Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Lege hartara lehenengoz jotzen zen berriro, eta ustea zen, Antistioren hondamenaren baino gehiago, enperadorearen aintzaren bila zihoazela, honek, senatuak kondenatu ondoren, heriotzatik salba zezan, tribunoen beto-eskubidez.
es
Fue aquélla la primera vez en que se invocó de nuevo esa ley. Y se creía que lo que se buscaba no era tanto la perdición de Antistio como la gloria del emperador cuando le librara de la muerte con la intercesión tribunicia, una vez que el senado le hubiera condenado.
fr
C'était la première fois que la loi de majesté fût remise en vigueur ; on croyait môme que le but de ce procès était moins la perte de l'accusé que la gloire du prince, et que, lorsque Antistius aurait été condamné par le sénat, Néron userait de sa puissance tribunitienne pour le sauver de la mort.
en
The law of majesty had fallen into disuse, and was now revived,,for the first time in the reign of Nero, not, as was imagined, to make Antistius feel its severity, but, in fact, to give the emperor an opportunity, afler judgment of death was passed, to interpose his tribumtian authority, and, by preventing the execution, add new lustre to his name.
eu
Eta Ostoriok, aitortzan, ezer ez zuela entzun esan arren, lekukoei sinetsi zieten.
es
Y aunque Ostorio manifestó en su testimonio que no había oído nada, se creyó a los testigos de la parte contraria.
fr
Appelé en témoignage, Ostorius déclara n'avoir rien entendu : on crut de préférence les témoins qui accusaient.
en
Ostorius Scapula was called as a witness. He remembered nothing of the verses in question.
eu
Junio Marulo kontsul izendatuak errudunari pretoretza kendu eta arbasoen ohituran heriotza ezartzea proposatu zuen.
es
Entonces Junio Marulo, cónsul electo, propuso que el reo fuera desposeído de la pretura y ejecutado según la costumbre de los antepasados.
fr
Junius Marullus, désigné consul, opina pour que le coupable fût destitué de la préture, et mis à mort suivant la coutume de nos ancêtres.
en
and, thereupon, Junius Marcellus, consul elect,, moved, that the criminal, divested in the first instance of his praetorship, should suffer death according to the laws in force, and the practice under former emperors.
eu
Gero, gainerakoek proposamena babesten zutela, Peto Traseak, Zesarrenganako laudorio handiz eta Antistiorenganako gaitzespen txit bortitzez, adierazi zuen ezen, printze guren baten menpean eta premiak hartara behartu gabe, senatuak ez zeukala errudunari halako zigorrik ezarri beharrik, mereziena bazuen ere;
es
Cuando los demás dieron su asentimiento, Peto Trásea, ensalzando mucho al César e increpando durísimamente a Antistio, propuso que, bajo un príncipe tan extraordinario, y no habiendo necesidad de que el senado fuera riguroso, no se impusiera al reo toda la pena que merecía sufrir por sus culpas.
fr
Chacun approuvant cet avis, Thraséas se lève à son tour, et, après un hommage éclatant rendu à César, et une vive censure d'Antistius, il ajoute : "que, sous un si bon prince, et quand le sénat n'est enchaîné par aucune nécessité, ses arrêts ne doivent pas ordonner tout ce que le criminel mériterait de souffrir ;
en
but under a virtuous emperor, and, in a senate left to act with independence, the question, he said, was not the magnitude of the rcrime, nor what punishment the rigour of the law would warrant. The exeeutioner, the gibbet, and tha.halter were, for some time, unknown at Rome.
eu
borreroa eta lakioa aspaldi abolituak zirela, eta bazirela legeek ezarritako zigorrak, zeintzuen bitartez, epaileen ankerkeria eta garaien lotsaizun gabe, suplizioak bana zitezkeen.
es
Hacía tiempo, argumentaba, se había abolido el procedimiento del verdugo y el lazo, y las penas venían determinadas por unas leyes según las cuales se fijaban los castigos sin crueldad por parte de los jueces y sin desprestigio para los tiempos.
fr
que le bourreau et le lacet fatal sont depuis longtemps oubliés ; qu'il existe des châtiments établis par les lois, et qu'on peut infliger des peines qui n'attestent pas la cruauté des juges et la honte du siècle.
en
Othei >pains and 'penalties were provided by law, and thosa might be inflicted, without branding the judges with cruelty, and the age with infamy. Antistius may be condemned to banishment; his effects may be confiscated.
eu
Ostera, haren ondasunak erremataturik, irla batera zokoratzea proposatu zuen, non, bizitza erruduna zenbat eta gehiago luzatu, hainbat dohakabeago izango baitzen eta klementziaren etsenplu gorena emango baitzuen.
es
Y aún más, desterrado en una isla y confiscados sus bienes, cuanto más prolongase su vida de culpable, tanto más desdichado sería personalmente y supondría la más clara muestra de la clemencia pública.
fr
Oui, relégué dans une île et dépouillé de ses biens, plus Antistius y traînera longtemps sa coupable existence, plus il sentira cruellement ses misères privées, sans cesser d'être un grand exemple de la clémence publique."
en
His life, in that situation, will be protracted misery. He will there continue to languish in exile, a burthen to himself, yet a living monument of the "equity, and moderation of the times.
eu
49. Trasearen gardentasunak besteen zurikeria hautsi zuen, eta kontsulak banakako bozketa baimendu zuenean, bere aldera bildu ziren, bakan batzuk salbu.
es
49. La sinceridad de Trásea rompió con la actitud servil de los otros y, después de dar permiso el cónsul para una votación por discessioS, se pasaron a su propuesta todos excepto unos pocos.
fr
XLIX. La liberté de Thraséas arracha les autres à leur asservissement, et, le consul ayant autorisé le partage, tous passèrent du côté de ce grand homme, excepté quelques flatteurs, entre lesquels A. Vitellius se distingua par l'empressement de sa bassesse, attaquant de ses invectives les plus gens de bien, et, comme font les lâches ;
en
XLIX. The firmness with which Thrasea delivered his sentiments inspired the senate with the same ardour. The consul put the question, and the fathers divided.
eu
Horien artean, Aulo Vitelio zegoen, zurikerian aurrena, gizon zintzo guztiei erasotzen ziena, baina erantzuten ziotenean isiltzen zena, jende koldarrari dagokionez.
es
Entre ellos estaba Aulo Vitelio, muy propenso a la adulación y dado a insultar a los mejores y a callar cuando le replicaban, como suelen hacer las personas cohibidas.
fr
restant muet à la première réponse.
en
fluent in invective; eager to attack the most eminent characters, and ever sure, with tha confusion of a little mind, to shrink from the reply.' He heard his adversary with silent patience.
eu
Baina kontsulek, senatuaren dekretua idazten ausartzen ez eta, Zesarri idatzi zioten erabakiaren berri.
es
Pero los cónsules, como no se atrevían a llevar hasta el final el decreto del senado, escribieron al César informándole sobre el acuerdo.
fr
Toutefois les consuls, n'osant rédiger le décret du sénat, écrivirent au prince le voeu de cet ordre.
en
The consuls, however, did not presume to close the business by a decree in form;
eu
Honek, lotsatik suminera dudan, azkenean erantzun zuen Antistiok, laidorik jaso gabe, printzearen aurkako irain txit larriak jaulki zituela;
es
Éste, indeciso entre la vergüenza y la ira, contestó por fin que, sin ser provocado por injuria alguna, Antistio había proferido gravísimas afrentas contra el príncipe.
fr
Néron balança d'abord entre la honte et la colère :
en
they chose to make their report to the emperor, and wait his pleasure. Nercfc for some time, balanced between shame and resentment.
eu
senatariak eurak izan zirela horien mendekua eskatu zutenak, eta zuzena izango zatekeela hobenaren tamainako zigorra ezartzea.
es
Su castigo lo habían exigido los propios senadores y lo justo hubiera sido fijar la pena en proporción con la gravedad de la falta.
fr
enfin il répondit "que, sans être provoqué par aucune injure, Antistius s'était permis contre le prince les paroles les plus outrageantes ;
en
The matter had been referred to the senate, and justice required a punishment adequate to the crime.
eu
Gainerakoan, berak, epai zorrotzegia eragozteko asmoa zeukanak, ez zuela moderazioa debekatzen;
es
Pero él, que hubiera estado dispuesto a impedir la severidad de los jueces, no prohibía su moderación:
fr
qu'il eût été juste de proportionner la peine à la grandeur du crime ; mais que, résolu par avance d'arrêter l'effet de la sévérité, il ne s'opposerait pas à la clémence ;
en
Nevertheless, as it had been from the first his resolution to mitigate a rigorous sentence, he would not now control the moderation of the fathers.
eu
nahi zutena erabaki zezatela, eta absolbitzeko baimena ere ematen zietela.
es
Cuando se leyeron estas cosas y otras similares, quedó patente su enfado, pero no por eso los cónsules cambiaron su informe;
fr
Cette lettre, où chaque mot décelait une âme offensée, fut lue sans que les consuls changeassent rien à la délibération, ou que Thraséas renonçât à son avis, ou que les autres désavouassent ce qu'ils avaient approuvé.
en
The consuls, however, were not inclined to alter their report. Thrasea maintained his former opinion, and all who had;
eu
Iraindurik sentitzen zela argi zioten hitzok eta antzekoak irakurritakoan, ez kontsulek aldatu zuten horregatik txostenik, ez Trasea aldendu zen bere jarreratik, ez honena onarturiko besteek atzera egin zuten, batzuek printzearen izen txarra sustatu zutenik ez ematearren, gehienek kopuruaren segurantzagatik, eta Traseak gogoaren ohiko tinkotasunagatik eta aintzarik ez galtzearren.
es
tampoco Trásea retiró su propuesta, ni los demás desistieron de lo que habían aprobado, los unos para que no pareciese que habían expuesto al príncipe a la impopularidad, la mayoría protegidos en la masa y Trásea por su acostumbrada firmeza de ánimo y para que su reputación no decayera.
fr
Les uns craignaient qu'on ne leur prêtât l'intention de rendre le prince odieux ; la plupart se confiaient en leur nombre ;
en
voted with him followed his example. Some were unwilling, by a change of sentiment,.to expose the prince to the popular odium; others thought themselves safe in a large majority;
eu
 
es
Bajo una acusación no muy diferente fue hostigado Fabricio Veyentón:
fr
Thraséas ne consultait que la fermeté de son âme et les intérêts de sa gloire.
en
and Thrasea, with his usual elevation of mind, would not recede from the dignity of his character.
eu
50. Fabrizio Veiento salaketa ez hain ezberdinak galdurik aurkitu zen, hots, senatarien eta abadeen aurka zakarkeria asko idatzi zuela, "kodiziloak" izena eman zien liburuetan.
es
había escrito muchas injurias contra senadores y sacerdotes en unos libros a los que había dado el título de Codicilos.
fr
L. Une accusation du même genre causa la ruine de Fabricius Véiento.
en
L. On a charge of the same complexion as the former, Fabricus Veiento was involved in similar danger.
eu
Tulio Gemino salatzaileak, gainera, printzearen mesedeak eta karguetara iristeko eskubidea saldu izana leporatzen zion.
es
Añadía su acusador Tulio Gémino el cargo de que había traficado con obsequios recibidos del príncipe y con el derecho de conseguir magistraturas.
fr
Il avait composé, sous le nom de Codicille, un livre rempli d'invectives contre les sénateurs et les prêtres. L'accusateur, Talius Géminus, lui reprochait encore d'avoir trafiqué des faveurs du prince, et vendu le droit de parvenir aux honneurs ;
en
He added another allegation, charging, that the criminal abused his credit at court, and disposed of the favours of the prince, and the honours of the state, by bargain and sale, for his own private emolument.
eu
Horixe izan zen Neron auziaz arduratu zen arrazoia;
es
Éste fue el motivo de que Nerón se encargara del juicio;
fr
Véiento fut convaincu et chassé d'Italie.
en
This' last article roused the resentment of Nero;
eu
Veiento, konbiktua, Italiatik erbesteratu eta liburuak erretzeko agindu zuen, gogotsuago bilatuak eta irakurriak eurak, eskuratzea arriskutsu izan zeno;
es
convicto Veyentón, lo desterró de Italia y ordenó quemar sus libros, que fueron muy buscados y leídos mientras resultó peligroso conseguirlos.
fr
L'ouvrage, condamné aux flammes, fut recherché et lu avidement, tant qu'il y eut péril à se le procurer ;
en
Veiento was banished out of Italy. His books were condemned to the flames, but eagerly sought, and universally read.
eu
gero, edukitzeko askatasunak ahanzturara eraman zituen.
es
Después, la libertad de poseerlos trajo como consecuencia su olvido.
fr
dès que tout le monde put t'avoir, il tomba dans l'oubli.
en
When no longer prohibited, the work sunk into oblivion.
eu
51. Baina gaitz publikoak egunik egun handitu arren, erremedioak txikituz zihoazen, eta halaxe amaitu zuen bizia Burrok, gaixotasunez ala pozoiturik ez dakigula.
es
51. Pero, a medida que se agravaban de día en día los males públicos, iban disminuyendo los remedios; Burro se fue de este mundo, quién sabe si víctima de una enfermedad o de un veneno.
fr
Burrus cessa de vivre ; par la maladie ou par le poison, c'est ce qu'on ne put savoir.
en
LI. Meanwhile, the public grievances went on with increasing violence, and the means of redress diminished every day. Burrhus died at this time, whether in the course of nature, or by poison, cannot now be known.
eu
Gaixo-kontua zintzurra barrutik apurka-apurka handitu zitzaiolako pentsatu zen, arnasbidea arnasa eteteraino itxiz.
es
Se pensaba en una enfermedad porque se le inflamó poco a poco la garganta y, al no permitir el paso del aire, se le fue cortando la respiración.
fr
Une enflure au dedans de la gorge, qui, s'accroissant peu à peu, lui ôta la vie avec la respiration, semblait annoncer une mort naturelle ;
en
He was seized with a disorder in the throat, and the inflammation in the glands swelling to a prodigious size, suffocation followed.
eu
Gehienek zioten ezen, Neronen aginduz, ahosabaia edabe gaiztoz igurtzi zuela, sendagarri bat emango bailioten, eta Burrok, krimenaz oharturik, printzea bisitan joan zenean nola zegoen galdez, aurpegia itzuli eta soilik erantzun ziola:
es
Eran más los que aseguraban que, por orden de Nerón y con el pretexto de aplicarle un remedio, se le habían dado unos toques en el paladar con un medicamento envenenado y que Burro, al darse cuenta del crimen, un día en que el príncipe había acudido a visitarle, le había dado la espalda rehusando mirarle y se había limitado a responder a sus preguntas diciendo:
fr
mais on assurait plus généralement qu'une main guidée par Néron lui avait, sous le nom de remède, humecté le palais de sucs meurtriers.
en
There was, however, a current report, that, under a pretence of administering a proper gargle, poison was mixed in tin medicine, by order of Nero, and that Burrhus, having discovered the villany. as soon as he perceived the prince entering his room, turned from him with aversion, and to all inquiries shortly answered, "I am well at present."
eu
"Ni ondo nago".
es
"Yo estoy perfectamente".
fr
Burrus, ajoute-t-on, s'aperçut de ce crime ;
en
He died universally lamented..
eu
Hirian hutsune handia utzi zuen, bai bere bertutearen gomutagatik, bai ondorengoetariko bataren inozentzia nagi eta bestearen krimen txit nabarmenengatik.
es
A la ciudad le quedó una gran añoranza suya por el recuerdo de su virtud y por la cobarde inocencia de uno de sus sucesores y los flagrantes crímenes del otro;
fr
et, Néron étant venu le visiter, il détourna les yeux, et, pour toute réponse à ses questions, lui dit qu'il se trouvait bien. Cette grande perte excita des regrets, que nourrirent longtemps le souvenir des vertus de Burrus et le choix de ses successeurs, l'un d'une probité molle et nonchalante, l'autre ardent pour le crime et tout souillé d'adultères ;
en
Tigellinus stood distinguished by a life of debauchery, and the infamy of his character. Rufus owed his advancement to the voice of the people, who were pleased with his upright management of the public stores.
eu
Zesarrek, izan ere, bi gizon ezarri zituen pretoriar kohorteen buru: Fenio Rufo, herriaren faborez jasoa, gari-horniketa irabazi-asmorik gabe zeramalako, eta Ofonio Tigelino, zeinarengan betiko lotsagabekeria eta zikinkeria estimatzen baitzituen.
es
y es que el César había colocado a dos personas al frente de las cohortes pretorianas, a Fenio Rufo por sus simpatías entre el vulgo, pues gestionaba la provisión de grano sin afán de lucro, y a Sofonio Tigelino, llevado por la antigua desvergüenza e infamia que había en él.
fr
car le prince avait donné deux chefs aux cohortes prétoriennes, Fénius Rufus, désigné par la faveur populaire à cause de son désintéressement dans l'administration des vivres, et Sophonius Tigellinus, qui avait pour titres l'impureté de ses moeurs et une longue infamie. Leur destinée répondit à leur caractère :
en
The early vic.es of the man recommended him to notice. The command of the praetorian guards, which had been entrusted to Burrhus only, was granted to those two by a joint commission. The impression, which they had given of their characters, was confirmed by their conduct in office.
eu
Biak gertatu ziren entzutea zeukaten modukoak;
es
Y ellos se comportaron como cabía esperar de sus costumbres:
fr
Tigellin fut tout-puissant sur l'esprit de Néron, et confident de ses débauches les plus secrètes ;
en
In all scenes of reyelry he'was.
eu
Tigelino eragin handiagokoa zen printzearen gogoan eta haren orgia pribatuetan tarteko zen; Rufo, berriz, herriak eta armadak maiteago zuen, eta horrek Neronengan kontrako efektua egiten zuen.
es
Tigelino con una influencia mayor en el corazón del príncipe y siendo compañero de sus vicios más secretos, y Rufo gozando de buena fama ante el pueblo y los soldados, lo cual veía que era negativo ante Nerón.
fr
Fénius, estimé du peuple et des soldats, en eut moins de droits aux bonnes grâces du maître.
en
a constant companion. Rufus obtained the good will of the soldiers and the people, but his merit ruinecThim with the prince.
eu
52. Burroren heriotzak Senekaren boterea hautsi zuen, joera onek jada ez baitzeukaten indar berdina, gidarietariko bat nolabait kendurik, eta Neronek, gainera, jenderik okerrenen alderantz jotzen baitzuen.
es
52. La muerte de Burro quebrantó la influencia de Séneca, pues las buenas artes no tenían ya el mismo poder al haber desaparecido uno de los dos consejeros, por llamarlos de alguna manera, y dado que Nerón se inclinaba hacia otros peores.
fr
LII. La mort de Burrus brisa la puissance de Sénèque : le parti de la vertu était affaibli d'un de ses chefs, et Néron d'ailleurs penchait pour les méchants. Ceux-ci commencent l'attaque par mille imputations diverses.
en
The friend of upright measures was snatched away, and virtue could no longer make head against the corruption of a court, governed altogether by the wild and profligate. By that set of men Seneca was undermined.
eu
Hauek Seneka begitan hartu zuten zenbait salaketaz, hala nola ondasunak, izugarriak eta partikular baten neurritik guztiz gorakoak, handitzen ari zela; hiritarren ederra irabazten saiatzen zela, eta printzea ere gainditu nahi zuela ortuen atseginez eta villen arrandiaz.
es
Éstos atacan a Séneca con acusaciones de todo tipo, tales como que aún seguía acrecentando sus enormes riquezas que sobrepasaban ya la medida de una fortuna privada, que intentaba ganarse la simpatía de los ciudadanos y que también con la belleza de sus jardines y la magnificencia de sus villas trataba de aventajar al príncipe.
fr
il recherchait une ambitieuse popularité ; bientôt il surpasserait l'empereur par l'agrément de ses jardins et la magnificence de ses maisons de campagne."
en
His rage for popularity was no less violent. He courted the affections of the people, and by the grandeur of his villas, and the beauty of his gardens, hoped to vie with imperial splendour. In matters of talste and genius he allows na rival. He claims the whole province of eloquence as his own;
eu
Ospe oratorioa ere beregandu nahi zuela aurpegiratzen zioten, eta bertsoak maizago egiten zituela Neron hartara zaletu zenetik.
es
Le echaban igualmente en cara que se atribuyera él solo el mérito de la elocuencia y que compusiera versos con más frecuencia desde que Nerón se había aficionado a ellos.
fr
Ils lui reprochaient encore de s'arroger à lui seul la gloire de l'éloquence, de faire des vers plus fréquemment, depuis que Néron avait pris le goût de la poésie.
en
and since Nejro showed his taste for poetry, from that moment Seneca began to court the. muse and he too has his copy of verses.
eu
Printzearen dibertsioei buruz, erabat aurkako agertzen ei zen, haren zaldiekiko trebetasuna gutxiesten ei zuen eta haren ahotsari barre egiten, kantuz ari zenean.
es
En efecto, decían, enemigo declarado de las diversiones del príncipe, censuraba su habilidad cuando conducía los caballos y se mofaba de su voz siempre que cantaba.
fr
"Censeur injuste et public des amusements du prince, il lui refuse le mérite de bien conduire un char ;
en
" ' "To the other diversion of the prince he is an avowed; an open enemy. The skill of the charioteer provokes his raillery;
aurrekoa | 154 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus