Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
legioak eta Siriako lehengo armada, Korbulonen agindupean, eta gainerakoa komun erabiliko eta banatuko zuten, premien arabera.
es
al resto lo agruparían o dividirían según se desarrollaran los acontecimientos.
fr
Du reste, ils devaient, suivant les circonstances, unir ou partager leurs forces.
en
Both commanders were to act in concert, or to push the war in different quarters, as the occasion might require.
eu
Baina Korbulonek ezin zuen lehiakiderik jasan, eta Petok, berriz, bigarrena izatea aski aintza zuela pentsatu behar zukeenak, haren balentriak arbuiatzen zituen, ez ei baitzuen sarraskirik burutu, ez harrapakirik lortu, eta Korbulonek izenez bakarrik konkistatu ei baitzituen hiriak:
es
Pero Corbulón no soportaba a aquel competidor, y Peto, que habría tenido bastante para conseguir la gloria si lograba ser considerado el segundo, despreciaba sus gestas, repitiendo que no había en ellas ni muertes ni botín de ninguna clase, y que sus conquistas de ciudades no tenían de ello más que el nombre;
fr
Mais Corbulon ne souffrait pas de rival ; et Pétus, à qui l'honneur du second rang aurait dû suffire, rabaissait les exploits de ce chef. Il ne cessait de dire "qu'il n'avait ni tué d'ennemis ni enlevé de butin ;
en
But the spirit of Corbulo could not brook a' rival, and Psetus, though to be second in command under such a general would have been his highest glory, began to aspire above himself. He despised the fame acquired by Corbulo, declaring all his best exploits to be no better than boasted victories, without bloodshed, and without booty;
eu
menperatuei berak ezarriko zizkien zergak eta legeak eta erromatar zuzenbidea, errege-geriza haren ordez.
es
en cambio él tenía la intención de imponer a los vencidos tributos, leyes y, en lugar de la sombra de un rey, la justicia de Roma.
fr
que les villes qu'il avait forcées se réduisaient à de vains noms ; qu'il saurait, lui, imposer aux vaincus des lois, des tributs, et, au lieu d'un fantôme de roi, la domination romaine."
en
By imposing tributes and taxes on the vanquished, he.meant to reduce them to subjection, and, for the shadow of an oriental king, he would establish the rights of conquest, and the authority of the Roman name.
eu
7. Aldi berean, Vologesesek printzeari bidali zizkiola esana dudan mandatariak esku hutsik itzuli ziren, eta partoak gerra agerian hasi ziren.
es
7. Por aquella misma época, los legados de Vologeses que, según he comentado, habían sido enviados ante el príncipe regresaron sin resultado alguno, y entonces los partos se dedicaron abiertamente a la guerra.
fr
VII. Vers le même temps, les ambassadeurs que Vologèse avait, comme je l'ai dit, envoyés vers le prince, revinrent sans avoir rien obtenu, et les Parthes commencèrent ouvertement la guerre.
en
VII. In this juncture, the "ambassadors,'who had been, sent by Vologeses to treat with Nero, returned back to their own country. Their negotiation was unsuccessful, arid the Parthians declared war.
eu
Petok ez zion borrokari albo egin, aitzitik, orduan IVa Funisulanoren eta XII.a Calavio Sabinoren agindupean ziren bi legiorekin, Armenian sartzen da seinale txarrez.
es
Tampoco Peto la rehusó, sino que con dos legiones (la cuarta, que estaba mandada en aquel entonces por Funisulano Vettoniano, y la duodécima, por Calavio Sabino) entra en Armenia con malos presagios.
fr
Pétus ne refusa pas le défi ; il prend avec lui deux légions, la quatrième, commandée alors par Funisulanus Vettonianus, la douzième, par Calavius Sabinus, et entre en Arménie sous de sinistres auspices.
en
He entered Armenia at the head of two legions; the fourth commanded by Funfsulanus Vetonianus, and the.twelfth by Calavius Sabinus. His first approach was attended, with unpropitious omens.
eu
Izan ere, zubi batek gurutzatzen zuen Eufrates zeharkatzean, kontsul-banderak zeramatzan zaldiak, inolako arrazoi gabe izuturik, eurt eta ihes egin zuen;
es
En efecto, en el cruce del Eufrates que hacían por un puente, se espantó sin motivo aparente alguno el caballo que trasportaba las insignias consulares y escapó dirigiéndose hacia atrás;
fr
Au passage de l'Euphrate, qu'il traversait sur un pont, le cheval qui portait les ornements consulaires prit l'effroi sans cause apparente, et s'échappa en retournant sur ses pas.
en
In, passing over a bridge, which lay across the Euphrates, the horse that carried the consular ornaments, taking fright without any apparent cause, broke from the ranks, and fled at ipll speed.
eu
gainera, eraikitzen ari ziren negu-kuarteleko gotorlekuaren kontrara jarritako biktima batek obra erdi eginean zehar oldartu eta barrutitik alde egin zuen;
es
y una víctima destinada al sacrificio, que se encontraba cerca de los cuarteles de invierno que estaban fortificando, irrumpió en su fuga a través de las obras a medio hacer y se precipitó fuera de la empalizada.
fr
Pendant qu'on fortifiait un camp, une victime, debout près des travaux, rompit les palissades à moitié terminées et se sauva hors des retranchements.
en
A victim, likewise, intended for sacrifice, standing near the unfinished forI tifications of the winter camp, escaped out of the entrenchments. Nor was this all:
eu
eta troparen azkonei sua zerien, mirari nabarmenagoa berau, partoak arma jaurtigarriz borrokatzen baitira.
es
También ardieron las lanzas de los soldados, siendo el prodigio más notable porque el enemigo parto pelea con armas arrojadizas.
fr
Enfin les javelots des soldats jetèrent des flammes, prodige d'autant plus frappant que c'est avec des armes de trait que combattent les Parthes.
en
the javelins, in the hands of the soldiers, emitted sudden flashes of fire; and, this prodigy was the more alarming, as the Parthians brandished the same weapon.
eu
8. Petok, hala ere, seinaleak arbuiatuz, neguko kanpamendua ganoraz gotortu gabe, ale hornidurarik bat ere gabe, armada abiada osoan darama Tauro mendiaren beste aldera, Triganozerta berreskuratzera, berak zioenez, eta Korbulonek ukitu gabe utzitako lurraldeak suntsitzera.
es
8. Pero Peto, sin hacer caso a estos presagios, sin haber asegurado lo suficiente el campamento de invierno y sin provisión alguna de trigo, transporta rápidamente su ejército al otro lado del monte Tauro para recuperar, según decía, Tigranocerta y devastar las regiones que Corbulón había dejado intactas.
fr
VIII. Pétus méprisa ces présages, et, sans avoir achevé ses fortifications, sans avoir pourvu aux subsistances, il entraîna l'armée au delà du mont Taurus, afin, disait-il, de reprendre Tigranocerte et de ravager des pays que Corbulon avait laissés intacts.
en
VIII. Portents and prodigies had no effect on Psetus. Without waiting to fortify his winter encampment, and without providing a sufficient store of grain, he marched his army over mount Taurus, determined, as he gave out, to recover Tigranocerta, and lay waste the country through which Corbulo had passed with vain parade.
eu
Gotorleku batzuk harrapatu zituen, eta ez zuen aintza eta harrapaki makala lortuko, aintzan neurriz eta harrapakian kontuz ibili balitz.
es
Se tomaron algunos fortines y se habría conseguido no poco éxito y botín, si él hubiese administrado el éxito con moderación y el botín con cuidado.
fr
Il prit en effet plusieurs forts, et il eût remporté quelque gloire et quelque butin, s'il eût su chercher l'une avec mesure et prendre soin de l'autre.
en
In his progress some forts and castles were stormed, and it is certain that his share of glory and of booty would ha.ve been' considerable, if to enjoy the former with moderation, and to secure the latter, had been his talent.
eu
Ibilaldi luzeetan, eusterik ez zegoen lurraldeak korritu ondoren, hartutako hornidurak hondaturik eta negua gainean zela, armadarekin itzuli eta Zesarri gerra amaitua zuela idatzi zion, hitz bikainez, izatetik hutsez.
es
Después de recorrer a marchas forzadas unos territorios que no podía mantener ocupados, estropeadas las provisiones que había capturado y estando ya encima el invierno, retiró su ejército y redactó un informe destinado al César, como si hubiera terminado la guerra, lleno de maravillosas palabras, pero vacío de contenido.
fr
Après avoir parcouru de vastes espaces qu'on ne pouvait garder, et détruit les provisions qu'on avait enlevées, pressé par l'approche de l'hiver, il ramena ses troupes, et adressa au prince une lettre où, supposant la guerre terminée, il cachait le vide des choses sous la magnificence des paroles.
en
He overran by rapid marches vast tracts of country, where no conquest could he maintained." His provisions, in the mean time, went to decay, and, the winter season approaching fast he was obliged to return with his army. His despatches to Nero were in a style as grand as if he h d ended the war, high sounding, pompous, full of vain, glory, but without any solid advantage.
eu
9. Bitartean, Korbulonek inoiz bertan behera utzi gabeko Eufrates ertza destakamendu ugariz babestu zuen;
es
9. Mientras tanto Corbulón, si bien nunca había descuidado la orilla del Eufrates, puso en ella un número mayor de guarniciones.
fr
IX. Pendant ce temps, Corbulon, qui n'avait pas un moment négligé la rive de l'Euphrate, la garnit de postes plus rapprochés que jamais ;
en
IX. In the mean time Corbulo never neglected the banks of the Euphrates. To his former chain of posts he added new stations;
eu
eta zaldizko aldra etsaiek zubigintza eragotz ez zezaten (inguruko lautadetan arranditsu lasterka ari baitziren), ibaian zehar tamaina izugarriko untziak joanarazten ditu, habeekin bat eginik eta dorreekin handiturik, eta katapultaz eta baleztaz barbaroak desegiten ditu;
es
Y, con el fin de que los escuadrones de la caballería enemiga no pusieran obstáculo al tendido de un puente (pues ya corrían veloces por las llanuras contiguas con grandes alardes), hace conducir por la corriente unas naves de notables dimensiones, unidas entre sí por vigas y rematadas con torres, y con sus catapultas y ballestas desconcierta a los bárbaros;
fr
et, afin que les bandes ennemies, qui déjà voltigeaient avec un appareil redoutable dans la plaine opposée, ne pussent l'empêcher de jeter un pont, il fait avancer sur le fleuve de très-grands bateaux, liés ensemble avec des poutres et surmontés de tours.
en
and lest the enemy, who showed themselves in detached parties on the opposite plains, should be able to obstruct the building of a bridge over the river, he ordered a number of vessels of large size to be braced together with great beams, and on that foundation raised a superstructure of towers armed with slings and warlike engines.
eu
hauei harriak eta pikak urrundik jausten zitzaizkien, azkon-jaurtika erantzuna berdintzeko.
es
las rocas y venablos caían sobre éstos desde demasiado lejos como para que pudiesen ser neutralizadas con las flechas que ellos lanzaban contra nosotros.
fr
De là, il repousse les barbares au moyen de balistes et de catapultes, d'où les pierres et les javelines volaient à une distance que ne pouvait égaler la portée de leurs flèches.
en
From this floating battery he annoyed the enemy with a discharge of stones and javelins, thrown to such a length, that the Parthians could not retaliate with their darts.
eu
Jarraian, zubiari ekin eta beste aldeko muinoak aliatuen kohorteekin eta gero legioak kanpamenduekin okupatzen dituzte, hain azkartasun eta indar erakutsi handian, ezen partoek, Siria inbaditzeko prestakizunak bertan behera utzirik, itxaropen guztia Armeniara bihurtu baitzuten, non Petok, zer zetorkion ezjakinean, V.
es
A continuación se termina el puente y las colinas de enfrente son ocupadas primero por las cohortes aliadas y luego por el campamento de las legiones con tanta rapidez y demostración de fuerza, que los partos, abandonando sus preparativos para la invasión de Siria, volcaron todas sus esperanzas sobre Armenia. Allí estaba Peto, sin saber lo que se le venía encima;
fr
Le pont est ensuite achevé, et les collines de l'autre rive occupées par les cohortes auxiliaires, ensuite par le camp des légions, avec une telle promptitude et un déploiement de forces si imposant, que les Parthes renoncèrent à envahir la Syrie, et tournèrent vers l'Arménie toutes leurs espérances.
en
Under this.shelter the bridge was finished. The allied cohorts passed over to the opposite hills. The legions followied, and pitched their camp.
eu
legioa urrun baitzeukan Ponton eta besteak makalduak, tropari lizentziak edonola emanik, harik eta Vologeses armada handiz eta gerrako zetorrela entzun arte.
es
mantenía a la quinta legión en una lejana zona del Ponto y había debilitado a las restantes dando permisos indiscriminados a los soldados, cuando se enteró de que Vologeses llegaba con un ejército grande y terrible.
fr
X. Pétus, sans prévoir l'orage qui s'approchait de lui, tenait au loin dans le Pont la cinquième légion, et avait affaibli les autres en prodiguant les congés, lorsqu'il apprit que Vologèse accourait avec une armée nombreuse et menaçante.
en
The whole, of these operations was executed with such rapidity, and so formidable a display of strength, that the Parthians abandoned their enterprise, and, without attempting any thing against the Syrians, drew off their forces to the invasion Of Armenia.
eu
10. XII. legioa etorrarazten du eta, armada indartu egin zela pentsaraziko zuela uste zuen lekuan, gabeziak bistaratu ziren.
es
10. Hace acudir a la duodécima legión, y con esa medida, con la que confiaba en que se corriera la noticia de que había reforzado el ejército, puso al descubierto la escasez de sus contingentes.
fr
Il appelle la douzième légion, et ce qui devait faire croire ses forces augmentées ne fit que trahir sa faiblesse.
en
In this situation he received intelligence of the approach of Vologeses with a powerful army. He called the twelfth legion to His assistance, and, by the necessity of that reinforcement, betrayed to the enemy the feeble condition of bis army.
eu
Hala ere, kanpamenduari eustea eta partoak saihestea izan zitekeen, Peto bere edo inoren xedeetan sendoa izan balitz;
es
No obstante, habría sido posible conservar el campamento y esquivar a los partos retrasando la guerra, si Peto se hubiera mantenido firme tanto en sus propios proyectos como en los ajenos.
fr
On pouvait toutefois conserver le camp, et déconcerter, en temporisant, les desseins des Parthes, si Pétus avait su marcher en ses conseils ou en ceux d'autrui d'un pas plus constant.
en
He was, notwithstanding, sufficiently strong to maintain his post, and bafile all the efforts of-the Parthians, had it been in the genius of the man to pursue with firmness either his own idea, or the counsel of others..
eu
baina militar profesionalek gainera zetorkionaren aurrean animatu zutenean, berriro, inoren iritziaren premian zegoela ez ematearren, kontrako erabaki okerragoetara jotzen zuen.
es
Pero cuando aquellos militares profesionales le daban ánimos para hacer frente a los peligros que le amenazaban, una y otra vez, para no dar la impresión de necesitar la opinión de los demás, pasaba a tomar decisiones contrarias y peores.
fr
Mais à peine des hommes habiles dans la guerre l'avaient-ils fortifié contre un péril imminent, que, afin de paraître n'avoir pas besoin de lumières étrangères, il changeait tout pour faire plus mal.
en
But in pressing exigencies, he no sooner embraced the plan recommended ' by officers of known experience, than his-little spirit was stung with jealousy,and, lest he should be thought to stand in need of advice, he was sure to adopt very different measures, always changing for the worse.
eu
Eta orduan neguko kuartela utzi eta, etsaiari aurre egiteko, hobiak eta oholesiak barik, gorputzak eta armak eman zitzaizkiola hots eginez, legioak borroka aurkeztera bezala gidatu zituen.
es
Así entonces, tras de abandonar los campamentos de invierno diciendo a gritos que no se le habían confiado un foso y una empalizada sino soldados y armas para atacar al enemigo, se puso al frente de las legiones dispuesto a entrar en combate.
fr
C'est ainsi qu'il abandonna ses quartiers, en s'écriant que ce n'était pas un fossé et des retranchements, mais des hommes et du fer qu'on lui avait donnés contre l'ennemi, et fit avancer ses légions comme pour combattre.
en
On the. first approach of the Parthians, he sallied out of his entrenchments, determined to hazard a battle.
eu
Gero, etsaien kontingenteak ispiatzera aurretik bidalitako zenturioia eta soldadu banaka bat galdu zituenean, beldurtu eta atzera egin zuen.
es
Después, cuando perdió un centurión y unos cuantos soldados que había enviado por delante a inspeccionar las tropas de los enemigos, asustado, se dio la vuelta.
fr
Ensuite, ayant perdu un centurion et quelques soldats qu'il avait envoyés reconnaître les troupes barbares, il revint avec précipitation.
en
Ditches and ramparts, he said, were not given to him in commission, nor had he any need of that defence: the soldier and the sword were all he wanted.
eu
Eta Vologesesek zorrotzegi zelatatu ez zuenez gero, berriz ere konfiantza funsgabea hartu eta hiru mila oinezko hautatu Tauroko gailur hurbilean kokatu zituen, erregearen iragaitza mozteko;
es
Pero como Vologeses le había perseguido con menor insistencia de la que cabía esperar, en un nuevo alarde de falsa seguridad en sí mismo, apostó tres mil infantes escogidos en la cumbre cercana del Tauro, para cortar el paso del rey.
fr
Mais le peu d'ardeur que Vologèse avait mis à le poursuivre lui rendit sa folle confiance, et il plaça trois mille fantassins d'élite sur le sommet le plus voisin du mont Taurus, afin d empêcher le passage du roi.
en
He was no sooner in his camp, than perceiving that Vologeses had not pressed on the rear, he once more grew bold, and, in a fit of valour, ordered three thousand of his best infantry to take post on the next eminence of mount Taurus, to dispute the pass with the Parthian king.
eu
eskuadroi panoniarrak ere, zaldieriako onenak, lautadaren zati batean ezartzen ditu.
es
A los jinetes auxiliares de Panonia, que eran la fuerza principal de su caballería, los coloca también en la parte de la llanura.
fr
Des Pannoniens qui faisaient la force de sa cavalerie furent confinés dans une partie de la plaine ;
en
The Pannonians, who formed the strength of his cavalry, were drawn up on the open plain.
eu
Emaztea eta semea Arsamosata izeneko gotorlekuan ezkutatu eta kohorte bat jarri zien zaintzaile, denek batera etsai deslai hari bizkorrago aurre egingo zieten soldaduak sakabanatuz.
es
Su esposa e hijo se guarecieron en un fortín que lleva el nombre de Arsamósata, asignándoseles una cohorte como protección y dispersando así a los soldados, que, si se hubieran mantenido juntos, habrían aguantado mejor a aquel enemigo tan disperso.
fr
enfin il cacha sa femme et son fils dans un château nommé Arsamosate, sous la garde d'une cohorte. Il dispersait ainsi son armée, qui, réunie, eût mieux résisté à des bandes vagabondes.
en
He placed his wife and her infant son in a castle, called Arsamosata, and left a cohort to defend the place. In this manner he contrived to divide an army, which, acting with united force, would have been able to repel the attack of a wild and desultory enemy.
eu
Eta Korbuloni nekez aitorrarazi ei zioten nolako esturan aurkitzen zen. Korbulon bera ere ez zen presatu, arriskuak areagoturik, laguntza emateak ekarriko zion aintza ere handi zedin.
es
Cuentan que se vio forzado muy a pesar suyo a reconocer su acoso informando a Corbulón, y que Corbulón no se dio ninguna prisa, con el fin de que, al crecer los peligros, aumentase también su gloria cuando le socorriera.
fr
On ne le détermina, dit-on, qu'avec peine à faire à Corbulon l'aveu de sa détresse ; et celui-ci ne se pressait pas non plus de le secourir, afin que, le péril devenant plus grave, il y eût plus de gloire à l'en délivrer.
en
When pressed by Vologeses, we are told, it was with difficulty that he could submit to acquaint Corbulo with his situation. That officfer did not hurry to his assistance. To augment the glory of delivering him, he was.willing to let the danger increase.
eu
Hala ere, legio bakoitzeko mila soldadu eta zaldieriako zortziehun eta kohorteetako beste hainbeste presta zitezela agindu zuen.
es
No obstante, ordenó que se prepararan para partir mil hombres de cada una de las tres legiones, ochocientos jinetes auxiliares y un número igual de los de las cohortes.
fr
Il ordonna cependant que mille hommes de chacune de ses trois légions, huit cents cavaliers, et un pareil nombre de soldats auxiliaires, se tinssent prêts à partir.
en
In the mean time, he ordered a detachment of a thousand men, drafted from each of his three legions, and a body of eight hundred horse, with an equal number from the cohorts, to hold themselves in readiness for a sudden enterprise.
eu
11. Baina Vologesesek, iragaitzak alde batetik oinezkoz, bestetik zaldizkoz, Petok harturik zeudela jakin arren, planik ez zuen ezertan aldatu, aitzitik, indarrez eta mehatxuz, zaldieria izutu eta legionarioak zanpatu zituen;
es
11. Pero Vologeses, aunque había oído que Peto había tomado los caminos en unas partes con la infantería y en otras con la caballería, no modificó en nada su plan; antes bien, empleando la fuerza y las amenazas, sembró el pánico entre los jinetes auxiliares y destrozó a los legionarios;
fr
XI. Vologèse, informé que les passages étaient gardés, ici par la cavalerie, là par l'infanterie de Pétus, n'en suivit pas moins son dessein ;
en
XI. Vologeses knew from his scouts that his passage over mount Taurus was obstructed by the P".oman infantry, and that the plain was occupied by the Pannonian horse; but the news did not deter him from pursuing his march.
eu
Tarkinio Creszente zenturioia bakarrik ausartu zen bera jagole zegoen dorrea defendatzen, lantzean irtenaldi batean, gehien hurreratu ziren barbaroak akabatuz, su-jaurtiketak inguratu zuen arte.
es
tan sólo el centurión Tarquicio Crescente se atrevió a defender una torre, cuya guarnición estaba a su cargo, haciendo frecuentes salidas y matando a los bárbaros cuando atacaban desde más cerca, hasta que se vio al fin envuelto en el fuego que le arrojaban.
fr
et, joignant la force aux menaces, il effraya les hommes à cheval, écrasa les fantassins. Un seul centurion, Tarquitius Crescens, osa défendre une tour confiée à sa garde ;
en
He fell with impetuous fury on the cavalry, who fled with precipitation. The legionary soldiers, in like manner, abandoned their post. A tower, commanded by Tarquitius Crescusra centurion, was the only place that held out.
eu
Salbatzea lortu zuten oinezkoak leku urrun et galduetara aldendu ziren, eta zaurituak kanpamendura itzuli, erregearen kemena, herri haren ankerkeria eta tamaina, dena handietsiz, eta besteek aisa sinetsiz, beldur berdinen jabe.
es
De los de infantería, los que salieron ilesos se dirigieron a lugares lejanos y apartados, y los heridos al campamento; por culpa del miedo exageraban el valor del rey, la crueldad y las fuerzas de aquellas gentes y todo lo demás, lo cual era creído con facilidad por quienes tenían el mismo pavor que ellos.
fr
Ceux qui étaient sans blessures se sauvèrent loin des routes pratiquées ; les blessés regagnèrent le camp, faisant de la valeur du roi, du nombre et de la férocité de ces peuples, mille récits exagérés par la crainte et facilement accueillis par une crainte semblable.
en
The gallant centurion perished in the flames. Some of the garrison escaped unhurt, and made the best of their way to distant wilds. The wounded returned to the camp, and there related wonders, magnifying beyond all bounds, the valour of the Parthian king, the number of his troops, and their ferocity m battle. A panic pervaded the army. Men, who feared for themselves, swallowed all that was said with easy credulity.
eu
Buruzagiak berak ere ez zion ezbeharrari aurre egin, baizik, miliziako eginkizun orori huts eginik, Korbuloni behin eta berriz erreguak bidali zizkion, agudo etor eta banderak, arranoak eta armada dohakabetik gelditzen zena salba zezan;
es
Ni siquiera su general hacía frente a la adversidad, sino que había abandonado todas las obligaciones de la milicia enviando una y otra vez súplicas a Corbulón para que acudiera rápidamente a proteger las enseñas, las águilas y el nombre, que era cuanto quedaba de aquel infortunado ejército.
fr
Le général lui-même ne luttait plus contre ce cours fâcheux d'événements. Il avait abandonné tous les soins de la guerre, et conjuré Corbulon, par un second message, "de venir au plus tôt, de sauver les étendards, les aigles, le nom presque anéanti d'une armée malheureuse.
en
Pretus,felt the pressure of his misfortunes. He seemed to resign the command, unable to struggle with adversity. He sent again to Corbulo, with earnest prayers entreating him to save the Roman eagles, with the standards of an unfortunate army, and the army itself, from impending ruin.
eu
bitartean, eurek zinari biziak ziraueno eutsiko ei zioten.
es
Entretanto ellos, le decía, mientras les quedara vida, mantendrían su fidelidad.
fr
Eux, en attendant, feraient leur devoir jusqu'au dernier soupir."
en
In the mean time, he and his men would hold out to the last, determined to live or die in the service of their country.
eu
12. Korbulon, lasai-lasai eta tropen zati bat Eufratesen ezarritako gotorlekuei eusteko utzirik, biderik laburrenetik eta hornidura faltarik ez zenetik abiatu zen Komagena aldera, handik Kapadoziara eta gero Armeniara.
es
12. Éste, sin inmutarse, dejando una parte de sus tropas en Siria para conservar las fortificaciones que había colocado en el Eufrates y marchando por donde el camino era más corto y no desprovisto de víveres, se encaminó primero a la región de Comagena, luego a Capadocia y desde allí a Armenia.
fr
XII. Corbulon, sans s'effrayer, laisse une partie de ses troupes en Syrie pour garder les fortifications construites sur l'Euphrate ; et, prenant le chemin qui était le moins long et offrait le plus de ressources, il traverse la Commagène, puis la Cappadoce, et entre en Arménie.
en
XII. Corbulo, as usual, firm and collected in the moment of danger, prepared for the expedition. Having left a sufficient force to guard his posts bn the banks of the Euphrates, he moved forward towards Armenia, taking the shortest.route through Commagena, and next through Cappadocia, both fertile countries, and capable of furnishing supplies for his army.
eu
Gerrako ohiko jeneroez gainera, alez zamaturiko gamelu saldo handia zihoan armadarekin, aldi berean etsaiari eta goseari kontra egiteko.
es
Acompañaban al ejército, además de la comitiva usual en una guerra, una gran cantidad de camellos cargados de trigo con el fin de prevenirse a un tiempo del enemigo y del hambre.
fr
Il menait avec l'armée, outre l'attirail ordinaire de guerre, une grande quantité de chameaux chargés de blé, afin de repousser à la fois la famine et l'ennemi.
en
Besides the usual, train attending on a march,,he took with him a number of camels, loaded with grain, toanswer the double purpose of preventing the want of provisions, and of striking the enemy with the terror of an unusual appearance.
eu
Bidean aurkitu zuen aurreneko galtzailea Pakzio izan zen, lehen mailako zenturioia;
es
Al primero de los derrotados que encontró en su camino fue al centurión primipilar Paccio, y tras él a muchos otros soldados.
fr
Le premier des fuyards qu'il trouva sur la route fut le primipilaire Pactius, et après lui beaucoup de soldats.
en
Pactius, a centurion of principal rank, was the first from the vanquished army that encountered Corbulo on his march.
eu
gero iheserako zenbait arrazoi ematen zuten soldadu asko, zeintzuei banderen ondora itzultzeko eta Petoren klementzia probatzeko aholkatzen zien: bera zorrotza ei zen, garaileekin ez bazen.
es
Cuando éstos alegaban diversas justificaciones para explicar su huida, les aconsejaba volver a sus unidades y probar la clemencia de Peto, pues él, les decía, era implacable con todos si no eran vencedores.
fr
Aux prétextes dont ils s'efforçaient de couvrir leur fuite, il répondait en leur conseillant "de retourner aux drapeaux et d'essayer la clémence de Pétus ; que, pour sa part, il fallait vaincre, ou il était sans pitié."
en
but, for himself, he favoured none but such as conquered by their valour. He then addressed his own legions, visiting the ranks, and inspiring all with zeal and ardour.
eu
Aldi berean, bere legioei hitz egin eta harengatzen zituen, iragan balentriak gogoratuz eta beste aintzabide bat erakutsiz:
es
Al mismo tiempo se dirigía a sus propias legiones, las arengaba, les recordaba sus hazañas anteriores y les mostraba un nuevo motivo de gloria.
fr
Ensuite il parcourt ses légions, les encourage, les fait souvenir de leurs premiers exploits, leur montre une gloire nouvelle.
en
He called to mind their past exploits, and opened to their view a new field of glory.
eu
ahalegin haren saria, armeniar auzuneak eta hiriak barik, erromatar kanpamenduak eta bertako bi legioak ziren.
es
La recompensa a sus esfuerzos no iban a ser unas aldeas o ciudades armenias, sino un campamento romano y las dos legiones que en él estaban.
fr
"Ce n'étaient plus des bourgades ou de petites villes d'Arménie, mais un camp romain, et, dans ce camp, deux légions assiégées, qui allaient être le prix de leurs travaux.
en
"It is not," he said, the towns and villages of Armenia that now demand our swords: a Roman camp invokes our aid, and two legions look to us for relief.
eu
Edozein soldadurentzat, hiritar bat salbatzearren, jeneralak eskuraturiko koroa saririk gorena bazen, zer ohore neurrigabe ez zitzaien egokituko, bizi-emaileen eta bizi-hartzaileen kopurua berdina zela ikus zedinean?
es
Si individualmente a los soldados de los manípulos se les concedía de manos de su general la corona principal por haber salvado a un ciudadano, ¡cuál y de qué categoría no sería aquel honor cuando se pudiese contemplar en igual número a los que hubieran dado la salvación y a los que la hubieran recibido!
fr
Si chaque soldat recevait de la main du général une couronne particulière pour le citoyen qu'il aurait sauvé, combien serait glorieux le jour où il y aurait autant de couronnes civiques à distribuer qu'il y avait eu de citoyens en péril !
en
Their delivery from the barbarians will be the reward of victory. If to a private soldier the civic crown, delivered by the hand of his general, is the brightest recompense for the life of a citizen saved;
eu
Honelako eta antzeko hitzekin elkar beroturik (eta baziren norbere anaien edo ahaideen arriskuaren kinadak xaxatzen zituenak ere), ibilera gau eta egun eten gabe azkartzen zuten.
es
Con estos razonamientos y otros parecidos, dispuestos a trabajar en común (había además algunos a los que los peligros que corrían sus hermanos y allegados les estimulaban también a título individual), aligeraban la marcha sin interrumpirla ni de día ni de noche.
fr
" Par ces paroles et d'autres semblables, animés pour la cause commune d'une ardeur que doublait chez quelques-uns le danger particulier d'un parent ou d'un frère, ils hâtaient jour et nuit leur marche non interrompue.
en
they'felt for their brothers; they wished to succour their relations, and, without halting night or day, pursued their march with alacrity and vigour.
eu
13. Horregatik, Vologesesek setiatuak indar handiagoz estutzen zituen;
es
13. También por eso Vologeses acosaba con mayor insistencia a los sitiados;
fr
XIII. Vologèse n'en pressait que plus vivement les assiégés, insultant tour à tour le camp des légions et le château où l'on gardait ceux que l'âge rend inhabiles à la guerre.
en
XIII. Meanwhile Vologeses pressed on the siege. He assaulted the entrenchment;
eu
bai legioen oholesia, bai borrokarako gai ez ziren adinekoak babesturik zeuden gaztelua asaltatu nahi zituen;
es
unas veces atacaba la empalizada de las legiones y otras el fortín donde se defendían los que no tenían edad para la guerra, acercándose más de lo que los partos acostumbran, para ver si, con su osadía, obligaba a sus enemigos a plantear batalla.
fr
Il s'approchait même plus qu'il n'est ordinaire aux Parthes, dans l'espoir que cette témérité attirerait ses ennemis au combat.
en
he endeavoured to storm a castle, where the weaker sex,,the aged, sand infirm were lodged for security. In these several attacks he came to a closer engagement than usually consists with the military genius of his country.
eu
partoek ohi dutena baino gehiago hurbiltzen ziren, etsaia erakarri guran hala arriskatuz.
es
Pero éstos, que a duras penas accedían a salir de las tiendas, se limitaban a defender tan sólo las fortificaciones, llevados unos por las órdenes del jefe y otros por su personal desidia o por esperar a Corbulón;
fr
Mais on avait peine à les arracher de leurs tentes, et ils se bornaient à la défense des retranchements, les uns pour obéir au général, les autres par lâcheté, alléguant qu'ils attendaient Corbulon, et prêts à faire valoir, si l'attaque devenait trop violente, les exemples de Numance et des fourches Caudines.
en
By a show of temerity he hoped to bring on a decisive action. The Romans remained close in their tents, content with a safe post within their entrenchments;
eu
Eurek, ostera, dendetatik kanpora ozta ateraraziek, gotorlekuak besterik ez zuten defendatzen, batzuek buruzagiaren aginduz, beste batzuek euren koldarrez edo Korbulonen zain, eta eraso handiagoa izatekotan, Kaudion edo Numantzian errenditu zirenen etsenpluei jarraitzeko gertu;
es
y, en caso de que el ataque fuera más violento, tenían en mente los ejemplos de los desastres de Caudio o de Numancia.
fr
"Et combien moins redoutables étaient les Samnites, peuple d'Italie, et les Carthaginois, quoique rivaux de notre empire !
en
some in deference to the orders of their general; others, through want of spirit, tamely waiting to be relieved by Corbulo.
eu
izan ere, sammitak, italiar herria, ez ei ziren partoak, erromatar inperioaren etsaiak bezain indartsuak;
es
Y eso que, se decían, los samnitas, un pueblo itálico, no habían tenido la misma fuerza que los partos, rivales del Imperio romano;
fr
Oui, cette glorieuse antiquité avait aussi, dans les périls extrêmes, mis le salut avant tout."
en
If, in the mean time, the enemy overpowered them, they called, to mind, by way of consolation, the example of two Roman armies that passed under,the yoke;
aurrekoa | 154 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus