Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Areago, kanpoko gorabeheren kezka disimulatzearren, Neronek denboraz lorrinduriko herriaren garia Tiberrera bota zuen, hornidura segur zegoela sinestarazteko.
es
Es más, para disimular sus preocupaciones por los acontecimientos en el extranjero, Nerón hizo arrojar al Tíber el trigo que estaba destinado a la plebe y se había estropeado con el paso del tiempo, con la intención de reforzar la confianza en la seguridad del abastecimiento.
fr
Afin de mieux dissimuler ses inquiétudes sur les affaires du dehors, Néron fit plus : une partie des blés destinés au peuple étaient vieux et gâtés; il les jeta dans le Tibre, comme sûr de l'abondance ;
en
The public eye was amused at the expense of truth. To add to theimposition, and to appear free from all solicitude about foreign affairs, Nero ordered all the damaged grain, that lay in the public stores, to be. thrown into the Tiber.
eu
Haren preziorik ez zen batere handitu, nahiz eta ekaitzak berrehun bat untzi portuan bertan eta uste gabeko suteak beste ehun Tiberren hondatu zituen.
es
No se subió en nada su precio, a pesar de que una violenta tempestad había destruido unas doscientas naves en el mismo puerto y un incendio fortuito otras cien cuando remontaban el Tíber.
fr
et quoiqu'une tempête eût submergé dans le port même prés de deux cents navires, et qu'un incendie en eût consumé cent autres qui avaient déjà remonté le fleuve, le prix des vivres ne fut point augmenté.
en
be raised, though near two hundred vessels, loaded with grain, were lost in the harbour by the violence of a storm, and a hundred more, working their way up the Tiber, were destroyed by the accident of fire.
eu
Ondoren, zerga publikoen arduradun antzinako hiru kontsul ipini zituen, Luzio Pison, Duzenio Gemino eta Ponpeio Paulino, aurreko printzeek gastu handiegiz sarrera justuak gainditu zituztela gaitzetsirik, berak errepublikari urtean hirurogei milioi sestertzio oparitzen zizkion bitartean.
es
Después puso al cargo de los tributos públicos a tres ex cónsules, Lucio Pisón, Ducenio Gémino y Pompeyo Paulino, acusando a los príncipes anteriores de que, con la magnitud de sus gastos, habían excedido las rentas que en justicia les correspondían, mientras que él donaba cada año sesenta millones de sestercios a la república.
fr
Le prince confia ensuite les revenus publics à trois consulaires, L. Pison, Ducennius Géminus et Pompéius Paulinus, en blâmant ses prédécesseurs "d'avoir, par l'énormité de leurs dépenses, excédé la mesure des recettes : lui, au contraire, faisait à la république un présent annuel de soixante millions de sesterces."
en
At the same time Nero committed the care of the public imposts to three men of consular rank, namely, Lucius Piso, Ducennius Geminus, and Pompeius Paullinus. In making this arrangenfent he animadverted with severity on the conduct of former'emperors, whose extravagance made heavy anticipations of the revenue;
eu
19. Garai hartan, ohitura zikin bat indartzen ari zen:
es
19. Se había extendido mucho por aquel tiempo una mala costumbre:
fr
XIX. Une coutume des plus condamnables s'était établie vers ce temps.
en
XIX. A custom highly unjust and prejudicial to the rights of others, was, at this time, in general vogue.
eu
komizioak eta probintzietako zozketa hurreratzean, hain gabeko askok adopzio-itxuran biltzen zituen seme-alabak, eta familia-aiten arteko zozketan, probintziak eta pretoretzak eskuratuz batera, adoptatuak emantzipatu egiten zituzten. Hala, besteek, haserreturik, senatuan kexa sartzen dute, non naturaren eskubideak eta seme-alabak haztearen nekeak aurkezten dituzten, hain adopzio labur haien iruzur eta trikimainen aurrean;
es
cuando se acercaban las fechas de los comicios o del sorteo de las provincias, muchos que no tenían hijos se hacían con ellos mediante falsas adopciones y, una vez que habían entrado en los sorteos de las preturas y provincias entre los verdaderos padres, emancipaban inmediatamente a los que habían adoptado *** con gran resentimiento acuden al senado, y aluden al derecho natural y a los esfuerzos que cuesta la educación en contraposición con el fraude, las tretas y la brevedad de la adopción.
fr
A l'approche des comices, ou lorsqu'on était près de tirer au sort les provinces, beaucoup de gens sans enfants se donnaient des fils par de feintes adoptions, et à peine avaient-ils concouru, à titre de pères, au partage des prétures et des gouvernements, qu'ils émancipaient ceux qu'ils venaient d'adopter.
en
When the time drew near for the election of magistrates, or the allotment of provinces, it was the practice of men, who" had no issue, to become fathers by adoption. Having served their turn in a contest with real parents for the prsetorship,.and the administration of provinces, they emancipated their pretended sons, and resumed their former state. Against this abuse warm remonstrance were made to the senate.
eu
ba ei zuten aski sari, segurantza osoz, inolako zama gabe, faborea eta ohoreak lortzen zituztenek, dena berehala eta ahalegin gabe.
es
Suficiente ventaja era ya para quienes carecían de hijos el tener, con toda seguridad y sin ninguna carga, acceso fácil a influencias, cargos y todo lo demás.
fr
Des plaintes amères furent portées au sénat ; on fit valoir "les droits de la nature, les soins de l'éducation, contre des adoptions frauduleuses, calculées, éphémères.
en
It was surely a sufficient advantage to such as had no children, that they could live free from all charge and solicitude, without leaving the road to favour, to preferment, and honours open to them in common with men who are of service to the community.
eu
Legeak eurei eginiko promesak, luzaz itxaronak, lotsari bihurtzen ei ziren, nornahi, buruhauste gabeko aita, luturik jasan gabe seme-alaba gabeko gizon bihurturik, goizetik gauera, familiako aitek hainbeste denboran amesturiko desio berdinak erdiesteko moduan zegoenean.
es
En cambio, las promesas de las leyes por las que tanto tiempo habían esperado se convertían en una burla para ellos cuando un cualquiera, padre sin ninguna preocupación y luego persona que ha perdido los hijos sin tener que guardar luto, se igualaba de repente con las viejas aspiraciones de los verdaderos padres.
fr
N'était-ce pas assez de privilèges pour les hommes sans enfants, de voir, exempts de soucis et de charges, toutes les routes du crédit et des honneurs ouvertes à leurs désirs ?
en
Real parents are taught by the laws to%xpect the reward due to useful members of the community; but the laws are eluded, and the promised reward is snatched away, if such, as have'raised no heirs to themselves, are allowed to become parents without paternal affection, and childless again without regret.
eu
Hortik etorri zen senatuaren dekretu bat, non adpozio simulatuak kargu publikoetarako inolako eskubiderik, ez jarauntsiez jabetzeko ahalmenik ez zuen emango.
es
Se publicó por ello un decreto del senado ordenando que la adopción, cuando fuera simulada, no ayudara en nada para conseguir cargos públicos, así como tampoco sirviera para apoderarse de herencias.
fr
Fallait-il que les promesses de la loi, si longtemps attendues, fussent enfin éludées, et que le prétendu père d'enfants qu'il possède sans inquiétude et perd sans regret vînt tout à coup balancer les voeux longs et patients d'un père véritable ?" Un sénatus-consulte prononça que les adoptions simulées ne donneraient aucun droit aux fonctions publiques, et n'autoriseraient pas même à recevoir des héritages.
en
The senate passed a decree, by which it was provided, that in all cases, either of election to the magistracy, or succession by testament, no regard should be paid to adoptions merely colourable.
eu
20. Jarraian, Kretako Klaudio Timarko erruztatu gisan azaltzen da;
es
20. Después comparece el cretense Claudio Timarco, acusado de los cargos bajo los que suelen comparecer los más poderosos de los provincianos a quienes sus exageradas riquezas llevan a ser injustos con sus inferiores;
fr
XX. Ensuite on instruisit le procès du Crétois Timarchus. Outre ces injustices que la richesse orgueilleuse et puissante fait éprouver aux faibles dans toutes les provinces, on lui reprochait une parole dont l'injurieuse atteinte pénétrait jusqu'au sénat :
en
Besides the allegations usually laid to the charge of such as rise in the provinces to overgrown wealth, and become the oppressors of their inferior neighbours, an expression that fell from him, excited the indignation of the senate.
eu
ahaltsuegi diren eta aberastasun gehiegizkoak herri xehearekiko bidegabekeriak burutzera eraman ohi dituen probintzialen ohiko karguez gainera, bere hitz batzuk senatua iraintzeraino heldu ziren, bera zela esaten ibili baitzen Kretan agindu zuten prokontsulei eskerrik eman behar ote zitzaien erabaki behar zuena.
es
pero unas palabras suyas habían herido al senado como un ultraje, cuando dijo repetidas veces que estaba en su mano el que se diesen o no las gracias a los procónsules que gobernaran Creta.
fr
il avait affecté de dire "qu'il dépendait de lui que les gouverneurs de la Crète reçussent, ou non, des actions de grâces."
en
This man, it seems, had made it his boast, that addresses of public thanks to the proconsular governors of Crete depended entirely on his weight and influence.
eu
Peto Traseak, denen onari mesede egiteko aukeraz baliaturik, eta salatua Kretako probintziatik erbesteratzea proposatutakoan, erantsi zuen:
es
Peto Trásea, aprovechando la ocasión para beneficio público, después de proponer que el acusado fuera expulsado de la provincia de Creta, añadió lo siguiente:
fr
Thraséas, faisant tourner cette occasion au profit de la chose publique, vota d'abord l'exil du coupable hors de la province de Crète, ensuite il ajouta :
en
Paetus Thrasea seized this opportunity to convert the incident to the public good. He gave his opinion that the offender ought to be banished from the isle of Crete, and proceeded as follows:
eu
"Esperientziak frogaturik dago, senatari jaunak, legerik onenak eta etsenplu jatorrak, zintzoen artean, inoren delituen ondorioz sortzen direla.
es
"Por experiencia está comprobado, senadores, que las leyes más eminentes y los ejemplos de honradez se generan entre los buenos ciudadanos a partir de los delitos de otros.
fr
"L'expérience prouve, pères conscrits, que les bonnes lois, les actes faits pour servir d'exemple, sont inspirés aux gens de bien par les vices des méchants.
en
" Experience has taught us, conscript fathers, that the wisest laws and" the best examples of virtue owe their origin to the actual commission of crimes and misdemeanours.
eu
Horrela, abokatuen laxokeriak Zintziar Legea ekarri zuen, hautagaien azpikeriek Juliar Legeak, eta magistratuen diru-goseak Kalpurniar Prebiszituak.
es
Así los abusos de los oradores trajeron la ley Cincia, las intrigas de los candidatos las leyes Julias y la avaricia de los magistrados los plebiscitos Calpurnios;
fr
Ainsi doivent naissance à la licence des orateurs la loi Cincia, aux brigues des candidats les lois Juliennes, aux magistrats avares les plébiscites Calpurniens ;
en
To the corrupt practices of public orators we are indebted for the Cincian law, and for the Julian to the intrigues and open bribery'of the candidates for public honours.
eu
Errua denboran zigorraren aurrekoa baita, ordaina hobenaren ondokoa.
es
pues la falta precede en el tiempo al castigo, y el corregirse viene después del pecado.
fr
car, dans l'ordre des temps, la faute précède la peine, et la réforme vient après l'abus.
en
The Calpurnian regulations were produced by the avarice and rapacity of the magistrates.' Guilt must precede the punishment, and reformation grows out of abuse.
eu
Beraz, probintzialen harrokeria berriaren aurrean, Erromaren ohore eta tinkotasunari dagokion erabakia har dezagun komeni da, gure aliatuen zaintzari ezer kendu gabe, guregandik buruera joan dadin ezen, bakoitza dagoen moduan dagoela, hiritar ez direnen aldetik epaitua izan daitekeela".
es
Por lo tanto, contra este nuevo orgullo de los provincianos, tomemos una decisión acorde con la lealtad y la firmeza romanas, de manera que con ella no quede derogado nada relacionado con la tutela a nuestros aliados, pero sí que desaparezca entre nosotros la creencia de que la consideración de cada uno, sea cual sea, está en alguna otra parte que no sea en el juicio de los ciudadanos.
fr
Prenons aussi, contre cet orgueil nouveau des hommes de province, une résolution digne de la justice et de la gravité romaine, et qui, sans rien diminuer de la protection due aux alliés, nous désabuse de l'erreur qu'un Romain a d'autres juges de sa réputation que ses concitoyens.
en
We have now before us the pride and insolence of petty tyrants in the provinces. To check the mischief, let us come to a resolution, consistent with good faith, and worthy of the Roman name. Protection is due to our allies; but let us remember, that, to adorn our name's, we are not to depend on the voice of foreign nations. Our fellowcitizens are the best judges of our conduct.
eu
21. "Egia da behinola, pretorea edo kontsulak ez ezik, partikularrak ere bidaltzen zirela probintziak ikuskatzera, bakoitzaren menpetasunari buruzko iritzia emango zutenak;
es
21. "En otros tiempos, es cierto, no sólo el pretor o el cónsul sino también ciudadanos particulares eran enviados a visitar las provincias y a dar su opinión personal sobre el grado de sumisión de cada una;
fr
XXI. "Jadis ce n'était pas seulement un préteur ou un consul qu'on envoyait dans les provinces :
en
Men who sustained no public character were often commissioned to visit the remotest colonies, in order to report the condition of each, and the temper with which the people submitted to the authority of government.
eu
eta herriak larri egoten ziren, haietariko bakarraren irudipenagatik.
es
y temblaban los pueblos ante el juicio de un solo hombre.
fr
des particuliers même allaient quelquefois s'assurer de la soumission de chacun, afin d'en rendre compte, et des nations entières attendaient en tremblant le jugement d'un seul homme.
en
By the judgment of individuals whole nations were kept in awe.
eu
Orain, ostera, atzerritarrak ohoratzen eta lausengatzen ditugu, eta, zernahi adierazten dutela, esker-emateak dekretatzen badira, aisago ebazten da salaketa.
es
Ahora, en cambio, honramos a los extranjeros y los adulamos, y al igual que ante la sugerencia de un cualquiera se decretan acciones de gracias, así, con una precipitación aún mayor, se decide una acusación.
fr
Maintenant nous caressons les étrangers, nous rampons devant eux ;
en
We pay court to the colonies; we flatter the provinces, and, by the influence of some powerful leader, we receive public thanks for our administration.
eu
Ebatz bedi, bai, eta beukate probintzialek euren ahala horrela erakusteko modua, baina gezurrezko goraipua eta erreguka aterea ere izan bedi gaiztakeria eta ankerkeria bezain zigortua.
es
Que se decrete y se mantenga a los provincianos la facultad de mostrar su poder de esta manera, pero que la falsa gloria conseguida a base de súplicas se reprima lo mismo que la malicia y la crueldad.
fr
et si, d'un geste, ils disposent ici des remerciements, plus facilement encore ils y dictent les accusations. Accusons donc à leur voix, et laissons aux habitants des provinces ce moyen d'étaler leur puissance.
en
In like manner, accusations are framed at the will and pleasure of some overgrown provincial. Let the right of complaining still remain; and, by exercising that right, let the provinces show their importance;
eu
Sarritan, on eginez akats handiagoak egiten ditugu irainduz baino.
es
A menudo cometemos más errores cuando tratamos de ganarnos a alguien que cuando lo ofendemos.
fr
Mais que toute louange fausse et mendiée soit interdite aussi sévèrement que la calomnie, que la cruauté.
en
The praise, that springs from cabal and faction, is more pernicious than even malice or cruelty.
eu
Bada higuina sortzen duen bertuterik ere, hala nola zorroztasun makurgaitza, opariei muzin egiteko jenioa.
es
Es más, hay virtudes que engendran el odio, tales como la severidad obstinada o la inflexibilidad de ánimo ante el favor.
fr
il est même des vertus dont la haine est le prix ; telles sont une sévérité inflexible, une âme que la faveur ne peut vaincre.
en
In that class may be reckoned inflexible severity, and the firmness that never yields to intrigue, or the arts of designing men.
eu
Horregatik, gure magistratuen hasierak hobeak eta amaierak beheranzkoak izaten dira, hautagaien moduan boto bila gabiltzalako.
es
Por eso los principios de nuestras magistraturas son casi siempre mejores y los finales degeneran cuando tratamos de conseguir el voto como hacen los candidatos.
fr
Aussi les commencements de nos magistrats sont-ils généralement meilleurs ; la fin dégénère, parce que ce ne sont plus que des candidats qui cherchent des suffrages.
en
Hence it happens, that every new governor opens a promising scene, but the last act seldom corresponds with the outset. In the end we see "an humble candidate for the suffrages of the province.
eu
Hori ekidinez, probintzietako agintea berdinkoi eta irmoagoa izango da.
es
Si se prohíben estas prácticas, las provincias serán gobernadas con mayor justicia y firmeza;
fr
Empêchons ce désordre, et les provinces seront gouvernées avec une équité plus égale et plus ferme.
en
By prosecutions, avarice and rapine have received a check.
eu
Zeren, diru-gosea konkusio-auziaren beldurrak ezabatzen duenez, esker-emateen debekuak ere halaxe akabatuko du eder-gura".
es
en efecto, lo mismo que la avaricia se ha refrenado por el miedo a las leyes contra la concusión, así, si se prohíben las acciones de gracias, desaparecerá el soborno".
fr
Car, si la crainte des poursuites a mis un frein à l'avarice, la prohibition des actions de grâces préviendra les ménagements intéressés."
en
Abolish the custom of giving public thanks, and you suppress the pitiful ambition which, for vain applause, can stoop to mean compliances."
eu
22. Proposamenak onespen handia jaso zuen.
es
22. Esta propuesta fue acogida con general aprobación.
fr
XXII. Cet avis fut reçu avec un applaudissement universel.
en
XXII. This speech was received with the unanimous assent of the fathers.
eu
Baina ezin izan zen senatu-dekreturik burutu, kontsulek gai-zerrendan ez zegoela objektatzen baitzuten.
es
Sin embargo, no se pudo redactar un decreto porque los cónsules adujeron que aquel asunto no estaba en el orden del día.
fr
Toutefois le sénatus-consulte ne put être rendu, parce que les consuls refusèrent de le mettre en délibération.
en
The proposition, notwithstanding, could not be formed into a decree, the consuls refusing to make their report..
eu
Gero, printzearen proposamenez, erabaki zuten inork ez zezala, aliatuen kontseiluan, senatuaren aurrerako eskerematerik plantea pretoreen edo kontsulen aldetik, eta inork ez zezala halako mandaturik bere gain hartu.
es
Más tarde, por iniciativa del príncipe, aprobaron que nadie pudiera proponer ante los consejos de los aliados que los propretores y los procónsules dieran gracias en el senado, y que nadie pudiera desempeñar una delegación en tal sentido.
fr
Bientôt après, sur la proposition du prince, un décret défendit que jamais on parlât dans le conseil des alliés de remerciements à demander au sénat pour les préteurs ou les proconsuls, et que personne vînt en députation pour cet objet.
en
The prince interposed in the business, and, with his authority, a law was passed, forbidding any person whatever to move in a provincial assembly for a vote of thanks to the proconsul, or praetor, or to send a deputation to Home for that purpose.
eu
Kontsulaldi berean, oinaztuak jota, gimnasioa erre egin zen, eta bertako Neronen irudia urtu, brontze-multzo eragabe bihurturik.
es
Durante el mismo consulado el gimnasio se incendió a causa de la caída de un rayo y una estatua de Nerón que había en él se fundió quedando reducida a un amasijo de bronce sin forma.
fr
Sous les mêmes consuls, le feu du ciel brûla le Gymnase, et la statue de Néron qui s'y trouvait fut fondue en un bronze informe.
en
During the same consulship, the gymnasium, or place of athletic exercises, was struck with lightning, arid burnt to the ground. The statue of Nero was found in the ruins, melted down to a shapeless mass.
eu
Gainera, Ponpeia, Kanpaniako hiri oso populatua, lurrikarak gehiena suntsitu zuen.
es
Y un terremoto destruyó una gran parte de Pompeya, célebre ciudad de Campania.
fr
Un tremblement de terre renversa en grande partie Pompéi, ville considérable de la Campanie.
en
The celebrated city of Pompeii, in Campania, was overthrown by an earthquake, and well nigh demolished.
eu
Lelia birjina bestala hil zen, eta ondorengotzat Kornelia hautatu zuten, Ko sotarren familiakoa.
es
Murió la Virgen Vestal Lelia, y se nombró en su puesto a Cornelia, de la familia de los Cosos.
fr
Enfin la vestale Lélia mourut et fut remplacée par Cornélia, de la branche de Cossus.
en
and Cornelia, descended from the family of the Cossi, succeeded to the vacant office.
eu
23. Memmio Regulo eta Verginio Ruforen kontsulaldian, Neronek gizagaineko pozez hartu zuen Popeak eman zion alaba eta Augusta deitu zion, Popeari ere izen bera jarririk.
es
23. En el consulado de Memmio Régulo y Verginio Rufo Nerón recibió con una alegría sobrehumana el nacimiento de la hija que le dio Popea; y la llamó Augusta después de dar también a Popea ese mismo título.
fr
XXIII. Sous le consulat de Memmius Régulus et de Virginius Rufus, Néron reçut, avec les démonstrations d'une joie plus qu'humaine, une fille qui lui naquit de Poppée ; il l'appela Augusta, et donna en même temps ce surnom à la mère.
en
XXIII. During the consulship of Memmius Regulus and Verginius Rufus, Poppaea was delivered of a daughter. The exultation of Nero was beyond all mortal joy'. He called the new-born infant Augusta, and gave the same title to her mother.
eu
Erditzea, bera ere hantxe jaioa zen Antzioko kolonian gertatu zen.
es
El alumbramiento tuvo lugar en la colonia de Anzio, donde también había nacido él.
fr
Les couches se firent dans la colonie d'Antium, où lui-même était né.
en
The child was brought into the world at Antium, where Nero himself was born.
eu
Senatuak Popearen haurdunaldia jainkoei lehenagotik gomendatua zuen, eta boto publikoak eginak, orduan biderkatuak eta beteak izan zirenak.
es
Ya antes el senado había encomendado a los dioses el fruto del vientre de Popea y había formulado públicamente unos votos que ahora se vieron multiplicados y cumplidos.
fr
Déjà le sénat avait recommandé aux dieux la grossesse de Poppée et décrété des voeux solennels ; de nouveaux furent ajoutés, et on les accomplit tous.
en
The senate, before the birth, had offered vows to the gods for the safe delivery of Poppaea. They fulfilled their obligations, and voted additional honours.
eu
Esker-emateak eta Ugalkortasunari tenplu bat gehitu ziren, eta lehiaketa bat ere dekretatu zen, Akzioko kultuen arabera.
es
También se añadieron acciones de gracias, y un templo a la Fecundidad;
fr
On décerna en outre des prières publiques, un temple à la Fécondité, des combats semblables aux jeux sacrés d'Actium.
en
Days of supplication were appointed; a temple was voted to the goddess of fecundity;
eu
Halaber, Fortunen urrezko irudiak Kapitoliar Jupiterren tronuan jar zitzatela, eta zirku-jokoak ere, Juliotarren omenez Boviletan egiten ziren antzera, Antzion eman zitezela Klaudiotar eta Domiziotar leinuen omenez.
es
y se decretó una competición siguiendo el ejemplo del culto de Accio, que se colocasen las Fortunas de oro en el trono de Júpiter Capitalino, y que en Anzio se celebrasen unos juegos circenses en honor de las familias Claudia y Domicia, tal como se hacía en Bobilas en honor de la familia Julia.
fr
On ordonna que les images en or des deux Fortunes seraient placées sur le trône de Jupiter Capitolin, et que les jeux du Cirque, établis à Boville en l'honneur de la maison des Jules, seraient également donnés à Antium, au nom des Domitius et des Claudes ;
en
golden statues to the two goddesses of fortune were to be erected on the throne of Jupiter Capitolinus; and in honour of the Claudian and Domitian families Circensjan games were to be celebrated at Antium, in imitation of the public spectacles, exhibited at Bovilla; to commemorate the Julian race. But these honours were of short duration:
eu
Dena ezerezean gelditu zen, neskatxoa lau hilabeterekin hil baitzen.
es
Todo esto se desvaneció al morir la niña sin haber cumplido aún cuatro meses.
fr
institutions oubliées aussitôt, l'enfant étant mort avant l'âge de quatre mois.
en
the infant died in less than four months, and the monuments of human vanity faded away.
eu
Berriz ere zurikeriak sortu ziren, oraingoan jainkosa-ohorea, pulbinarra eta tenplua eman zekizkion, eta abade bat ere bai.
es
Y de nuevo aparecieron las adulaciones de quienes proponían para ella honores de diosa, un lecho sagrado, un templo y un sacerdote.
fr
Ce furent alors de nouvelles adulations : on vota l'apothéose, le coussin sacré, un temple avec un prêtre.
en
the child was canonized for a goddess; a temple was decreed to her, with an altar, a bed of state, a priest,, and religious ceremonies.
aurrekoa | 154 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus