarchy;
eu
Ausart eta ahaltsu izanez gero, bortxa erabiltzera joko luke etengabe, eta laster despotismo militar hutsean gainbehera abiatuko litzateke.
es
Si era audaz y poderoso, recurriría a diario al uso de la violencia y pronto se le vería degenerar en puro despotismo militar.
fr
S'il était audacieux et puissant, il recourrait chaque jour à l'usage de la violence, et bientôt on le verrait dégénérer en pur despotisme militaire.
en
if it was enterprising and powerful, it would perpetually have recourse to its physical strength, and would speedily degenerate into a military despotism.
eu
Hura jardutea nahiz geldi egotea era berean lirateke gobernatuentzat kaltegarri.
es
Tanto su inacción como su actividad serían funestas para los gobernados.
fr
Son inaction et son activité seraient également funestes aux gouvernés.
en
So that its activity would not be less prejudicial to the community than its inaction.
eu
Justiziaren xede nagusia bortxakeriaren ideiaren ordez zuzenbidearena ezartzea da, gobernuaren eta indar materialaren erabileraren artean bitartekariak jartzea.
es
El gran objeto de la justicia es el de sustituir la idea de la violencia por la idea del derecho, colocar intermediarios entre el gobierno y el empleo de la fuerza material.
fr
Le grand objet de la justice est de substituer l'idée du droit à celle de la violence;
en
The great end of justice is to substitute the notion of right for that of violence, and to place a legal barrier between the power of the government and the use of physical force.
eu
Harrigarria da auzitegien eskuhartzeari jendeak oro har ematen dion iritzi-ahalmena. Ahalmen hau hain handia denez, nahiz eta jadanik substantziarik izan ez, hala ere forma judizialari atxikitzen zaio; gorputza ematen dio itzalari.
es
Es sorprendente el poder de opinión concedido en general por los hombres a la intervención de los tribunales. Este poder es tan grande que se atribuye a la forma judicial aun cuando la substancia ha dejado de existir; da un cuerpo a la sombra.
fr
de placer des intermédiaires entre le gouvernement et l'emploi de la force matérielle. C'est une chose surprenante que la puissance d'opinion accordée en général, par les hommes, à l'intervention des tribunaux.
en
The authority which is awarded to the intervention of a court of justice by the general opinion of mankind is so surprisingly great that it clings to the mere formalities of justice, and gives a bodily influence to the shadow of the law.
eu
Auzitegiek duten indar moralak askoz arraroago bihurtzen du indar materialaren erabilera, ordeztu egiten duelarik kasurik gehienetan;
es
La fuerza moral de que están revestidos los tribunales hace infinitamente más raro el empleo de la fuerza material, sustituyéndola en la mayoría de los casos;
fr
La force morale dont les tribunaux sont revêtus rend l'emploi de la force matérielle infiniment plus rare, en se substituant à elle dans la plupart des cas;
en
The moral force which courts of justice possess renders the introduction of physical force exceedingly rare, and is very frequently substituted for it;
eu
eta azkenean beharrezko bada indarrak jardutea, bestearekin elkartu eta bikoiztu egiten dio ahalmena.
es
y cuando por fin es necesario que ésta actúe, uniéndose a ella la hace doblemente fuerte.
fr
et quand il faut enfin que cette dernière agisse, elle double son pouvoir en s'y joignant.
en
but if the latter proves to be indispensable, its power is doubled by the association of the idea of law.
eu
Gobernu federal batek beste edozeinek baino gehiago desiratu behar du justiziaren laguntza lortzea, ahulagoa baita bere izaeraz, eta errazago sor baitaitezke kontrakotasunak beraren aurka.
es
Un gobierno federal debe desear, más que ningún otro, obtener el apoyo de la justicia, por ser más débil por naturaleza y resultar más fácil organizar contra él cualquier resistencia.
fr
Un gouvernement fédéral doit désirer plus qu'un autre d'obtenir l'appui de la justice, parce que, de sa nature, il est plus faible, et qu'on peut plus aisément organiser contre lui des résistances.
en
A federal government stands in greater need of the support of judicial institutions than any other, because it is naturally weak and exposed to formidable opposition.
eu
Beti eta lehen mailan indarra erabili behar balu, ezingo luke bere zeregina bete.
es
Si le fuera preciso recurrir siempre y de buenas a primeras al empleo de la fuerza, no podría desempeñar su tarea.
fr
S'il lui fallait arriver toujours et de prime-abord à l'emploi de la force, il ne suffirait point à sa tâche.
en
If it were always obliged to resort to violence in the first instance, it could not fulfil its task.
eu
Bere legeak obediarazteko hiritarrei, edo lege horien aurkako erasoei aurre egin ahal izateko, auzitegien behar berezia zuen Batasunak.
es
Para hacer que los ciudadanos obedecieran sus leyes, o para rechazar las agresiones de que éstas pudieran ser objeto, la Unión tenía, pues, necesidad ineludible de los tribunales.
fr
Pour faire obéir les citoyens à ses lois, ou repousser les agressions dont elles seraient l'objet, l'Union avait donc un besoin particulier des tribunaux. Mais de quels tribunaux devait-elle se servir?
en
The Union, therefore, required a national judiciary to enforce the obedience of the citizens to the laws, and to repeal the attacks which might be directed against them.
eu
Baina zer-nolako auzitegiez baliatu behar zuen?
es
Pero ¿de qué tribunales debía servirse?
fr
Chaque État avait déjà un pouvoir judiciaire organisé dans son sein.
en
The question then remained as to what tribunals were to exercise these privileges;
eu
Estatu bakoitzak bazuen jadanik botere judizial bat bere baitan antolatuta. Auzitegi hauetara jo behar ote zuen?
es
Cada Estado tenía ya un poder judicial organizado en su seno. ¿Era necesario recurrir a sus tribunales?
fr
Fallait-il recourir à ses tribunaux?
en
were they to be entrusted to the courts of justice which were already organized in every State?
aurrekoa | 239 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus