Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, sammitak, italiar herria, ez ei ziren partoak, erromatar inperioaren etsaiak bezain indartsuak;
es
Y eso que, se decían, los samnitas, un pueblo itálico, no habían tenido la misma fuerza que los partos, rivales del Imperio romano;
fr
Oui, cette glorieuse antiquité avait aussi, dans les périls extrêmes, mis le salut avant tout."
en
If, in the mean time, the enemy overpowered them, they called, to mind, by way of consolation, the example of two Roman armies that passed under,the yoke;
eu
antzinatasun kementsu eta goraipatu hark, zoria kontra zetorkien guztian, bizia salbatzera jo ei zuen.
es
también aquellos valientes y elogiados hombres de la antigüedad, siempre que la fortuna les había sido contraria, habían mirado por su salvación.
fr
Vaincu par le désespoir de son armée, le général écrivit à Vologèse une première lettre qui n'avait rien de suppliant.
en
and moreover, the boasted virtue of the ancient Romans, however decorated by the praises of posterity, was always pliant in misfortune, and willing to make terms with the conqueror.
eu
Armadaren etsipen horrek beharturik, buruzagiak Vologesesi lehen gutuna idatzi zion, ez erreguz, kexaz baizik, beti erromatarren agindupean edo enperadoreak hautaturiko erregearen menpean egonak ziren armeniarren alde gerran zebilelako; bakea bientzat ongarri izango ei zen;
es
Obligado por la desesperación de su ejército, el general escribió una primera carta a Vologeses, pero no en tono de súplica, sino como quejándose de que hubiese roto las hostilidades en favor de los armenios, quienes siempre habían estado sometidos a la jurisdicción romana o a un rey elegido por el emperador;
fr
Il s'y plaignait au contraire que le roi nous fît la guerre pour l'Arménie, "de tout temps possédée par les Romains ou soumise à un prince du choix de l'empereur."
en
He wrote to Vologeses. His letter was more in the style of reproach than the language of a suppliant. "Hostilities," he said, "were commenced by the Parthians to wrest the kingdom of Armenia from the Romans; a kingdom always in the power of the emperor, or governed by.
eu
orainari bakarrik ez begiratzeko;
es
la paz les interesaba a ambos por igual;
fr
Il ajoutait "que la paix serait utile aux deux partis ;
en
kings invested by him. with the regal diadem.
eu
bere erreinuko indar guztiekin etorri zela legio biren aurka, baina erromatarrei lurbira osoa gelditzen zitzaiela gerran laguntzeko.
es
no debía mirar sólo al momento presente, ya que él había acudido en contra de dos legiones con todas las fuerzas de su reino, pero los romanos tenían el resto del mundo para ayudarles en aquella guerra.
fr
que Vologèse ne devait pas seulement envisager le présent qu'il était venu contre deux légions avec toutes les forces de son royaume, mais qu'il restait aux Romains l'univers pour soutenir leur querelle."
en
From the present juncture no conelusion can be drawn, since the whole weight of Parthia is employed against two legions, and Rome has it still in her power to arm in her cause the remaining nations of the world."
eu
14. Vologesesek, auziaz ezer aipatu beharrean, bere anaia Pakoro eta Tiridatesi itxaron behar ziela erantzun zion;
es
14. Vologeses contestó a esta carta sin aludir para nada a la cuestión;
fr
XIV. Vologèse, sans rien discuter, répondit :
en
XIV. Vologeses, without entering into the question of right, returned for answer, "That he mustwait for his two brothers, Pacorus and Tirid,ates:
eu
leku eta une huraxe hautatu zituztela, Armeniagaz zer egin erabakitzeko, eta aldi berean, jainkoek artsaziden duin zen zerbait eman ziela:
es
tan sólo dijo que tenía que aguardar a sus hermanos Pácoro y Tiridates; habían escogido aquel lugar y momento para decidir qué medidas tomar sobre Armenia;
fr
"qu'il était obligé d'attendre ses frères Pacorus et Tiridate ;
en
when they arrived, a convention might be held, and there the rights of Armenia would be adjusted.
eu
erromatarren legioez ere erabaki ahal izatea.
es
además, los dioses les habían concedido algo digno de los Arsácidas, la potestad de decidir al mismo tiempo sobre unas legiones romanas.
fr
que ce lieu même et ce temps étaient désignés pour un conseil où ils prononceraient sur le sort de l'Arménie, et (puisque les justes dieux donnaient ce triomphe au sang d'Arsace) où ils fixeraient de plus le destin des légions romaines."
en
The gods would then decide the fate of the Roman legions." Paetus sent another embassy, requesting an interview.
eu
Orduan Petok mezulariak bidali zituen, erregearekin elkarrizketa eskatuz, zeinak Vasazes zaldieriako prefektuari joateko agindu zion.
es
Envió después Peto unos mensajeros y pidió una entrevista con el rey, quien dio la orden de acudir a ella a Vasaces, su prefecto de caballería.
fr
Pétus députa vers le roi pour lui demander un entretien : celui-ci envoya Vasacès, commandant de sa cavalerie.
en
The king sent Vasaces, his general of the cavalry, to act in the royal name. At that meeting Paetus cited a number of ancient precedents.
eu
Petok Lukulotarrak eta Ponpeiotarrak gogoratzen dizkio, eta Zesarrek Armenia irabazteko eta emateko zenbat egin zuten;
es
Entonces Peto les recuerda a los Luculos, a los Pompeyos y todo cuanto los Césares habían hecho por conseguir Armenia y por dársela a otros;
fr
Alors le général parla des Lucullus, des Pompée, de tous les actes des Césars, soit pour garder, soit pour donner l'Arménie.
en
He talked of Lucullus, Pompey, and the emperors of Rome, who had dealt out the sceptre of Armenia, Va.saces coolly answered, that some shadow of right must be allowed to have been claimed by the Romans;
eu
eta Vasazesek gogoratzen dio atxikitzeko edo oparitzeko itxura gure gain zegoela, baina indarra partoen gain.
es
Vasaces le contesta que lo que teníamos en nuestro poder era una mera apariencia de poseer y regalar, pero que la fuerza la poseían los partos.
fr
Vasacès soutenait que, si nous avions l'image de ce pouvoir, les Parthes en avaient la réalité.
en
but the substantial power was always vested in the Parthian kings.
eu
Eta bien arteko eztabaida askoren ondoren, biharamunean Monobazo adiabenoa etorrarazi zuten, ituntzen zutenaren lekuko.
es
Y después de mucho discutir por ambas partes, al día siguiente Monóbazo, el adiabeno, acude a la reunión como testigo de lo pactado.
fr
Après de longs débats, Monobaze d'Adiabénie fut appelé le lendemain comme témoin de leur accord.
en
After much debate, it was agreed, that on the next day, Monobazus, the Adiabenian, should attend as a witness to the compact.
eu
Legioak setiotik askatzea adostu zuten, eta soldadu guztiak Armeniako mugetatik erretiratzea, eta gotorlekuak eta hornidurak partoei entregatzea.
es
Y se acordó que las legiones quedarían libres del asedio, que todos los soldados saldrían de los territorios de Armenia y que los fortines y provisiones serían entregados a los partos;
fr
On convint que le siège du camp serait levé, que tous les soldats sortiraient de l'Arménie, que les forts et les approvisionnements seraient livrés aux Parthes, et que, toutes ces choses accomplies, on donnerait le temps à Vologèse d'envoyer au prince des ambassadeurs.
en
In his presence it was agreed that, the siege beirjg raised, the Roman legions should forthwith evacuate Armenia; that the strong holds, with their stores and magazines, should be delivered up to the Parthians;
eu
Hori egindakoan, Neroni ordezkariak bidaltzeko modua egingo zitzaion Vologesesi.
es
una vez cumplidos estos acuerdos, se darían facilidades a Vologeses para que enviara embajadores a Nerón.
fr
XV. Cependant Pétus jeta un pont sur le fleuve Arsanias, qui coulait près du camp ;
en
and,'these conditions duly performed, Vologeses was to be at liberty, by his ambassadors, to negotiate with Nero.
eu
 
es
 
fr
il feignit d'en avoir besoin pour son passage ;
en
 
eu
15. Bitartean, Petok zubia egin zuen kanpamendu ondotik zihoan ibaiaren gainean, handik erretira prestatzeko plantan, baina, izatez, partoek eginarazi zioten, euren garaipenaren lekuko gisan;
es
15. Mientras tanto él tendió un puente sobre el río Arsanias (corría éste delante del campamento) dando la apariencia de estar preparándose un camino para la retirada, aunque la realidad era que los partos se lo habían ordenado como una prueba de su victoria;
fr
mais les Parthes avaient imposé ce travail en preuve de leur victoire, car ce fut à eux qu'il servit :
en
XV. These preliminaries being settled, Psetus ordered a bridge to be built over the Arsanias, a river that flowed by the side of his camp. For this work his pretext was, that it would be convenient to his army, when the march began:
eu
izan ere, eurek erabili zuten, gutarrak kontrako bidetik joanez.
es
los nuestros se marcharon en dirección contraria.
fr
les nôtres prirent la route opposée.
en
The Roman troops, instead of using the bridge, filed off another way.
eu
Bazen zurrumurrua legioak uztarripetik pasarazi zituztela ere, eta beste zenbait lotsari, gure hondamen oroigarri, zeintzuen itxura handitzen armeniarrak saiatu ziren.
es
Se difundió además el rumor de que habían hecho pasar a las legiones bajo el yugo y otros relacionados con anteriores reveses nuestros, de cuya evocación se sirvieron los armenios.
fr
La renommée ajouta que les légions avaient subi l'infamie du joug, et d'autres ignominies vraisemblables en de tels revers, et dont les Parthes se donnèrent le spectacle simulé ;
en
A report was spread abroad, that, the legions had passed under the yoke, and, in addition to that disgrace, suffered all the humiliating circumstances, which usually attend the overthrow of an army.
eu
Izan ere, gotorlekuetan erromatar zutabea irten aurretik sartu ez ezik, bidean zehar lerrotu ziren, lehenago harrapatu genizkien esklaboak edo zaldiak identifikatu eta kentzeko;
es
En efecto, penetraron dentro de las fortificaciones antes de que el ejército romano saliera de ellas y tomaron los caminos reconociendo y llevándose a los esclavos y bestias que antes les habíamos capturado.
fr
car ils entrèrent dans le camp avant que l'armée romaine en fût sortie, et à son départ, ils se placèrent des deux côtés de la route, reconnaissant et emmenant des esclaves et des bêtes de somme depuis longtemps entre nos mains.
en
The Armenians gave some colour to the report. Before the Romans marched out, they entered the entrenchments, and formed a line on each side, in order to fix on the slaves and beasts of burthen that formerly belonged to themselves.
eu
baita soinekoak erauzi eta armak atxiki ere, beldurrez dardar zeuden eta, borrokabiderik ez ematearren, amore ematen zuten soldaduei.
es
Robaban también las ropas y se quedaban con las armas, ya que los soldados estaban asustados y lo permitían todo para que no existiera motivo alguno de pelea.
fr
Des habits même furent enlevés, des armes retenues, et le soldat tremblant n'osait s'y opposer, de peur d'être obligé de combattre.
en
Not content with seizing what they called their own property, they laid violent hands on the apparel of the soldiers, who yielded, with fear and trembling, to avoid a new cause of quarrel.
eu
Vologesesek, hilen armak eta gorpuak pilatu ondoren, ez zuen legioen ihesa ikusi nahi izan:
es
Vologeses, tras amontonar las armas y los cuerpos de los muertos para dejar constancia de nuestra derrota, no quiso contemplar la retirada de las legiones.
fr
Vologèse, pour constater notre défaite, fit amonceler les armes et les corps des hommes tués ; du reste il se refusa à la vue de nos légions en fuite :
en
Vologeses, as a monument of his victory, raised a pile of dead bodies, and arms taken from the enemy; but declined to be a spectator of the legions in their flight.
eu
moderazio-fama bilatzen baitzuen, bere harrokeria mukurutu ondoren.
es
Trataba de ganarse una reputación de moderado tras haber satisfecho su orgullo.
fr
son orgueil rassasié aspirait aux honneurs de la modération.
en
He first indulged his pride, and then sought the fame of moderation.
eu
Arsanias ibaia elefante gainean gurutzatu zuen, eta erregearri hurretik jarraitzen ziotenek zaldiz egin zuten, zurrumurrua zabaldu baitzen zubiak pisuari amore emango ziola, egileen amarruz;
es
Cuando el rey cruzó el río Arsanias montado en un elefante, sus allegados más próximos le abrieron paso con sus caballos, porque se había difundido el rumor de que el puente cedería al peso, a causa de una estratagema de sus constructores;
fr
Il affronta le courant de l'Arsanias monté sur un éléphant, et ceux qui étaient près de lui le traversèrent à cheval, parce que le bruit s'était répandu que le pont romprait sous le faix par la fraude des constructeurs ;
en
He waded across the Arsanias, mounted on an elephant, while his train and his near relations followed him on horseback. The reason was, a report prevailed, that by the fraudulent contrivance of the builders, the whole fabric of the bridge would give way at once;
eu
baina bertatik ausartu zirenek gogor eta segur aurkitu zuten.
es
pero los que se atrevieron a penetrar en él comprobaron que era robusto y fiable.
fr
mais ceux qui osèrent y passer reconnurent qu'il était solide et ne cachait aucun piège.
en
but by those who made the experiment, it was found to be a firm and solid structure.
eu
16. Gainerakoan, gauza jakina da setiatuek hain gari sobra handia zeukatela, ezen aletegiei zu eman baitzieten; Korbulonek, ostera, kontatu zuen partoak, janari faltan eta zuhaina agorturik, setioa uztear zeudela, eta bera ez zegoela hiru eguneko bidea baino gehiagora.
es
16. Además se sabe que a los asediados les sobró tanto trigo que pusieron fuego a los almacenes y que, en cambio, Corbulón manifestó que los partos andaban escasos de recursos, que, cuando hubieran consumido los pastos, habrían abandonado el asedio y que además él no estaba a más de tres días de camino.
fr
XVI. Au reste, il demeura constant que les assiégés étaient si bien pourvus de vivres qu'ils mirent le feu à des magasins de blé ; tandis qu'au rapport de Corbulon les Parthes, dénués de ressources, et voyant leurs fourrages épuisés, allaient abandonner le siège, et que lui-même n'était plus qu'à trois jours de marche.
en
and, on the other hand, by the account given by Corbulo, it appears, that the Parthians, having consumed their whole stock of provisions, were on the point of raising the siege, at the very time when he was within three days march of the place. Upon the same authority it may be averred as a fact, that Pfetus, under the sanction of. a solemn oath, sworn under the.
eu
Gaineratzen du Petok, banderen aurreko zinpean eta erregeak bidalitako lekukoen aurrean, hitza eman zuela ezein erromatar ez zela Armenian sartuko, Neronek gutunari erantzun arte, bakea onesten zuenetz.
es
Añadió que Peto, jurando ante las enseñas y en presencia de los que el rey había enviado como testigos del acto, había dado seguridades de que ningún romano entraría en Armenia hasta que llegara la carta de Nerón contestando si aprobaba la paz.
fr
Corbulon ajouta que Pétus avait juré au pied des enseignes devant les envoyés de Vologèse, présents comme témoins, qu'aucun Romain n'entrerait en Arménie, jusqu'à ce qu'un message de l'empereur annonçât s'il consentait à la paix.
en
eagles, and in the presence of witnesses sent by Vologeses, took upon him to engage, that no Roman should set his foot within the territories of Armenia, till Nero's pleasure touching the terms of the treaty should arrive from Rome.
eu
Hori, alde batetik, lotsaria handitzeko moldaturik egon arren, beste egintzak dudagabeak direla ere argi dago:
es
Así como esto último es una invención para aumentar la deshonra, de igual modo se da por seguro todo lo demás:
fr
Si ces récits furent arrangés en vue d'aggraver l'infamie, il est d'autres faits d'une évidence incontestable :
en
These assertions, it may be said, were suggested by malignity, to aggravate the infamy of an unwarlike officer;
eu
Petok egun bakarrean berrogei milia egin zituela, zaurituak nonahi utziz, eta gizon izutuen ihes hura ez zela gutxiago lotsagarri izan borrokan bizkar eman balute baino.
es
que en un solo día Peto recorrió cuarenta millas, abandonando a los heridos a lo largo del camino y que aquella precipitada huida no fue menos vergonzosa que si hubiesen vuelto la espalda en el campo de batalla.
fr
c'est que Pétus fit quarante milles en un jour, laissant les blessés sur les chemins, et qu'une déroute en face de l'ennemi n'eût pas étalé un spectacle plus affreux que cette fuite précipitée.
en
but it is now known, beyond the possibility of a doubt, that Pectus made a forced march of no less than forty miles in one day;
eu
Eufrates ertzean bidera irten zitzaien Korbulonek ez zuen banderen eta armen agerpenik, batzuen eta besteen aldea nabarmentzekorik, egin gura izan;
es
Cuando Corbulón con sus tropas lo encontró en la orilla del Eufrates, no hizo ningún alarde de enseñas y armas para no echarle en cara el contraste entre ambos.
fr
Corbulon, qui les rencontra au bord de l'Euphrate, ne voulut pas que son armée leur fît voir, dans l'éclat de ses armes et de ses décorations, un contraste humiliant.
en
leaving behind him the sick and wounded, and flying, with as much disorder and confusion, as if he had been routed in the field of battle. Corbulo met the fugitives on the banks of the Euphrates.
eu
soldaduek, tristerik eta soldadukideen zoriaz errukiturik, ezin zieten malkoei eutsi, negarrak arauzko elkar-agurra ere oztaozta uzteraino.
es
Los manípulos, tristes y compadeciéndose de la suerte de sus compañeros, no se abstuvieron ni de las lágrimas; a duras penas se pudo realizar el saludo por culpa del llanto.
fr
Tristes et plaignant le sort de leurs malheureux compagnons, les soldats ne purent même retenir leurs larmes : à peine, au milieu des pleurs, pensèrent-ils à donner et à rendre le salut.
en
His men beheld with regret the disgrace of their fellow-soldiers, and tears gushed from every eye. The usual forms of military' salution were suppressed by the general condolence.
eu
Han ez zen kemen-lehiarik, ez aintza-grinarik, gizon dohatsuen sentipenak eurok;
es
Había desaparecido la rivalidad en el valor y la ambición por la gloria, sentimientos propios de hombres felices;
fr
Ce n'était plus cette rivalité de courage, cette ambition de gloire, passions faites pour les coeurs heureux :
en
The pride of courage and the sense of glory,-which, in the day of prosperity, are natural passions, were now converted into grief and sympathy.
eu
errukia bakarrik zen nagusi, batez ere behe mailetan.
es
tan sólo prevalecía la compasión, y más entre los de menor graduación.
fr
la pitié régnait seule, plus vive dans les rangs moins élevés.
en
The lower the condition of the soldier, the more sincere his sorrow.
eu
17. Buruzagien arteko solasa izan zen jarraian;
es
17. Siguió una breve conversación entre los jefes, quejándose el uno de la inutilidad de su esfuerzo y de que la guerra se podría haber terminado con la fuga de los partos.
fr
XVII. Les deux chefs eurent ensemble un court entretien. Corbulon se plaignit d'avoir inutilement fatigué son armée, tandis que la guerre pouvait finir par la fuite des Parthes.
en
XVII. The conference between the two commanders was short, and without ceremony. Corbulo complained that all his labours Were rendered abortive whereas the war'-might have been terminated by the total overthrow of the Parthians.
eu
bata ahalegin galduaren kexu zen, gerra partoen ihesarekin buka zitekeela erantsiz;
es
El otro le respondió que ambos conservaban íntegras sus fuerzas;
fr
Pétus répondit que rien n'était perdu ni pour l'un ni pour l'autre ;
en
Psetus observed in reply, that all things were still in the same condition.
eu
besteak erantzun zuen biek indarrak osorik zeudela, eta, banderei eurt eraginik eta indarrak koordinatuz, Vologesesen erretiraz babes gabe zegoen Armenia inbaditzera gonbidatzen zuen.
es
no tenían más que dar la vuelta a sus águilas e invadir juntos a una Armenia debilitada por la retirada de Vologeses.
fr
qu'ils n'avaient qu'à porter leurs aigles en avant, et à fondre tous deux sur l'Arménie, affaiblie par la retraite de Vologèse.
en
He proposed to turn the eagles against the enemy, and, since Vologeses had withdrawn his forces, by their joint force Armenia would be easily reduced.
eu
Korbulonek erantzun zuen horiek ez zirela Neronen aginduak;
es
Corbulón replicó que no eran ésas las instrucciones del emperador;
fr
Corbulon répliqua qu'il n'avait pas l'ordre de César ;
en
Corbulo rejected the offer. He had no such orders from the emperor.
eu
bera legioen arriskuagatik atera zela probintziatik eta, partoen asmoak dudazkoak zirenez gero, Siriara itzuliko zela;
es
había salido de la provincia, preocupado por el peligro que corrían las legiones;
fr
que le danger seul des légions l'avait tiré de sa province ; que, dans l'incertitude de ce que voulaient faire les Parthes, il allait retourner en Syrie ;
en
It was the danger, in which the legiona were involved, that drew him out of his province, and, since it was uncertain where the Parthians would make their next attempt, he was determined to return into Syria with his army;
eu
hala eta guzti ere, zorterik onena eskatu beharra zegoela, martxa handiek ahituriko oinezkoak fresko zeuden eta inguru lauan aisa aurrera egingo zuten zaldizkoei jarraitu behar bazieten.
es
y como no se sabía con certeza qué intentaban los partos, pensaba volverse a Siria.
fr
qu'encore il lui faudrait implorer la bonne fortune, pour qu'une infanterie épuisée par de si longues marches n'y fût pas devancée par des cavaliers alertes, dont de vastes plaines facilitaient la course.
en
and if his infantry, harassed out with fatiguing inarches, could keep pace with the Parthian cavalry, who with their usual velocity could traverse the open plains;
eu
Petok, beraz, negua Kapadozian igaro zuen.
es
Aun así, dijo, habría que pedir a la buena fortuna que la infantería, agotada por las largas caminatas, pudiese seguir a la caballería, que era más ágil y que en las llanuras caminaba por delante con facilidad.
fr
Pétus alla passer l'hiver dans la Cappadoce.
en
he should hold himself indebted to his own good fortune for so signal an event. Psetus, fixed his winter-quarters. in Cappadocia.
eu
Baina Vologesesek Korbuloni mezulariak bidali zizkion, Eufratesen hemendiko gotorlekuak ken zitzan, muga, lehen bezala, ibaia izan zedin.
es
Después de esto, Peto invernó en Capadocia, pero Vologeses envió unos mensajeros a Corbulón exigiéndole que retirara sus fortines al otro lado del Eufrates y que el río, como en otros tiempos, hiciese de frontera.
fr
Bientôt Vologèse envoya sommer Corbulon de retirer les postes qu'il avait au delà de l'Euphrate, afin que le fleuve séparât comme autrefois les deux empires.
en
Vologeses sent despatches to Corbulo, requiring that the strong-holds and fortresses on the banks of the Euphrates should be rased to the ground, and the river left, as heretofore, the commdn boundary of the two empires.
eu
Honek ere Armenia etsaien goarnizioez hustu zedila eskatzen zuen.
es
Éste pedía que también Armenia quedase libre de todo tipo de guarniciones.
fr
Corbulon demandait à son tour que les garnisons des Parthes sortissent de l'Arménie : le roi finit par y consentir.
en
Corbulo had no objection, provided both parties withdrew their garrisons, and left Armenia a free and independent country.
eu
Azkenean, erregeak onartu zuen eta Korbulonek Eufratesez handik jasotako gotorlekuak ere desegin ziren, eta armeniarrak ugazaba gabe gelditu ziren.
es
Finalmente el rey accedió; fueron demolidas todas las fortificaciones que Corbulón había levantado más allá del Eufrates, y los armenios se quedaron sin dueño.
fr
Les ouvrages élevés par Corbulon de l'autre côté de l'Euphrate furent démolis, et les Arméniens restèrent sans maîtres.
en
The Parthian monarch, after some hesitation, acceded to the terms. The castles erected by Corbulo's order, on the banks of the Euphrates, were all demolished, and the Armenians were left to their natural liberty.
eu
18. Erroman, ostera, partoei buruzko trofeoak eta Kapitolio mendiaren erdian arkuak jasotzen ziharduten, senatuak gerra erabaki aurretik aginduak eta orduan bertan behera utzi ez zirenak, itxura zaintzen baitzuten, egia jakina arbuiatuz.
es
18. Pero en Roma se seguían levantando trofeos por la victoria sobre los partos y unos arcos en lo alto del monte Capitolio; decretados por el senado cuando aún la guerra estaba en pleno apogeo, no se abandonaron entonces a fin de guardar las apariencias y sin tener en cuenta lo que era de todos conocido.
fr
XVIII. Cependant, à Rome, on érigeait des trophées pour la défaite des Parthes , et, sur le penchant du mont Capitolin, s'élevaient des arcs de triomphe ordonnés par le sénat quand les chances de la guerre étaient entières, et continués malgré nos revers, pour flatter les yeux en dépit de la conscience publique.
en
XVIII. Meanwhile trophies of victory were erected at Rome, and triumphal arches on the mount of the capitol. This was ordered by the senate, while the war was still depending; nor was the work discontinued, When the event was known.
eu
Areago, kanpoko gorabeheren kezka disimulatzearren, Neronek denboraz lorrinduriko herriaren garia Tiberrera bota zuen, hornidura segur zegoela sinestarazteko.
es
Es más, para disimular sus preocupaciones por los acontecimientos en el extranjero, Nerón hizo arrojar al Tíber el trigo que estaba destinado a la plebe y se había estropeado con el paso del tiempo, con la intención de reforzar la confianza en la seguridad del abastecimiento.
fr
Afin de mieux dissimuler ses inquiétudes sur les affaires du dehors, Néron fit plus : une partie des blés destinés au peuple étaient vieux et gâtés; il les jeta dans le Tibre, comme sûr de l'abondance ;
en
The public eye was amused at the expense of truth. To add to theimposition, and to appear free from all solicitude about foreign affairs, Nero ordered all the damaged grain, that lay in the public stores, to be. thrown into the Tiber.
aurrekoa | 154 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus