Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Printzearen dibertsioei buruz, erabat aurkako agertzen ei zen, haren zaldiekiko trebetasuna gutxiesten ei zuen eta haren ahotsari barre egiten, kantuz ari zenean.
es
En efecto, decían, enemigo declarado de las diversiones del príncipe, censuraba su habilidad cuando conducía los caballos y se mofaba de su voz siempre que cantaba.
fr
"Censeur injuste et public des amusements du prince, il lui refuse le mérite de bien conduire un char ;
en
" ' "To the other diversion of the prince he is an avowed; an open enemy. The skill of the charioteer provokes his raillery;
eu
Noiz arte egon behar zuen errepublikan ezer garrantzizkorik, hark jakina izatea ez pentsatzekorik?
es
¿Hasta cuando no podría haber nada bueno en la república que no pasara por ser obra suya?
fr
il rit de ses accents, toutes les fois qu'il chante.
en
Why, truly, that, in the whole extent cf the empire, there should be nothing worthy of praise but what flows-from his superior talents.
eu
Izan ere, amaitua ei zen Neronen haurtzaroa eta bazuen gaztetasunaren indarra;
es
Lo cierto era que la infancia de Nerón había acabado y que éste poseía ya el vigor de la juventud;
fr
Quand donc tout ce qui se fait de glorieux dans l'État cessera-t-il de paraître inspiré par cet homme ?
en
Rut Nero is no longer the pupil of this subtle philosopher;
eu
maisua gainetik kendu behar zuen, beraz; bazuen behar den mailako irakaslerik arbasoen artean.
es
por eso, debería prescindir de aquel maestro, pues estaba instruido por unos preceptores bastante acreditados, sus propios antepasados.
fr
Certes, l'enfance de Néron est finie, et l'âge de la force est venu pour lui. Qu'il s'affranchisse d'une odieuse discipline : n'a-t-il pas d'autres maîtres, et d'assez grands, ses aïeux ? "
en
he has attained the prime season of manhood, and may now discard his tutor. He has before his eyes the brightest'model for his conduct, the exampie of his own illustrious ancestors."
eu
53. Senekak, berriz, zintzotasuna aintzat zeukatenen argibideei esker, salaketon ezjakinean ez zegoenak, eta Zesar haren harremanetik geroz gehiago aldentzen zenez, audientzia eskatzen du eta, eman dionean, honela hasten zaio:
es
53. Por su parte Séneca, que no desconocía la identidad de sus acusadores gracias a lo que le contaban quienes tenían algún interés por la honradez, y como el César desdeñaba cada vez más su trato, pide una audiencia y, una vez conseguida, comienza así:
fr
LIII. Sénèque, averti, par quelques hommes encore sensibles à l'honneur, des crimes qu'on lui prêtait, voyant d'ailleurs le prince repousser de plus en plus son intimité, demande un entretien, et, l'ayant obtenu, il parle ainsi :
en
few in the interests of virtue, and from such men he received intelligence of all that passed. Finding that the prince had withdrawn his friendship, and no longer admitted him to his conversation, he demanded an audience, and spoke to the following effect:
eu
"Hamalau urte dira, Zesar, zu zinen itxaropenaren ondoan jarri nindutena, zortzi, inperioa daramazuna;
es
"Hace ya catorce años, César, que me vinculé a la esperanza puesta en ti, y hace ocho que tienes el imperio.
fr
"Il y a quatorze ans, César, que je fus placé auprès du berceau de ta future grandeur ;
en
" It is now, Caesar, the fourteenth year since I was placed near your person; of your, reign it is the eighth.
eu
aldi horretan, hainbeste ohore eta ondasun pilatu duzu nire gainean, ezen nire zorionak ez baitu neurria besterik falta.
es
En todo ese tiempo has acumulado tantos honores y riquezas sobre mí, que nada falta a mi prosperidad más que saber moderarla.
fr
il y en a huit que tu règnes. Pendant ce temps, tu as accumulé sur moi tant d'honneurs et de richesses, qu'il ne manque rien à ma félicité que d'avoir des bornes.
en
In that space of time you have lavished upon me both wealth and honours, with so liberal a hand, that to complete my happiness nothing now is necessary but moderation and contentment.
eu
Etsenplu handiak erabiliko ditut, eta ez nire leinutik, zeuretik baizik.
es
Voy a recurrir a grandes ejemplos, no de mi fortuna sino de la tuya.
fr
Je citerai de grands exemples, et je les prendrai non dans mon rang, mais dans le tien.
en
In the humble request, which I presume to make, I shall take the liberty to cite a few examples, far, indeed, above my condition, but worthy of you.
eu
Zuen herenaitita Augustok Marko A gripari erretiroa eman zion Mitilenen, eta Gaio Mezenasi, Hirian berton, atzerrian izango zukeen bezalako atsedena;
es
Tu tatarabuelo Augusto concedió permiso a Marco Agripa para retirarse a Mitilene y a Gayo Mecenas para apartarse de la vida pública en la misma Ciudad, como si fuese un extranjero;
fr
Ton trisaïeul Auguste permit que M. Agrippa se retirât à Mitylène, et que Mécène, sans quitter Rome, s'y reposât comme dans une lointaine retraite.
en
he allowed Maecenas to. live almost a stranger in Rome, and in the ieart of the city to well as it were in solitude. The former of those illustrious men had been the companion of his wars;
eu
batak, gerretako kide bezala, besteak, Erroman neke handietan zailduak, ordainsari handiak jaso zituzten, noski, baina euren neurrigabeko merituen arabera.
es
ambos, el uno como compañero de armas y el otro curtido por sus muchas actividades en Roma, habían recibido unos premios abundantes, sin duda, pero también acordes con sus grandes méritos.
fr
L'un, compagnon de ses guerres, l'autre, éprouvé à Rome par des travaux de toute espèce, avaient reçu des récompenses, magnifiques saris doute, mais achetées par d'immenses services.
en
the latter supported the weight of his administration: both, it is true, received ample rewards, but rewards fairly earned by great and eminent services.
eu
Zure eskuzabalari zer besterik eskain niezaiokeen, itzalpean, nolabait, eginiko ikasketak baizik, zeintzuen distira zure gaztaroko hastapenen laguntzaile izan nauzula iruditzea izan den, nire jardueraren sari handia berori?
es
Pero yo ¿qué otra cosa he podido aportar para merecer tu generosidad más que unos estudios realizados, por así decirlo, en la sombra y que me han dado la fama porque, al parecer, he sido yo quien he asistido a los rudimentos de tu juventud, lo que ya es una alta recompensa por mi trabajo?
fr
Moi, quels titres ai-je apportés à ta munificence, si ce n'est des études nourries, pour ainsi dire, dans l'ombre, et qui empruntent tout leur éclat de ce que je parais avoir dirigé les essais de ta jeunesse, prix déjà si haut de si faibles talents ?
en
For myself, if you except some attainments in literature, the fruit of studies pursued in the shade of retirernent, what merit can I assume? My feeble talents are supposed to have seasoned your mind with the first tincture of letters, and that honour is beyond all recompense.
eu
Baina zuk ongura muga gabez, aberastasun amaigabez inguratu nauzu, batzuetan neure kautan esateraino:
es
Pero tú me has rodeado de tan inmenso poder y de riquezas tan incontables, que muchas veces pienso para mis adentros:
fr
Mais toi, César, tu mas environné d'un crédit sans bornes, de richesses infinies, au point que souvent je me dis à moi-même :
en
But your liberality knows no bounds. You have loaded me with favours, and with riches.
eu
'Eta ni, maila ekuestre eta probintzialetik harakoa, estatuko gorenen artean al nago?
es
"¿Acaso, habiendo nacido en una familia ecuestre y en una provincia, no me cuento entre los proceres de la Ciudad!
fr
Qui ? moi, né simple chevalier, au fond d'une province, je suis compté parmi les premiers de l'État !
en
When I reflect on your generosity, I say to myself, Shall a man of my level, without family pretensions, the son of a simple knight, born in a distant province, presume to rank with the. grandees'of Rome?
eu
Nobleen eta aintza luzeak ageri dituztenen erdian, nire gizaki leinugabearen izaera distirara iritsi al da?
es
¿Es que mi condición de advenedizo no ha brillado entre tantos nobles portadores de grandes honores?
fr
ma nouveauté s'est fait jour entre tant de noms décorés d'une longue illustration !
en
My name, the name of a new man, figures among those who boast a long and splendid lipe of ancestors.
eu
Non da gutxirekin pozten zen gogo hura?
es
¿Dónde está aquel espíritu que se contentaba con poco?
fr
Où est cette philosophie si bornée dans ses désirs ?
en
Where is now the mind, which long since knew, that to be contcnt with little is true happiness?
eu
Hark eraiki al ditu honelako baratzeak eta al dabil etxaldeotan eta al dago honen lur handiz eta honenbeste errentaz gainezka?' Aitzaki bakarra otu ohi zait:
es
¿Ha construido él unos jardines como éstos, camina por estas casas de las afueras de Roma y se halla desbordado por tan inmensas extensiones de fincas y por tan inmensas sumas de dinero?".
fr
est-ce elle qui embellit ces jardins, qui promène son faste dans ces maisons de plaisance, qui possède ces vastes domaines, ces inépuisables revenus ?
en
improving pleasure grouuds. He delights in the extent of ample villas, he enjoys a large rent-roll, and has sums of money" laid out at interest.
eu
zure eskuzabalari ez niola uko egin behar".
es
La única justificación que se me ocurre es que no he podido resistirme a tus dádivas.
fr
Une seule excuse se présente : je n'ai pas dû repousser tes bienfaits.
en
I have but one apology; your munificence was a command, and it was not for me to resist.
eu
54. "Hona, ostera, biok gaineztu dugula neurria: zuk, printzeak lagun bati eman ziezaiokeena, eta nik, lagun batek printzearengandik har zezakeena;
es
54. "Pero ambos hemos colmado ya nuestra medida, tú cuanto un príncipe podía conceder a un amigo y yo cuanto un amigo podía recibir de un príncipe.
fr
LIV. Mais nous avons tous deux comblé la mesure, toi de ce qu'un prince peut donner à son ami, moi de ce qu'un ami peut recevoir de son prince.
en
LIV. "But thenieasure of generosity on your part, and submission on mine, is now complete.
eu
hortik gorakoek bekaitza handitzen dute.
es
Lo demás incita a la envidia.
fr
je sais qu'elle rampe, avec le reste des choses humaines, bien au-dessous de ta grandeur ;
en
What a prince could give, you have bestowed;.what a friend could take, I have received.
eu
Hori, noski, zer hilkor guztiak bezala, zure handitasunaren oso azpitik dago; baina neure gainera dator, neu naiz sorotsi beharrekoa.
es
Bien es cierto que ella está, como todas las cosas mortales, por debajo de tu grandeza, pero a mí sí me pesa y necesito auxilio.
fr
c'est moi qu'il faut soulager. Soldat épuisé de travaux ou voyageur fatigué de la route, je demanderais un appui :
en
More Will only serve to irritate envy, arid inflame the malice of my enemies.. You indeed tower.aBove the passions of ill designing men;
eu
Soldadutzan eta martxan, nekaturik egonik, laguntza eskatuko nukeen bezala, halaxe, bizitzako bide honetan, zaharturik eta kezkarik arinenek ere abailtzen nautela, ezin baitut neure aberastasunen zamari eusten jarraitu, laguntza eskatzen dut.
es
Del mismo modo que, en la milicia o en un viaje, pediría socorro si estuviera cansado, así en este camino de la vida, viejo ya e incapaz de soportar hasta las más ligeras incomodidades, no pudiendo sostener por más tiempo el peso de mis propias riquezas, pido tu ayuda.
fr
de même, en ce chemin de la vie, où, vieux et succombant aux moindres soins, je ne puis porter plus loin le fardeau de mes richesses, j'implore une main secourable.
en
I am open to their attacks; I stand in need of protection. In a campaign, or on a march, if I found myself fatigued and worn out with toil, I Should not hesitate to sue for some indulgence. Life is a state of warfare;
eu
Agindu ezazu nire ondarea zeure prokuradoeek administratzeko, zeure ondasunen artean sartzeko.
es
Ordena que mi hacienda sea administrada por tus apoderados y que pase a engrosar tu fortuna.
fr
Ordonne qu'elles soient régies par tes intendants, reçues dans ton domaine impérial.
en
it is a long campaign, in which a man in years, sinking under a load of cares, and even by his riches made obnoxious, may "Crave leave to retire.
eu
Eta ez uste pobretasunean hondoratuko naizenik, baizik, haien distirak itsutzen nauen gauzak utzirik, neure ortuak edo villak zaintzen darabildan denbora gogoarentzat berreskuratuko dut.
es
Y así no me quedaré yo reducido a la pobreza, sino que, tras hacer entrega de lo que me deslumbra con su fulgor, todo el tiempo que reservo para el cuidado de mis jardines y villas lo volveré a dedicar al espíritu.
fr
Je ne me réduirai pas ainsi à la pauvreté ; je déposerai des biens dont l'éclat m'importune, et tout le temps que me ravit le soin de ces jardins et de ces terres, je le rendrai à mon esprit.
en
I am willing to resign riiy wealth: let the auditors of the imperial revenue take the account, and let the whole return to its fountainhead. By this act of self-denial I shall not be reduced to poverty;
eu
Zuk baduzu sobera sendotasun, hainbeste urtetan daramazun goren aginterako:
es
A ti te sobra vigor y capacidad para ejercer el cargo, algo comprobado a lo largo de tantos años.
fr
La force surabonde en toi, et de longues années ont assuré dans tes mains le gouvernail de l'empire.
en
a long train of years lies before yon, m In full possession of the sovereign power you have learned the art of reigning.
eu
zure lagun zaharrok atsedena eska dezakegu.
es
Podemos tus amigos más viejos reclamar cierta tranquilidad.
fr
Nous, tes vieux amis, nous pouvons maintenant acquitter notre dette par le repos.
en
Old age may be permitted to seek repose.
eu
Horixe ere aintzagarri izango zaizu: gailurrik gorenetara eraman zenituela gutxirekin ere konformatzen zirenak".
es
También eso será para ti un título de gloria, el haber elevado a los lugares más altos a quienes estaban dispuestos a aceptar también otros más modestos".
fr
Cela même doit tourner à ta gloire, que tu aies élevé aux grandeurs des hommes capables de soutenir la médiocrité."
en
It will, hereafter, be your glory, that you knew how to choose men of moderation,.who could descend from the summit of,fortune, to dwell with peace and humble content in the vale of life."
eu
55. Horri Neronek honelatsu erantzun zion:
es
55. A esto respondió Nerón más o menos así:
fr
LV. Néron lui répondit à peu près ainsi :
en
LV. Nero replied as follows:
eu
"Zure hitzaldi pentsatuari berehalaxe aurre egiteko gai banaiz, horixe da zuri zor dizudan lehen dohaina, prestatu ondoren ez eze, bat-batean azaltzen ere irakatsi baitzenidan.
es
"El que yo pueda salir inmediatamente al paso de tu estudiado discurso a ti te lo debo antes que nada, pues tú me has enseñado a expresarme tanto en los temas preparados de antemano como en los improvisados.
fr
"Si je réplique sur-le-champ à un discours préparé, c'est un premier avantage que je te dois, puisque tu m'as appris à parler également, que le sujet fût prévu ou qu'il ne le fût pas.
en
" If I give an immediate answer to a speech of prepared eloquence, the power of doing it I derive from you.. The faculty of speaking, not only when the matter has been premeditated, but also on sudden occasions, I possess (if I do possess it) by your care and instruction.
eu
Gure herenaitita Augustok nekeen ondorengo atsedena eman zien Agripari eta Mezenasi; baina hori halako adinean izan zen, non bazuen autoritatea, emate hura nahiz beste ondo egiteko;
es
Mi tatarabuelo Augusto concedió a Agripa y a Mecenas el poder disfrutar del ocio después de los trabajos, pero, eso sí, estando él en una edad cuya autoridad garantizaba aquella y cualquier otra concesión que les hubiera podido hacer;
fr
Mon trisaïeul Auguste, après les grands travaux d'Agrippa et de Mécène, leur permit le repos ; mais il était d'un âge dont l'autorité mettait cette faveur, quelle qu'elle fût, à l'abri de la censure ;
en
' Augustus, it is true, released Agrippa and Maecenas I from the fatigue of business; but he did it,' at a time, ' when his authority was established on the firmest j basis, and his own experience was equal to the cares of government.
eu
hala ere, ez batari ez besteari kendu zizkion emaniko sariak;
es
y sin embargo a ninguno de los dos le despojó de los bienes que le había dado;
fr
et cependant il ne dépouilla ni l'un ni l'autre des récompenses qu'ils avaient reçues de lui.
en
He did not, however, resume the; grants which he had made.
eu
gerran eta arriskuetan irabaziak zituzten, non Augustoren gaztetasuna trebea izan zen.
es
se los habían ganado en la guerra y en los peligros, pues entre ellos transcurrió la juventud de Augusto.
fr
Ils les avaient méritées par la guerre et les périls !
en
What those eminent citizens obtained, they deserved in war and civil.
eu
Badakit zure eskurik ez armarik ez nukeela falta izango, gerran jardun behar izan banu;
es
Tampoco a mí me hubieran faltado tu espada ni tu brazo si me hubiera dedicado a las armas;
fr
c'est que la jeunesse d'Auguste se passa dans les périls et la guerre.
en
commotions; for in those busj scenes Augustus passed his youth.
eu
zuk uneko egoerak eskatzen zuena egin zenuen: zeure zuhurtziaz, aholkuz, aginduz, nire haurtzaroa eta gero gaztaroa jagon zenituen.
es
en cambio, tal como la situación del momento lo exigía, con tu inteligencia, tus consejos y tus enseñanzas alentaste mi infancia y después mi juventud.
fr
Certes, ton bras et ton épée ne m'auraient pas manqué non plus, si j'avais eu les armes à la main.
en
What the conjuncture demanded, you supplied; you formed my mind to science, and you assisted me with your wisdom and advice.
eu
Eta, jakina, egin dizkidazun mesedeak eternalak izango dira, nire biziak diraueno.
es
en cambio, lo que has recibido de mí, los jardines, las rentas y las villas, está sometido a los avatares de la fortuna.
fr
Mais tu as fait ce que les temps demandaient : tes lumières, tes conseils, tes préceptes, ont formé mon enfance, cultivé ma jeunesse.
en
As to the favours which it was in my power to grant, such as houses, gar-, dens, and sums of money, they are precarious gifts, subject to accidents and the caprice of fortune.
eu
Niregandik hartu duzuna, ostera, baratzeak eta errentak eta villak, zoriaren pentzudan dago, eta zer handia badirudi ere, zure meriturik inondik ere ez zeukan askok gehiago lortu du.
es
Y aunque parezcan muchos, otros que en modo alguno igualan tus méritos poseyeron más.
fr
et, tout grands qu'ils paraissent, combien d'hommes, fort au-dessous de ton mérite, en ont possédé davantage !
en
but they fall short of what I have bestowed on others, who had neither your accomplishments, nor your merit.
eu
Lotsa naiz libertoez hitz egiten, bistan baitago aberatsago direna;
es
Me da vergüenza citar a libertos que se ve que son más ricos que tú;
fr
J'ai honte de citer des affranchis qui étalent une tout autre opulence.
en
I conld mention freedmen, who flourish in higher splendour;
eu
gorritu ere egiten nau horrek, nire maitasunean lehenen zeu izanik, oraindik ez baitzara ondasunetan denak baino gehiago".
es
y por eso también me ruborizo de que, siendo el primero en mi afecto, todavía no aventajes a todos en fortuna.
fr
Je rougis même que, le premier dans mon coeur, tu ne sois pas encore au-dessus de tous par la fortune.
en
I blush, that yQU, whq are the first in my esteem, should not, at the same timeybe the first man in my dominions.
eu
56. "Baina ez da zu adinez sendoa eta negozioak eramateko eta gozatzeko gauza zarela bakarrik, baizik, gainera, ni inperioaren lehen urratsetan nabilela, baldin zeure burua Vitelio hirutan kontsula baino eta ni Klaudio baino gutxiagotzat ez banauzu, eta Volusiori aurrezte luzeak eman ziona nire eskuzabalak zuregan lortu ezin badu.
es
56. "Sin embargo, tú estás en una edad todavía vigorosa, eres capaz de llevar tus asuntos y de disfrutar de ellos, y nosotros estamos dando nuestros primeros pasos en la carrera imperial;
fr
LVI. "Mais ton âge plein de vigueur suffit toujours et aux travaux, et aux jouissances que les travaux procurent ; et moi je fais mes premiers pas dans la carrière du gouvernement.
en
LVI. Grant, that you are advanced in years, but the vigour of your constitution is still unbroken. You.are equal to business, and. the fruit of your labours you (ian still enjoy. My reign is but just begun;
eu
Zergatik ez didazu, nire gaztetasuna zertanbait bide okerrerantz lerratzen bada, atzera eginarazten eta nire indarra arretazago gidatzen, zeure laguntzarekin aberastuz?
es
a no ser que quieras colocarte a ti detrás de Vitelio, que ha sido tres veces cónsul, y a mí detrás de Claudio, o que mi generosidad no pueda colmarte con tanto como a Volusio le proporcionó su prolongada sobriedad.
fr
Sans doute tu ne te mets pas au-dessous de Vitellius, qui fut trois fois consul, ni moi au-dessous de Claude ; et cependant Volusius a plus acquis de biens par de longues épargnes, que ne peut t'en donner ma générosité.
en
and what has been my liberality? Vitellius was three times consul, and Claudius was his.friend:." are you to be deemed inferior to the former?
aurrekoa | 154 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus