Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da zure moderazioa, ondasunak itzultzen badituzu, ez zure atsedena, printzea uzten baduzu, denen ahotan ibiliko , neure diru-gosea eta neure krudeltasunaren beldurra baizik.
es
No será tu moderación si devuelves el dinero, ni tu ociosidad si abandonas al príncipe, sino mi avaricia y el miedo a mi crueldad lo que andará en boca de todos.
fr
Ce n'est pas ta modération, si tu renonces à tes biens, ni ton amour du repos, si tu quittes le prince, c'est mon avarice, c'est la crainte supposée de ma cruauté, qui seront dans toutes les bouches :
en
and must I, in point of munificence, yield to the latter?
eu
Eta zure neurritasuna gehien goraipatzen badute, gizon jakintsu batengan ez da itxura izango lagunaren lotsagarri gertatuko den zerbaitekin aintza irabaztea".
es
Pues aunque lo más alabado en ti fuera tu comedimiento, no estaría bien en un hombre sabio procurarse gloria con algo con lo que proporciona infamia a un amigo".
fr
mais dût la voix publique célébrer ton désintéressement, jamais il ne sera digne d'un sage de sacrifier à sa gloire la réputation d'un ami." A ces paroles, il ajoute des embrassements et des baisers;
en
Volusius, by a long life of"parsimonyi raised an immoderate fortune; and shall not my generosity put you on a level with a nian of that description?
eu
Hitz hauei besarkada eta musuak eransten dizkio, naturak egina eta ohiturak trebatua baitzen gorrotoa samurkeria faltsuekin estaltzen.
es
A esto añadió abrazos y besos, pues era propenso por su carácter y estaba acostumbrado por la práctica a ocultar su odio con caricias hipócritas.
fr
formé par la nature, exercé par l'habitude à voiler sa haine sous d'insidieuses caresses.
en
You helped to form my. youthful understanding, and to what you.polished you still can give life and energy.
eu
Senekak eskerrak damaizkio, ugazabarekiko solas guztien ohiko amai gisan;
es
Séneca, tal como terminan todas las conversaciones con los poderosos, le dio las gracias;
fr
Sénèque lui rendit grâce, conclusion ordinaire des entretiens avec les puissances; mais il changea les habitudes d'une faveur qui n'était plus.
en
my cruelty will be the general topic. The praise, indeed, of wisdom may pursue you in your retreat;
eu
baina bere lehengo boterearen azturak aldatu egiten ditu, zuritzaile-korruak urrunduz, lagundu nahi ziotenak saihestuz, eta Hirian bakan agertuz, osasun txarrak edo filosofia ikasketek etxean atxikiko balute bezala.
es
pero cambia el modo de vida que llevaba antes cuando tenía influencia, prohíbe las aglomeraciones de visitantes, evita llevar comitiva y raras veces se deja ver por la Ciudad, como si su mala salud o sus estudios de filosofía lo mantuvieran retenido en casa.
fr
Il écarte cette foule qui s'empressait à le visiter; il évite qu'on lui fasse cortège, se montre peu dans la ville, alléguant tour à tour qu'une santé faible ou des études philosophiques le retenaient chez lui.
en
Inclined by nature to disguise his.sentiments, and. by habit exercised in the arts of dissimulation, he knew how to hide, under the surface of friendship, the secret malice of his heart.
eu
 
es
 
fr
son crime était l'amitié d'Agrippine.
en
Seneca answered in a'submissive tone.
eu
57. Seneka abaildurik, Rufo Fenio murriztea erraza izan zitzaien Agripinarekiko adiskidantzaz salatzen zutenei.
es
57. Después de la desgracia de Séneca, resultó fácil debilitar el poder de Fenio recriminándole su amistad con Agripina.
fr
Persuadé que ses vices, unique fondement de son crédit, seraient mieux reçus du prince, si une société de crimes resserrait leur union, il épie ses défiances ;
en
He returned his best thanks, the usual close of every conference in the cabinet of the prince. He resolved, however, to change.his mode of living:
eu
Horrela, egunez egun handitzen zihoan Tigelinoren boterea, zeinak, indar bakarra zuen amarrukeria atseginagoa izango zela pentsaturik, printzea bere krimenen kidetzan kateatzen bazuen, honen beldurrak zelatatzen baitihardu.
es
Tigelino era más influyente cada día. Pensando que sus malas artes, que eran lo único en lo que se basaba su fuerza, estarían mejor vistas si comprometía al príncipe haciéndolo cómplice de sus crímenes, trata de descubrir sus temores.
fr
et, s'étant assuré qu'il ne craignait personne autant que Plautus et Sylla, relégués depuis peu, Plautus en Asie, et Sylla dans la Gaule narbonnaise, il lui parle de leur naissance, de leur séjour auprès des armées, l'un d'Orient, l'autre de Germanie.
en
the crowd of visiters no longer frequented his house; he dismissed his irain of followers, and but rarely appeared abroad willing to.be considered as an infirm old ipa'n, obliged to take care of his health at home, or a philosopher, absorbed in abstract speculations. LVII.Seneca's influence was now in its wane!. To ruin the credit of Fenius Rufus was the next object. In this his enemies found no difficulty. The crime of being attached to Agrippina was sufficient.
eu
Beldurrik gehien zienak Paluto eta Sila direla aurkitzen du, lehentxoago zokoratuak eurok, lehenengoa Asiara eta bigarrena Narbonar Galiara, eta bien noblezia gogoratzen dio, eta batak Ekialdeko armadak hurbil zeuzkala, eta besteak Germaniakoak.
es
Cuando averigua que a quien más temía era a Plauto y a Sila (desterrados hacía poco, Plauto a Asia y Sila a la Galia Narbonense), le habla de la nobleza de ambos y de que el uno está cerca de los ejércitos de Oriente y el otro de los de Germania;
fr
A l'en croire, "il ne nourrit pas, lui, comme faisait Burrus, de doubles espérances ;
en
Tigellinus, in the mean timer rose to the highest pitch of credit and influence p,t courts Possessing a genius for'every mischief, and having no other talents, Ke resolved to draw the prince into a 'confederacy in guilt.
eu
Berak ez ziola, Burrok bezala, itxaropen kontrajarriei begiratzen, Neronen segurantzari bakarrik baizik, zeina, nolanahi ere, Erroman azpikerietatik libre baitzegoen bere langintza berbertakoz;
es
que él no miraba por diversas esperanzas como Burro, sino que se limitaba a velar por la seguridad de Nerón. Atajaría con su sola presencia cualquier traición que procediese de la Ciudad;
fr
la sûreté de Néron est tout ce qui l'occupe. Le prince a contre les complots du dedans une sauvegarde telle quelle, sa présence ;
en
Tigellinus began his secret hostilities against them both. 'He talked of their rank and high 'descent; Plautus, he observedr was not far distant from the armies in the eastand Sylla was.
eu
baina urrungo erreboltak nola menperatu behar zituen?
es
pero los tumultos lejanos ¿cómo se podrían reprimir?
fr
mais les gouvernements lointains, quel moyen de les réprimer ?
en
near the.legions in'Germany.
eu
Gaineratzen zuen Galietako begiak Silak zeraman diktadore izenean zeudela, eta Asiako herriak ez zeudela gutxiago liluraturik Druso bezalako aitita baten ospeaz.
es
Las Galias, le decía, estaban soliviantadas ante un nombre como aquél, que era el de un dictador, y los pueblos de Asia no menos sobrecogidos por la nobleza del abuelo de Druso.
fr
Le nom de Sylla, ce nom dictatorial, tient la Gaule attentive ; et un petit-fils de Drusus porte au milieu de l'Asie une illustration qui ne la rend pas moins suspecte.
en
For himself, he had not,-like Burrhus, the. art of managing parties for his. own private advantage. The welfare of his sovereign was his only object.
eu
Sila pobrea ei zen eta, beraz, neurri gabeko ausardia zuena, baita nagikeria simulatua ere, tameritaterako aukeraren zain.
es
Sila era pobre, de donde provenía principalmente su audacia, y aparentaría desinterés hasta encontrar el momento oportuno para la osadía.
fr
Sylla est pauvre, ce qui accroît son audace ; il feint l'indolence, en attendant l'heure de tenter les hasards.
en
At Rome, he could injure: the safety of the prince. If plots were fornied, by vigilance and activity they might, be. crushed in, the bud.
eu
Plautok, bere aberatsean, atsedengogoaren plantarik ere ez ei zeukan, bai, ostera, erromatar zaharrak imitatzeaz harrotzen; eta, gainera, estoikoen arr ogantziara eta sektara jo zuen, gizakiak subertsibo eta aginte-gose egiten zituen horretara.
es
Plauto, con sus grandes riquezas, ni siquiera aparentaba desear tranquilidad, sino que alardeaba de imitar a los antiguos romanos, y había adoptado también la arrogancia de los estoicos y los principios que hacen a los hombres violentos y ávidos de actividad.
fr
Plautus, maître d'une grande fortune, n'affecte pas même le désir du repos.
en
h"e did not even affect it. He copied, with emulation, the manners of the ancient Romans, and, to his austerity added the maxims of the stoic sect: a sect at all times fond of public commotions, proud, fierce and turbulent. By this reasoning Nero was convinced. No delay intervened.
eu
Eta ez ziren begira egon.
es
No se esperó por más tiempo.
fr
Il se pare d'une ambitieuse imitation des vieux Romains.
en
Assassins were despatched.
eu
Sila sei egunera hil zuten Masiliara bidalitako sikarioek, susmoak eta zurrumurruak sortu aurretik, oturuntzan eserita zegoela.
es
Seis días más tarde, después de que unos sicarios se trasladaran a Marsella y antes de que cogiera miedo y le llegaran rumores, Sila es asesinado cuando estaba echado para comer.
fr
On ne perdit pas un moment : en six jours, des meurtriers sont rendus à Marseille, et avant le premier soupçon, le moindre bruit du danger, Sylla est tué en se mettant à table.
en
On the sixth day they landed at Marseilles, where, without notice, or so much as a hint to alarm him, Sylla was taken by surprise at his own table,' and instantly murdered.
eu
Burua Neroni bidali zioten, zeina hartaz isekatu zen, ile urdin goiztarrak zituela eta.
es
Le llevaron su cabeza y Nerón se burló de ella porque, según dijo, estaba afeada por un encanecimiento prematuro.
fr
LVIII. La mort de Plautus ne put être préparée avec, le même secret :
en
LVIII. The murder of Plautus could not be executed with equal.secrecy. His friends were, numerous, and his life was valuable.to many.
eu
 
es
 
fr
plus de personnes s'intéressaient à sa conservation ;
en
The place lay remote;
eu
58. Plautoren hilketa ezin izan zen isilpe berdinean prestatu, haren bizia jagoten zutenak gehiago baitziren, eta itsaso eta lehorreko bidearen luzeak eta beharreko denborak zurrumurruak jaso baitzituzten.
es
58. Que se tramaba la muerte de Plauto no fue algo tan secreto, ya que eran más los que se preocupaban por su seguridad; además, lo largo del viaje y de la travesía y el tiempo transcurrido en ello habían levantado rumores.
fr
et la distance des lieux, les délais d'un long voyage de terre et de mer, donnèrent l'éveil à la renommée.
en
a voyage was to be performed, and, in, the mean time, the plo£ began to transpire.
eu
Jendeak sinetsi-itxura egiten zuen Korbulonen ondora joan zela, orduan armada izugarrien buru berau, eta, gizon gorenak eta errugabeak akabatu behar bazituzten, inor baino arriskurago zegoela.
es
Entre el vulgo se había extendido el bulo de que éste había acudido a Corbulón, que mandaba por aquel entonces grandes ejércitos y que era, si había asesinatos de hombres ilustres e inocentes, el más expuesto a los peligros.
fr
On supposa qu'il s'était rendu auprès de Corbulon, qui avait alors de grandes armées sous son commandement, et qui était un des premiers menacés, si la gloire et l'innocence étaient des arrêts de mort.
en
A report prevailed at Rome, that Plautus had put himself under the protection of Corbulo, who was then at the head of powerful armies;;a man, in that evil period, when merit and innocence were capital crimes, likely to fall a devoted victim.
eu
Gainera, esaten zen Asiak gazte harexenganako xeragatik armak hartu zituela eta krimena burutzera bidalitako soldaduak, gutxi zirelako edo hartarako prest ez zeudelako, hartutako agindurik betetzeko gauza ez izanik, itxaropen berrien bandora pasatu zirela.
es
Es más, se decía que, incluso Asia, llevada por su simpatía hacia este joven, había tomado las armas, y los soldados enviados a cometer el crimen, al no poder cumplir las órdenes poíno ser suficientes en número o por no hallarse con ánimo para ello, se habían pasado al lado de la rebelión.
fr
On ajoutait que l'Asie avait pris les armes en faveur du jeune homme, que le nombre ou la résolution avait manqué aux soldats envoyés pour consommer le crime, et que, n'ayant pu exécuter leurs ordres, ils avaient embrassé les intérêts nouveaux.
en
The rumour further added, that in favour of Plautus all Asia was up in arms, and that the ruffians sent from Rome had either failed in their resolution, or, not finding themselves in force, had.gone over to the opposite "party. The whole story was without foundation;
eu
Zurrumurru hutsalok, ohi denez, sinesten zituztenen aisiak handitzen zituen.
es
Estas falsedades, como ocurre con los rumores, eran abultadas por los que, al no tener nada que hacer, se las creían.
fr
Ces fictions, comme tous les bruits publics, étaient grossies par une oisive crédulité.
en
Plautus, in the mean time, received intelligence of the design against his life by one.
eu
Behintzat, Plautoren liberto batek, haizeen bizkorrari esker, zenturioiari aurrea hartzea lortu eta Luzio Antistio aitaginarrebaren mezua entregatu zion.
es
El caso es que un liberto de Plauto, ayudado por la velocidad de los vientos, llegó antes que el centurión y le dio cuenta de lo que le había encargado su suegro Lucio Antistio:
fr
Au reste, un affranchi de Plautus, favorisé par les vents, prévint les meurtriers, et lui apporta les paroles d'Antistius, son beau-père :
en
of his freedmen, who, having the advantage of a fair wind, got-the start of the centurions despatched by jNero. ' This faithful servant was'sent by Lucius Antistius, his master's father-in-law, with advice, that no time was to be lost.
eu
Bertan zioen egiteko ihes koldarrari dagokion heriotza hartatik, inon gordelekurik zeno; izen handiak eragiten duen errukiarekin, aurkituko zituela gizon zintzoak eta lortuko zuela jende ausarta irabaztea;
es
que tratara de librarse de morir como un cobarde mientras hubiese una escapatoria, y que, gracias a la conmiseración que despertaba su gran nombre, encontraría hombres honrados y otros audaces se aliarían con él;
fr
il lui disait "de ne pas abandonner lâchement sa vie ; qu'un secours lui restait, la haine du tyran et l'intérêt qui s'attache à un grand nom ; que les gens de bien viendraient à lui ; qu'il appellerait les audacieux ;
en
To fall a tame and passive victim were to die an ignominious death. He had but to exert his most strenuous efforts, and good men, touched with compassion, would espouse his cause.
eu
bitartean ez arbuiatzeko ezein babes;
es
entretanto no debería rechazar ningún apoyo.
fr
qu'en attendant aucune ressource n'était à dédaigner ;
en
The bold and turbulent would be sure to join him.
eu
hirurogei soldadu atzera botatzen bazituen (hainbeste baitzihoazen), berria Neroni heltzen zitzaion bitartean, beste saldo batek zeharkaldia egiten zuen bitartean, gauza asko gerta zitekeela, gerraraino eramateko modukoa;
es
Si conseguía rechazar a sesenta soldados (ésos eran los que venían), mientras se le llevaba la noticia a Nerón, mientras otro pelotón volvía a recorrer el camino, ocurrirían muchos acontecimientos que irían tomando fuerza hasta desembocar en una guerra.
fr
que, s'il repoussait soixante soldats (c'est le nombre qui était en route), il faudrait du temps pour que la nouvelle en fût portée à Néron, pour qu'une autre troupe passât la mer, et que sa résistance, aidée par mille événements, pouvait devenir une guerre ;
en
Nothing should be left untried. It was only necessary, to, defeat sixty men (for that was th6 number employed in this bloody tragedy:) before Nero could refeeive intelligence,'and despatch another band of ruffians, there would be time to concert bold and vigorous measures.
eu
gainerakoan, edo plan horrekin bizia salbatuko zuen, edo ausardiak ez zion inakzioak baino arrisku larriagorik ekarriko.
es
En fin, o conseguía su salvación siguiendo aquel plan, o, en todo caso, no correría peor suerte asumiendo el riesgo que quedándose inactivo.
fr
qu'enfin, ou cette résolution le sauverait, ou le courage ne lui attirerait pas un danger de plus que la faiblesse. "
en
At the worst, by daring bravely, his case would not be more desperate. Courage might suffer, but it could not suffer more than, cowardice.
eu
59. Baina arrazoiok ez zuten Plauto mugiarazi, dela, arma gabe eta erbesteraturik, inolako laguntzarik aurreikusten ez zuelako, dela itxaropen anbiguoaren gogaitagatik, edo beharbada emazte eta seme-alabenganako maitasunagatik, zeintzuekin printzea gutxiago ankertuko zela uste baitzuen, ezein kezkak aztoratzen ez zuela.
es
59. Pero tales recomendaciones no convencieron a Plauto, bien porque previera que no iba a tener ninguna fuerza estando sin armas y desterrado, bien por cansancio ante una esperanza tan ambigua, o quién sabe si por amor a su mujer y a sus hijos, por creer que el príncipe sería más comprensivo con ellos si no le angustiaba ninguna preocupación.
fr
soit ennui de vivre entre l'espoir et la crainte ; soit amour de sa femme et de ses enfants, qui trouveraient peut-être Néron plus exorable, lorsqu'aucune alarme n'aurait troublé son repos.
en
therefore, unwilling to be the dupe of visionary schemes. Perhaps his affection for his wife and, children softened and disarmed his mind: The emperor, if not exasperated by resistance, he imagined, would act with lenity towards his unhappy family. Accordirig to some historians, the.
eu
Badira diotenak aitaginarrebaren beste mezulari batzuk iritsi zitzaizkiola, ezer lazgarriren mehatxurik ez zegoela iragarriz, eta filosofiako maisuek, Zerano grekoak eta etrusko jatorriko Musoniok, heriotzari irmoki itxarotera konbentzitu zutela, bizimodu ez-segur eta izutiaren ordez.
es
Hay quienes cuentan que llegaron otros mensajeros de su suegro, diciendo que nada grave le amenazaba, y que unos maestros de filosofía, el griego Cérano y el etrusco Musonio, le recomendaron entereza para afrontar la muerte en lugar de una vida incierta y ajetreada.
fr
Quelques-uns rapportent qu'un autre message de son beau-père lui annonça qu'il n'avait rien à craindre ; et que deux philosophes, le Grec Céranus, et Musonius, Toscan d'origine, lui conseillèrent d'attendre courageusement la mort, plutôt que de mener une vie précaire et agitée.
en
We are further told, that, by the. exhortations of two philosophers, by name Caeranus, a Greek by birth, and Musonius, of Tuscan origin, he had been taught that, though life-is a series of toil, and danger, and calamity, to wait with patience till the stroke of death delivered him from a scene of misery would be heroic fortitude.
eu
Argi dagoena da eguerdi aldera harrapatu zutela, ariketa fisikoei ekiteko biluzik.
es
Lo cierto es que fue hallado al mediodía, desnudo y dispuesto a hacer gimnasia.
fr
Il est certain qu'on le trouva, au milieu du jour, nu et se livrant à des exercices du corps.
en
Thus much is certain, he was surprised by the assassins in the middle of the day, disarmed and naked, attending to the refreshment and exercise of his'body.
eu
Hala zegoela, zenturioak lepoa moztu zion Pelagon eunukoaren aurrean, zeina Neronek zenturioiaren eta destakamenduaren buru ipinia baitzuen, satelitez inguraturiko erret ministroa bezala.
es
Así lo mató el centurión en presencia del eunuco Pelagón a quien Nerón había puesto al frente de aquel centurión y de su manípulo, como si fuera el ministro de un rey al frente de unos asesinos.
fr
C'est en cet état que le centurion le tua, en présence de l'eunuque Pélagon, qui, par l'ordre du prince, commandait au chef et aux soldats, comme le ministre d'un roi à des satellites.
en
This wretch was sent by Nero-to superintend the ruffians, like the minister of a despotic, prince, placed over the guards arid tools 6f iniquity to see his master's orders strictly executed.
eu
Hilaren burua Erromara eraman zuten;
es
Le llevaron la cabeza del muerto;
fr
La tête de Plautus fut apportée à Rome.
en
s The head of the deceased was carried to Rome.
eu
hura ikustean, Neronek (printzearen hitzak eurak erabiliko ditut) hots egin zuen:
es
al contemplarla (voy a transcribir las mismas palabras del príncipe) dijo:
fr
"Eh ! bien, dit le prince en la voyant (et je cite ses propres paroles), Néron doit être rassuré :
en
At the sight of the dismal object the emperor cried out (I give his very words,) " Nero, now you may safely marry Poppaea.
eu
"Zergatik, Neron, beldurtu zaitu sudur-handi honek?".
es
"¿Por qué Nerón ";
fr
que ne hâte-t-il les noces de Poppée, retardées jusqu'ici par toutes ces terreurs, et le renvoi d'Octavie, cette épouse sage, il est vrai, mais que le nom de son père et l'attachement du peuple lui rendent insupportable ?
en
What obstacle remains to defer a match, long intended, and often deferred xm account of this very Plautus, and men 'of his description?
aurrekoa | 154 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus