Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriz ere zurikeriak sortu ziren, oraingoan jainkosa-ohorea, pulbinarra eta tenplua eman zekizkion, eta abade bat ere bai.
es
Y de nuevo aparecieron las adulaciones de quienes proponían para ella honores de diosa, un lecho sagrado, un templo y un sacerdote.
fr
Ce furent alors de nouvelles adulations : on vota l'apothéose, le coussin sacré, un temple avec un prêtre.
en
the child was canonized for a goddess; a temple was decreed to her, with an altar, a bed of state, a priest,, and religious ceremonies.
eu
Berak, berriz, pozean bezalako neurririk eza agertu zuen saminean ere.
es
Y él, lo mismo que había sido desmedido en su alegría, así lo fue en su tristeza.
fr
Pour Néron, sa douleur ne fut pas moins démesurée que sa joie.
en
Nero's grief, like his joy at the birth, was without: bounds or measure.
eu
Aipatzekoa da, senatu osoa erditzea zela-eta Antziora joan zenean, Traseari sartzea debekatu zitzaiola, eta berak, zirkinik gabe, laidoa heriotza hurbilaren iragarpentzat hartu zuela.
es
Llamó la atención que, al acudir el senado entero a Anzio nada más ocurrir el parto, a Trásea se le prohibiera ir, y que él, con ánimo impertérrito, interpretara esta afrenta como un anuncio de su inminente muerte.
fr
On fit la remarque qu'à la nouvelle de la naissance, le sénat s'étant précipité tout entier à Antium, Thraséas ne fut pas reçu, et qu'il soutint sans s'émouvoir cet affront, avant-coureur d'un prochain arrêt de mort.
en
The affront was deemed a prelude to the ruin of that eminent citizen.> He received the mandate with his usual firmness, calm and undismayed, A report prevailed soon after, that Nero, in conversation with Seneca, made it his boast, that he was reconciled to Thrasea, and in return the philosopher wished him joy.
eu
Gerotxoago, Zesarrek Senekari Trasearekin adiskidatu izanaren harrokeria jo ei zion, eta Senekak zoriondu egin ei zuen horregatik;
es
Cuentan que después de aquello el César pronunció unas palabras jactándose delante de Séneca de haberse reconciliado con Trásea, y que Séneca felicitó al César;
fr
Bientôt le prince se vanta, dit-on, à Sénèque, de s'être réconcilié avec Thraséas, et Sénèque en félicita le prince :
en
In consequence of this incident the glory of those excellent men rose to the highest pitch;
eu
hori gizon guren haientzat aintzabide zen, baina baita arriskubide ere.
es
de esa manera se acrecentaba la gloria de aquellos hombres egregios, pero también sus peligros.
fr
franchise qui augmentait tout ensemble la gloire et les périls de ces deux grands hommes.
en
but their danger kept pace with their glory.
eu
24. Bitartean, udaberriaren hasieran, partoen mandatariak iritsi ziren, Vologeses erregearen gutuna eta araberako proposamena ekarriz:
es
24. Entretanto, al principio de la primavera, los embajadores de los partos trajeron el mensaje del rey Vologeses y una carta suya en el mismo tono.
fr
XXIV. Au commencement du printemps arrivèrent les ambassadeurs des Parthes, avec des instructions de Vologèse et une lettre conçue dans le même sens. "Il se tairait, disait-il, sur la question tant de fois débattue de la souveraineté de l'Arménie, puisque les dieux, arbitres des nations les plus puissantes, avaient livré aux Parthes, non sans honte pour les Romains, la possession de ce royaume.
en
XXIV. In the beginning of the spring ambassadors from Vologeses arrived at Rome, with letters from the king, their master, in substance declaring, "that he would not revive the question of right, so often urged and fully discussed, since the gods, the sovereign, arbiters of nations, had delivered Armenia into the hands of the Parthians, not without disgrace to the Roman name.
eu
Armeniaren jabetzari buruzko eztabaidak, lehenago hainbeste aldiz izanak, bertan behera uzten zituen, zeren herririk ahaltsuenen ere arbitro ziren jainkoek partoei emana baitzuten, ez erromatarren lotsari gabe.
es
Él, comenzaba diciendo, dejaba ahora a un lado los viejos argumentos, tantas veces esgrimidos, sobre la propiedad de Armenia, puesto que los dioses, árbitros de todos los pueblos por poderosos que sean, habían entregado su posesión a los partos no sin deshonor para Roma.
fr
Dernièrement il avait tenu Tigrane enfermé dans une place ; plus tard, pouvant écraser Pétus et ses légions, il les avait renvoyés sans aucun mal.
en
Tigranes had been hemmed in by a close blockade; Peetus and his legions were enveloped in the like distress, and, in the moment when destruction hung over them, the whole army was suffered to decamp.
eu
Nabarmentzen zuen ezen berriki, atxikirik eduki eta gero, Tigranesi eta gero Petori eta legioei, suntsitzea bazuen ere, onik joaten utzi ziela;
es
Hacía poco habían tenido cercado a Tigranes y, más tarde, a Peto y a sus legiones;
fr
Déjà sa force s'était assez fait connaître ; il venait de prouver également sa clémence.
en
The Parthians displayed at once their superior valour, and their moderation.
eu
indarra aski frogatu zuela, eta biguntasuna erakutsi ere bai.
es
aunque había podido aplastarlos, les había dejado marchar incólumes.
fr
Tiridate ne refuserait pas d'aller à Rome pour y recevoir le diadème, s'il n'était retenu par les devoirs sacrés du sacerdoce.
en
But even in the present juncture Tiridates had no objection to a long journey to Rome, in order to be there invested with the sovereignty;
eu
Tiridatesek ez ziola uko egingo Erromara etortzeari, diadema hartzeko, abadetzaren kultuak eragozten ez bazion;
es
Tiridates, continuaba diciendo, no dejaría de acudir a la Ciudad a recibir la corona, si no se lo impidiesen las obligaciones de su sacerdocio.
fr
Il irait auprès des étendards et des images du prince ;
en
but, being of the order of the Magi, the duties of the sacerdotal function required his personal attendance.
eu
printzearen banderen eta irudien aurrean azalduko zela, non, legioen bistan, erreinua inauguratuko zuen.
es
Pero iría ante las enseñas e imágenes del príncipe, donde, en presencia de las legiones, inauguraría su reinado.
fr
et là, en présence des légions, se ferait l'inauguration de sa royauté."
en
He was willing, however, to proceed to the R.oman camp, and there receive the regal diadem Under the eagles, and the images of the emperor, in the presence of the legions."
eu
25. Vologesesen gutuna ikusirik, Petok oso bestela idazten baitzuen, ezer gertatu ez bailitzan, mandatariekin etorria zen zenturioari Armenia nola zegoen galdetu zioten, eta hark erantzun erromatar guztiak erretiratuak zirela handik.
es
25. Ante tal carta de Vologeses, y como Peto escribía lo contrario como si no hubiera pasado nada, se preguntó al centurión que había llegado con los embajadores en qué estado se encontraba Armenia; éste respondió que todos los romanos habían salido de allí.
fr
XXV. Comme cette lettre de Vologèse était en contradiction avec celles de Pétus, qui laissaient croire que rien n'était encore décidé, on interrogea sur l'état de l'Arménie le centurion venu avec les ambassadeurs.
en
XXV. The style of this letter differed essentially from the account transmitted by Paetus, who represented the affairs of the east in a flourishing situation. To ascertain the truthpa centurion, who had travelled with the ambassadors, was interrogated concerning the state of Armenia.
eu
Orduantxe jabetu ziren barbaroen isekaz, euren kabuz hartua zutenaren eske baitzetozen, eta Neronek Erromako gorenekin kontsultatu zuen, ea gerra arriskutsua ala bake lotsagarria hautatu behar zuten.
es
Entonces, tras comprenderse la burla de aquellos bárbaros que pedían lo que se habían tomado por la fuerza, consultó Nerón entre los principales de la Ciudad si era más conveniente una guerra incierta o una paz deshonrosa.
fr
Il répondit que tous les Romains l'avaient quittée. Alors on sentit l'ironie des barbares, qui demandaient ce qu'ils avaient pris ;
en
The Romans, he replied, have evacuated the country. Nero felt the insulting mockery of being asked to yield what the barbarians had seized by force.
eu
Ez zen dudarik izan gerraren alde.
es
No hubo dudas sobre la elección de la guerra.
fr
et Néron délibéra, avec les premiers de Rome, sur le choix à faire entre une guerre hasardeuse et une paix déshonorante :
en
He summoned a council of the leading men at Rome, to determine, by their advice, which was most eligible, a difficult and laborious war, or an ignominious peace.
eu
Egitekoen buru Korbulon jartzen dute, hainbat urtetako esperientziaz soldaduen eta etsaien ezagutzaile, beste edonoren ezgaitasunez berriro hutsik ez egiteko, Petoren izendapenaz damu baitziren.
es
Y Corbulón, buen conocedor de los soldados y de los enemigos durante tantos años, fue encargado de dirigir las operaciones, no fuesen a equivocarse de nuevo por culpa de la ignorancia de cualquier otro, pues se sentían avergonzados de Peto.
fr
on ne balança pas à préférer la guerre ; et, Corbulon connaissant par une longue expérience le soldat et l'ennemi, on lui en remit la conduite, de peur que l'ignorance d'un autre Pétus n'amenât encore des fautes et des regrets.
en
All declared for war; The conduct of it was committed to Corbulo, who, by the experience of so many years, knew both the temper of the Roman army, and the genius of the-enemy. The misconduct of Psetus had brought disgrace on the Roman name;
eu
Beraz, mandatariak esku hutsik bidaltzen dituzte, ez opari gabe, hala ere, adieraziz ezen, Tiridatesek berak eskari berdinak aurkezten bazituen, haren erreguak ez zirela alferrik izango.
es
Así pues, se les despachó sin concederles nada pero, eso sí, con regalos, para infundirles la esperanza de que tal vez no sería inútil que Tiridates hiciera la misma petición si la presentaba personalmente.
fr
Les ambassadeurs furent donc renvoyés sans avoir rien obtenu, et toutefois avec des présents, afin qu'il restât l'espérance que Tiridate ne demanderait pas en vain, s'il apportait sa prière en personne.
en
The Parthian deputies received their answer, but were dismissed with handsome presents, leaving them room to infer from the mild behaviour of the emperor, that Tiridates, if he made the request in person, might succeed to the extent of his wishes.
eu
Siriako agintea (Gaio) Zesiori eman zitzaion, eta tropak Korbuloni.
es
La administración de Siria se confió a Gayo Cestio y las fuerzas militares a Corbulón;
fr
L'administration de la Syrie fut confiée à Cincius, les forces militaires à Corbulon.
en
The civil administration of Syria was committed to Cestius, but the whole military authority was assigned to Corbulo.
eu
Panoniatik Marko Zelsoren agindupean etorritako XV legioa ere gehitu zioten.
es
a ellas se añadió la decimoquinta legión, traída de Panonia a las órdenes de Mario Celso.
fr
On y ajouta la quinzième légion, qui lui fut amenée de Panonie par Marius Celsus.
en
The fifteenth legion, then in Pannonia under the command of Marius Celsus, was ordered to join the army.
eu
Tetrarkei eta erregeei, prefektu eta prokuradoreei eta probintzia mugakideetan agintzen duten pretoreei gutunak bidaltzen zaizkie, Korbulonen aginduetara makur daitezen, honen boterea erromatar herriak Gneo Ponpeiori eman zion neurriraino handituz, piraten aurkako gerrara zihoanean.
es
Se escribe a los tetrarcas y reyes, a los prefectos, procuradores y pretores que gobernaban las provincias limítrofes ordenándoles que se sometan a las órdenes de Corbulón, aumentando poderes de éste hasta un grado casi tan grande como el que el pueblo romano concedió a Gneo Pompeyo para que hiciera la guerra a los piratas.
fr
On écrivit aux tétrarques et aux rois, aux préfets et aux procurateurs, enfin à ceux des préteurs qui gouvernaient les provinces voisines, d'obéir aux ordres de Corbulon, dont le pouvoir, ainsi augmenté, égalait presque celui que Pompée avait reçu du peuple romain pour faire la guerre aux pirates. Pétus, de retour, craignait un traitement sévère :
en
Directions were also given to the kings and tetrarchs of the east, as also to the governors and imperial procurators of the several provinces., in those parts, to submit in every thing to the com-, mander in chief. Corbulo was now invested with, powers little short of what the Roman people com-, mitted to Pompey in the war against the pirates., Paetus, in the meantime, returned to Rome, not without apprehensions of being called to a severe account.
eu
Peto zigor gogorragoen beldurrez itzuli zenean, Zesarrek nahikoa zela pentsatu zuen txantxa mingarri zenbait egitea, gutxi gorabehera esanez berbertan barkatzen ziola, hain gizon izubera kezka luzeagoz gaixotu ez zedin.
es
Cuando Peto regresó, a pesar de que temía cosas peores, el César se conformó con acosarlo en tono burlón con palabras que venían a decir que le perdonaba al momento, para que, al ser tan propenso al miedo, no enfermase si su incertidumbre duraba demasiado.
fr
le prince, bornant son châtiment à quelques railleries, lui dit à peu prés "qu'il se hâtait de lui pardonner, de peur qu'un homme aussi prompt à s'alarmer que lui ne tombât malade d'inquiétude."
en
Nero appeased his fears, content with a few sallies of mirth and ridicule. His words were, "I make haste to pardon you, lest a state of suspense should injure a man of "your sensibility. Since you are so.
eu
26. Baina Korbulonek IV. eta XII.
es
26. Por su parte Corbulón trasladó a Siria a las legiones cuarta y duodécima, que le parecían poco apropiadas para la guerra, por haber perdido a sus hombres más valientes y por hallarse aterrorizados los demás;
fr
XXVI. La perte des plus braves soldats et le découragement des autres rendait la quatrième et la douzième légion peu propres au combat.
en
XXVI. Corbulo expected no advantage to the service from the fourth and twelfth legions, the bravest of their men being all cut off, and the survivors still remaining covered with consternation. He removed them into Syria; and, in exchange, reinforced himself with the sixth legion, and the third;
eu
legioak, gizonik suharrenak kendurik eta gainerakoak, borrokarako gaitasun txikiko iruditu zitzaizkionak ikaraturik, Siriara aldatu zituen.
es
desde allí conduce hasta Armenia a la sexta y a la tercera, una tropa fresca y entrenada en campañas frecuentes y favorables.
fr
Corbulon les transporta en Syrie, et, de cette province, il conduisit en Arménie la sixième et la troisième, troupes fraîches et aguerries par beaucoup de travaux et de succès ;
en
both in full vigour, inured to hardship, and no less distinguished by their success than by their valour.
eu
Gero VI. eta III.a, soldadu guztiekin eta langintza ugari eta emankorretara ohituak, Armeniara daramatza. Horiei gehitzen dizkie: V.
es
Les sumó la quinta legión, que al estar operando por el Ponto no había participado en la derrota, junto con los soldados de la decimoquinta, traídos recientemente, y destacamentos de tropas escogidas provenientes del Ilírico y de Egipto;
fr
il y ajouta la cinquième légion, qui, restée dans le Pont, n'avait point eu part au désastre, ainsi que la quinzième, récemment arrivée, des vexillaires choisis d'Illyrie et d'Égypte, ce qu'il avait d'auxiliaires à pied et à cheval enfin les troupes des rois alliés, réunies en un seul corps à Mélitène, où il se proposait de passer l'Euphrate.
en
To these he added the fifth legion, which happened to be quartered in Pontus, and, by consequence, had not suffered in the late defeat.
eu
legioa, Ponto lurrean egoteak hondamenetik libratu zuena, baita XV.a ere, iritsi berria, eta Iliriko eta Egiptotik hautaturiko kontingenteak, eta eskuadroi eta kohorte eta tropa laguntzaile oro, Melitenen bildu ziren erregeenak, nondik Eufrates gurutzatzera zihoan.
es
y también todos los escuadrones de caballería, cohortes y tropas auxiliares de los reyes concentrados en Melitene, por donde tenía pensado cruzar el Eufrates.
fr
Là, il rassembla son armée après les lustrations d'usage, et, promettant sous les auspices de César de brillantes prospérités, rappelant ses propres exploits, imputant les revers à l'inexpérience de Pétus, il parla aux soldats avec cet ascendant qui, dans un tel guerrier, tenait lieu d'éloquence.
en
The fifteenth legion had lately joined the army, as also a body of select troops from Illyricum and Egypt, with the cavalry, the cohorts, and auxiliaries sent by the confederated kings.
eu
Orduan, ohiko garbikuntza eginik, armada batzarrera deitu eta hitzaldi bikaina egiten du, enperadorearen auspizioak eta berak buruturiko ekintzak aipatuz eta ezbeharrak Petoren ezgaitasunari egotziz, militar batengan etorria ordezten duen autoritate handian.
es
Entonces, purificado el ejército según los ritos, lo convoca a una asamblea y da comienzo a un jactancioso discurso sobre los auspicios del emperador y sus propias hazañas, achacando los reveses de Peto a su ignorancia, y con una gran autoridad, la cual en aquel militar de oficio ocupaba el lugar de la elocuencia.
fr
XXVII. Ensuite il prend le chemin frayé autrefois par Lucullus, et rouvre les passages que le temps avait fermés.
en
J3is first care was to purify his army by a splernn lustration. Those rights performed, he called his men to a meeting, and in a spirited harangue painted forth the auspicious government of the reigning prince; he mentioned his own exploits, and imputed to the imbecility of Paetus all the disasters that happened.
eu
27. Gero Luzio Lukulok behinola markaturiko ibilbidea hartzen du, denborak itxiak zituen iragaitzak berriz irekita.
es
Acto seguido, tras abrir los pasos que el tiempo había cerrado, recorre el camino por el que Lucio Luculo había penetrado en otra ocasión.
fr
Des ambassadeurs de Tiridate et de Vologèse étant venus pour traiter de la paix, loin de les repousser, il envoie avec eux des centurions qui portaient des paroles conciliantes :
en
XXVII. He began his march without delay, and chose the road formerly traversed by Lucullus, having first given orders to his men to open the passes, and remove the obstructions, with which time and long disuse had choked up part of the way.
eu
Tiridates eta Vologesesen mandatariak bake asmoz bidera irten zitzaizkionean, ez zien muzin egin, aitzitik zenturioiek lagun zitzaten egin zuen, baldintza ez gogorregiz.
es
No rechazó a los embajadores de Tiridates y de Vologeses que acudieron a tratar de la paz, sino que los despachó en compañía de unos centuriones con propuestas nada rígidas.
fr
"On n'en était pas réduit à la nécessité d'un combat à outrance.
en
He heard that ambassadors from Tiridates and Vologeses were;advancing with overtures of peace, and having no inclination to treat them with disdain, he sent forward some chosen centurions, with instructions neither harsh nor arrogant, in substance stating, "that the misunderstanding between the two nations might still be compromised, without proceeding to the decision of the sword.
eu
Oraindik ez ziren heldu azken gudua behar izateraino.
es
En efecto, decía, no se había llegado a un punto tal que hubiera necesidad de entablar el último combate.
fr
Beaucoup d'événements avaient été heureux pour les Romains, quelques-uns pour les Parthes ;
en
Both armies had fought with alternate vicissitudes of fortune, in some instances favourable to the Romans, in others to the Parthians;
eu
Erromatarrek garaipen asko izan zuten, partoek ere bai batzuk, eta hori harrokeriaren aurkako irakatsia zen.
es
Los romanos, afirmaba, habían cosechado muchos éxitos y los partos algunos, lo que constituía una lección contra el orgullo.
fr
c'était une leçon contre l'orgueil.
en
and from those events both sides might derive a lesson against the pride and insolence of victory.
eu
Beraz, Tiridatesi ere erreinua deboilamendutik libre zegoen emari bezala hartzea komeni zitzaion, eta Vologesesek partoen herriari on gehiago egingo zion erromatarrekiko itunez, elkarri gaitz eginez baino.
es
Tanto le convenía a Tiridates recibir como regalo un reino no dañado por las devastaciones como a Vologeses velar por el bien del pueblo de los partos mejor con una alianza con los romanos que con los daños que se causarían los unos a los otros.
fr
Il convenait aux intérêts de Tiridate de recevoir en présent un royaume qui ne fût pas ravagé ; et Vologèse servirait mieux la nation des Parthes par son alliance avec Rome, que par des hostilités mutuellement funestes.
en
and Vologes would consult his own advantage, as well as that of his people, by.preferring therfriendship of Rome to wild ambition and the havoc of a destructive war. The internal dissensions that distract the kingdom of Parthia are too well known.
eu
Ba ei zekien zenbat barne liskar jasaten zuten, zer gogo makurgaitz eta suharreko herria gobernatzen zuen;
es
Bien sabía él cuántas discordias internas tenía y lo indómitas y violentas que eran las naciones que gobernaba;
fr
Le général n'ignorait pas leurs discordes intestines, et quels peuples indomptables le roi gouvernait.
en
It is also known that Vologeses has for his subjects fierce and barbarous nations, whom no law can check, no government can control.
eu
bere enperadoreak, ostera, denean bake aldagaitza zeukan, gerra bakar huraxe izan ezik.
es
por el contrario, para su emperador la paz estaba asegurada en todas partes y aquélla era la única guerra.
fr
Son empereur au contraire jouissait partout d'une paix profonde, et n'avait que cette seule guerre."
en
Nero, on the contrary, sees a settled calm throughout the Roman world, and, except the rupture with Parthia, has no other war upon his hands."
eu
Arrazoiei izua ere eransten die, eta hala lehen defekzioa egin ziguten armeniar megistanak euren egoitzetatik jaurtitzen eta gazteluak suntsitzen ditu;
es
A estas propuestas añade también el terror:
fr
Aux conseils ajoutant la terreur, il chasse de leurs habitations les grands d'Arménie qui avaient commencé la révolte, et il rase leurs châteaux.
en
Such was Corbulo's answer.
eu
lauan eta goieran, sendo zein ahulengan, beldur berdina ezartzen du.
es
expulsa de sus tierras a los megistanes armenios, que habían sido los primeros en separarse de nosotros, arrasa sus fortines e infúnde el miedo en los llanos y en los montes, entre los fuertes y entre los débiles.
fr
Plaines et hauteurs, puissants et faibles, il remplit tout d'une égale consternation.
en
To give it weight, he added the terrors of the sword. The grandees of Armenia, who had been the first to revolt, were driven out of their possessions, and their castles were levelled to the ground.
eu
28. Korbulonen izena barbaroei eurei ere ez zitzaien hain kontrako, harengatik ez baitzuten etsaiak eragiten duen gorrotorik sentitzen, bai, ostera, haren aholkua zintzotzat jotzen.
es
28. El nombre de Corbulón no era aborrecido por los bárbaros ni despertaba en ellos el odio que se tiene a un enemigo, por lo que creían que sus consejos eran de fiar.
fr
XXVIII. Le nom de Corbulon n'inspirait aux barbares mêmes aucune prévention, encore moins cette haine qu'on ressent pour un ennemi :
en
XXVIII. The name of Corbulo was not, as is usual among adverse nations, hated by the enemy.
eu
Hala, Vologesesek, azken batez hain burugogorra ere ez zenak, prefektura batzuetarako su-etena eskatzen du.
es
Por lo tanto, Vologeses, que no era tan intratable al fin y al cabo, pide una tregua para ciertas prefecturas.
fr
aussi eurent-ils foi à ses conseils ; et Vologèse, qui ne repoussait pas un accommodement, demanda une trêve pour plusieurs de ses provinces.
en
He was, on the contrary, held in high esteem, and, by consequence, his advice had great weight with the barbarians.
eu
Tiridatesek elkarrizketarako lekua eta eguna eskatzen ditu.
es
Tiridates solicita lugar y día para una entrevista.
fr
Tiridate désira une entrevue. Le temps fut fixé à un jour prochain :
en
Tiridates proposed an interview with the Roman general. An early day was appointed.
eu
Eguna berehala erabaki zuten, eta lekua, Petoren legioak setiaturik egon berri ziren bera. Hori barbaroen burutapena izan zen, euren hango garaipenaren gomutaz, eta Korbulonek ez zuen ezetzik esan, zoriaren ezberdintasunak aintza handi zezan.
es
Los bárbaros eligieron una fecha cercana y el lugar en el que las legiones de Peto habían estado cercadas hacía poco, en recuerdo del éxito que allí habían conseguido, y sin que Corbulón lo rechazara para que el contraste de ambas situaciones aumentase su gloria.
fr
le lieu fut celui où Pétus avait été naguère assiégé avec ses légions.
en
The place for the congress was chosen by the prince on the very spot where Psetus and his legions were invested. The scene of their late victory flattered the pride of the barbarians.
eu
Petoren lotsaizunak ere ez zuen larritzen, hala garbi ikusi zenez, haren seme tribunoari destakamendu baten buru jartzeko eta gudu dohakabe haren hondakinak ehorzteko agindu zionean.
es
No le preocupaba la deshonra de Peto, lo que quedó patente sobre todo cuando ordenó a un hijo de éste que era tribuno conducir unos manípulos y enterrar los restos de aquella desdichada batalla.
fr
Les barbares le choisirent à cause du succès qu'il leur rappelait, et Corbulon ne l'évite pas, dans l'idée que le contraste rehausserait sa gloire. Le mauvais renom de Pétus le touchait peu d'ailleurs :
en
Corbulo did not decline the meeting. The face of things he knew was changed, and the reverse of fortune was glorious to himself, The disgrace of Psetus gave him no anxiety.
eu
Adostutako egunean, Tiberio Alexandro, erromatar zaldun ospetsua, gerrako laguntzaile gisan Korbuloni emana, eta Viziniano Annio, artean senatari adinera iritsi gabea eta, legatutzat, V. legioaren buru zena, Tiridatesen kanpamendura heldu ziren, hura ohoratzera, eta halako bermez azpikerien beldur izan ez zedin.
es
En el día acordado Tiberio Alejandro, caballero romano ilustre, designado como ayudante en aquella guerra, y Viniciano Annio, yerno de Corbulón, que aún no tenía la edad para ser senador y estaba al mando de la quinta legión en calidad de vicelegado, acudieron al campamento de Tiridates, como una deferencia hacia él y para que con tal garantía no temiese engaño alguno.
fr
il en donna une preuve éclatante en chargeant le fils même de Pétus, tribun des soldats, d'aller avec un détachement et d'ensevelir les restes de la dernière défaite. Au jour convenu, Tibérius Alexander, chevalier romain du premier rang, donné à Corbulon pour l'aider dans cette guerre, et Vivianus Annius, gendre de ce général, trop jeune encore pour être sénateur, mais placé, avec les fonctions de lieutenant, à la tète de la cinquième légion, se rendirent dans le camp de Tiridate pour faire honneur à ce prince, et le rassurer, par un tel gage, contre toute crainte d'embûches.
en
On the day fixed for. the convention, Tiberius Alexander, a Roman knight, who had been sent by Nero to superintend the operations of the campaign, and with him Vivianus Annius, son-in-law to Corbulo, but not yet of senatorian age, though, in the absence of his superior officer, he was app ointed to command the fifth legion, arrived in the camp of Tiridates, in the character of hostages, chosen, not only to remove from the mind of the prince all suspicion, but at the same time to do him honour.
eu
Gero, alde bakoitzetik hogeina zaldizko hautatu zituzten eskoltatzat.
es
Tomaron después como escolta veinte jinetes cada uno.
fr
Les deux chefs prirent chacun vingt cavaliers.
en
The Parthian and the Roman general proceeded to the' interview, each attended by twenty horsemen.
aurrekoa | 154 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus