Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren, orain gizakien Afektuak eta ekintzak ulertu baino gehiago arbuiatu edo trufatu gogo dituztenengana itzuli nahi baitut.
es
Ahora quiero volver a los que prefieren, tocante a los afectos y actos humanos, detestarlos y ridiculizarlos más bien que entenderlos.
fr
Je veux done revenir á ceux qui préférent ha'ir ou railler les sentiments et les actions des hommes, plutót que de les comprendre.
en
For the present I wish to revert to those, who would rather abuse or deride human emotions than understand them.
eu
Hauei harrigarri irudituko zaie, ezbairik gabe, nik gizonen bizio eta zentzugabekeriak Geometren modura tratatzeari ekitea, eta, halaber, Arrazoiaren kontrakoa eta orobat alferrikakoa, absurdua eta lotsagarria dela haiek aldarrikatzen dutena nik frogatu nahi izatea egiazko arrazoi baten bidez.
es
A ésos, sin duda, les parecerá chocante que yo aborde la cuestión de los vicios y sinrazones humanas al modo de la geometría, y pretenda demostrar, siguiendo un razonamiento cierto, lo que ellos proclaman que repugna a la razón, y que es vano, absurdo o digno de horror.
fr
Sans doute leur paraitra-t-il extraordinaire que j'entreprenne de traiter des vices et de la futilité des hommes selon la méthode géométrique, que je veuille démontrer par un raisonnement rigoureux (certa) ce qu'ils proclament sans cesse contraire (repugnare) á la Raison, cela méme qu'ils disent vain, absurde et horrifique.
en
Such persons will, doubtless think it strange that I should attempt to treat of human vice and folly geometrically, and should wish to set forth with rigid reasoning those matters which they cry out against as repugnant to reason, frivolous, absurd, and dreadful.
eu
Baina, hona hemen ene arrazoibidea:
es
Pero mis razones para proceder así son éstas:
fr
Mais voici mon argument (ratio).
en
However, such is my plan.
eu
Naturan ez da haren akats bati egotz dakiokeenik ezer gertatzen;
es
nada ocurre en la naturaleza que pueda atribuirse a vicio de ella;
fr
II ne se produit rien dans la Nature qui puisse lui étre attribué comme un vice inhérent;
en
Nothing comes to pass in nature, which can be set down to a flaw therein;
eu
ezen, Natura beti berbera da, eta haren gaitasuna eta aritzeko ahalmena nonahi berbera da ere;
es
la naturaleza es siempre la misma, y es siempre la misma, en todas partes, la eficacia y potencia de obrar;
fr
car la Nature est toujours la méme, et partout sa vertu et sa puissance d'action (agendi) est une et identique.
en
for nature is always the same, and everywhere one and the same in her efficacy and power of action;
eu
hots, Naturaren legeak eta arauak, zeinen arabera gauza guztiak gertatzen eta forma batetik bestera aldatzen baitira, berberak dira nonahi eta beti;
es
es decir, son siempre las mismas, en todas partes, las leyes y reglas naturales según las cuales ocurren las cosas y pasan de unas formas a otras;
fr
Ce qui signifie que les lois et les régles de la Nature, suivant lesquelles toute chose est produite et passe d'une forme á une autre, sont partout et toujours les mémes, et par conséquent il ne peut exister aussi qu'un seul et méme moyen de comprendre la nature des choses, quelles qu'elles soient:
en
that is, nature's laws and ordinances, whereby all things come to pass and change from one form to another, are everywhere and always the same;
eu
eta, ondorioz, bat eta bera izan behar du edozein gauzaren aditzeko moduak;
es
por tanto, uno y el mismo debe ser también el camino para entender la naturaleza de las cosas, cualesquiera que sean, a saber:
fr
par les lois et les régles universelles de la Nature.
en
so that there should be one and the same method of understanding the nature of all things whatsoever, namely, through nature's universal laws and rules.
eu
Izadiaren lege eta arau unibertsalen bidez aditzekoa, alegia.
es
por medio de las leyes y reglas universales de la naturaleza.
fr
Voilá pourquoi les sentiments de haine, de colére, d'envie, etc., considérés en eux-mémes, obéissent á la méme nécessité et á la méme vertu de la Nature que les autres choses singuliéres;
en
Thus the passions of hatred, anger, envy, and so on, considered in themselves, follow from this same necessity and efficacy of nature;
eu
Honela, bada, gorroto, hira, bekaizkeriazko, eta bestelako Afektuak, beren baitan ikusirik, Naturaren ezinbestekotasun eta gaitasun berberez ondorioztatzen dira, gainerako gauza singularrak bezalaxe; eta, beraz, Afektuok kausa zehatz batzuk ezagutzen dituzte, zeinen bidez ulertzen baitira, eta propietate batzuk badituzte, begieste soilaz gozatzen dugun beste edozein gauzaren propietateak bezain ezaugarri direnak.
es
Siendo así, los afectos tales como el odio, la ira, la envidia, etc., considerados en sí, se siguen de la misma necesidad y eficacia de la naturaleza que las demás cosas singulares, y, por ende, reconocen ciertas causas, en cuya virtud son entendidos, y tienen ciertas propiedades, tan dignas de que las conozcamos como las propiedades de cualquier otra cosa en cuya contemplación nos deleitemos.
fr
et par suite ils admettent des causes rigoureuses (certas) qui les font comprendre, et ils ont des propriétés bien définies (certas) tout aussi dignes d'étre connues que les propriétés d'une quelconque autre chose dont la seule considération nous satisfait.
en
they answer to certain definite causes, through which they are understood, and possess certain properties as worthy of being known as the properties of anything else, whereof the contemplation in itself affords us delight.
eu
Honela, bada, Afektuen izaeraz eta indarrez ihardungo dut eta, halaber, horien gain Izpirituak duen ahalmenaz, Jainkoari eta izpirituari buruz aurreko zatietan erabili dudan Metodo berdinarekin, eta giza ekintzak eta gurariak kontsideratuko ditut lerroez, gainazalez edo gorputzez ari bagina bezala.
es
Así pues, trataré de la naturaleza y fuerza de los afectos, y de la potencia del alma sobre ellos, con el mismo método con que en las Partes anteriores he tratado de Dios y del alma, y consideraré los actos y apetitos humanos como si fuese cuestión de líneas, superficies o cuerpos.
fr
Je traiterai done de la nature et de la forcé impulsive des sentiments et de la puissance de l'esprit sur eux selon la méme méthode qui m'a précédemment serví en traitant de Dieu et de l'Esprit, et je considérerai les actions et les appétits humains de méme que s'il était question de lignes, de plans ou de corps.
en
I shall, therefore, treat of the nature and strength of the emotions according to the same method, as I employed heretofore in my investigations concerning God and the mind. I shall consider human actions and desires in exactly the same manner, as though I were concerned with lines, planes, and solids.
eu
Definizioak
es
DEFINICIONES
fr
DÉFINITIONS
en
DEFINITIONS
eu
I. Kausa egokia deitzen dut, hura zeinaren bidez haren ondorioa modu argi eta bereizian bere baitarik hauteman baitaiteke. Kausa ezegokia edo partziala deitzen dut, berriz, zeinaren bide soilez haren ondorioa ezin uler daitekeena.
es
I. Llamo causa adecuada a aquella cuyo efecto puede ser percibido clara y distintamente en virtud de ella misma. Por el contrario, llamo inadecuada o parcial a aquella cuyo efecto no puede entenderse por ella sola.
fr
I. J'APPELLE CAUSE ADÉQUATE CELLE DONT ON PEUT PAR ELLE-MÉME PERCEVOIR CLAIREMENT ET DISTINCTEMENT L'EFFET. JE NOMME, AU CONTRAIRE, CAUSE INADÉQUATE, OU PARTIELLE, CELLE DONT ON NE PEUT PAR ELLE SEULE COMPRENDRE L'EFFET.
en
I. By an adequate cause, I mean a cause through which its effect can be clearly and distinctly perceived. By an inadequate or partial cause, I mean a cause through which, by itself, its effect cannot be understood.
eu
II. Iharduten dugula diot, gure baitan edo gugandik kanpo zerbait gertatzen denean, zeinaren kausa egokia baikara, hau da (aitzin. Def. arab.), gure izaeratik zerbait eratortzen denean, gure baitan nahiz gugandik kanpo, bere bidez soilik modu argi eta bereizian uler daitekeena.
es
II. Digo que obramos, cuando ocurre algo, en nosotros o fuera de nosotros, de lo cual somos causa adecuada; es decir (por la Definición anterior), cuando de nuestra naturaleza se sigue algo, en nosotros o fuera de nosotros, que puede entenderse clara y distintamente en virtud de ella sola.
fr
II. JE DIS QUE NOUS SOMMES ACTIFS LORSQUE, EN NOUS OU HORS DE NOUS, IL SE PRODUIT QUELQUE CHOSE DONT NOUS SOMMES LA CAUSE ADÉQUATE, C'EST-Á-DIRE (SELON LA DÉFINITION PRÉCÉDENTE) LORSQUE DE NOTRE NATURE IL SUIT EN NOUS OU HORS DE NOUS QUELQUE CHOSE QUE L'ON PEUT COMPRENDRE CLAIREMENT ET DISTINCTEMENT PAR ELLE SEULE. MAIS JE DIS, AU CONTRAIRE, QUE NOUS SOMMES PASSIFS, LORSQU'IL SE PRODUIT EN NOUS QUELQUE CHOSE DONT NOUS NE SOMMES QUE LA CAUSE PARTIELLE.
en
II. I say that we act when anything takes place, either within us or externally to us, whereof we are the adequate cause; that is (by the foregoing definition) when through our nature something takes place within us or externally to us, which can through our nature alone be clearly and distinctly understood.
eu
Pairatzen dugula diot, ordea, gure baitan zerbait gertatzen denean, edo gure izaeratik zerbait eratortzen denean, zeinaren kausa partziala baizik ez baikara.
es
Y, por el contrario, digo que padecemos, cuando en nosotros ocurre algo, o de nuestra naturaleza se sigue algo, de lo que no somos sino causa parcial.
fr
III. PAR SENTIMENTS, J'ENTENDS LES AFFECTIONS DU CORPS, PAR LESQUELLES LA PUISSANCE D'AGIR DE CE CORPS EST AUGMENTÉE OU DIMINUÉE, AIDÉE OU CONTENUE, ET EN MÉME TEMPS LES IDÉES DE CES AFFECTIONS.
en
On the other hand, I say that we are passive as regards something when that something takes place within us, or follows from our nature externally, we being only the partial cause.
eu
III. Afektuak deitzen ditut Gorputzaren afekzioak, zeinek gorputz horren iharduteko ahalmena handitzen edo tipitzen, laguntzen edo eragozten baitute, eta, aldi berean, Afektu horien ideiak ere aditzen ditut.
es
III. Por afectos entiendo las afecciones del cuerpo, por las cuales aumenta o disminuye, es favorecida o perjudicada, la potencia de obrar de ese mismo cuerpo, y entiendo, al mismo tiempo, las ideas de esas afecciones.
fr
Si done nous pouvons étre cause adéquate de quelqu'une de ces affections, j'entends alors par sentiment une action;
en
III. By emotion I mean the modifications of the body, whereby the active power of the said body is increased or diminished, aided or constrained, and also the ideas of such modifications.
eu
Horrela, afekzio horietako baten kausa egokia izan bagaitezke, orduan Afektua deitzen dut ekintza bat; beste kasuetan, grina bat.
es
Así pues, si podemos ser causa adecuada de alguna de esas afecciones, entonces entiendo por "afecto" una acción; en los otros casos, una pasión.
fr
dans les autres cas, une passion.
en
N.B. If we can be the adequate cause of any of these modifications, I then call the emotion an activity, otherwise I call it a passion, or state wherein the mind is passive.
eu
Postulatuak
es
POSTULADOS
fr
POSTULAIS
en
POSTULATES
eu
I. Giza gorputza era askotara hunkitua izan daiteke, eta era hauetako batzuek haren iharduteko ahalmena handitzen edo tipitzen dute eta beste batzuek, berriz, haren iharduteko ahalmena ez handiago ez tipiago ez dute egiten.
es
I. El cuerpo humano puede ser afectado de muchas maneras, por las que su potencia de obrar aumenta o disminuye, y también de otras maneras, que no hacen mayor ni menor esa potencia de obrar.
fr
I. LE CORPS HUMAIN PEUT ÉTRE AFFECTÉ DE BEAUCOUP DE FACONS QUI AUGMENTENT OU DIMINUENT SA PUISSANCE D'AGIR, ET AUSSI D'AUTRES FACONS QUI NE RENDENT SA PUISSANCE D'AGIR NI PLUS GRANDE NI PLUS PETITE.
en
I. The human body can be affected in many ways, whereby its power of activity is increased or diminished, and also in other ways which do not render its power of activity either greater or less.
eu
Postulatu edo Axioma hau 2. Zat., 13. Prop. ondoko 1. Post. eta 5.
es
Este Postulado o Axioma se apoya en el Postulado 1 y los Lemas 5y7 que siguen a la Proposición 13, Parte II.
fr
Ce postulat ou (sive) axiome s'appuie sur le postulat 1 et les lemmes 5 et 7 que ion voit aprés la proposition 13 de la deuxiéme partie.
en
N.B. This postulate or axiom rests on Postulate i. and Lemmas v.
eu
eta 7. Lem. oinarritzen da. II. Giza gorputzak aldaketa anitz paira dezake, eta guztiarekin ere objektuen aztarnak edo zantzuak atxik ditzake (ikus honi buruz 2. Zat., 5. Post.), eta, ondorioz, gauzen irudiak berak atxiki ere;
es
II. El cuerpo humano puede padecer muchas mutaciones, sin dejar por ello de retener las impresiones o huellas de los objetos (ver acerca de esto el Postulado 5 de la Parte II), y, por consiguiente, las imágenes mismas de las cosas;para cuya Definición ver el Escolio de la Proposición 17 de la Parte II.
fr
II. LE CORPS HUMAIN PEUT SUBIR BEAUCOUP DE CHANGEMENTS, ET NÉANMOINS RETEÑIR LES IMPRESSIONS OU TRACES DES OBJETS (VOIR Á CE SUJET LE POSTULAT 5 DE LA DEUXIÉME PARTIE), ET PAR CONSÉQUENT LES IMAGES MÉMES DES CHOSES (POUR LEUR DÉFINITION, VOIR LE SCOLIE DE LA PROPOSITION 17 DE LA DEUXIÉME PARTIE).
en
xiii. II. The human body can undergo many changes, and, nevertheless, retain the impressions or traces of objects (cf.
eu
(ikus hauen Def.
es
PROPOSICIÓN i
fr
PROPOSITION I
en
II. Post.
eu
2. Zat., 17. Prop. Eskol.). I. Proposizioa
es
Nuestra alma obra ciertas cosas, pero padece ciertas otras; a saber:
fr
Notre esprit est en partie (quaedam) actif, mais en partie passif, savoir:
en
v.), and, consequently, the same images of things (see note II. xvii.).
eu
Gure izpirituak hainbat gauza egiten du eta beste hainbat pairatzen, hau da, ideia egokiak dituen aldetik, hainbat gauza egiten du nahitaez, eta ideia ezegokiak dituen aldetik, hainbat gauza pairatzen du nahitaez.
es
en cuanto que tiene ideas adecuadas, entonces obra necesariamente ciertas cosas, y en cuanto que tiene ideas inadecuadas, entonces padece necesariamente ciertas otras.
fr
dans la mesure oü il a des idees adéquates, il est nécessairement actif, et dans la mesure ou il a des idees inadéquates, il est nécessairement passif.
en
PROP. I. Our mind is in certain cases active, and in certain cases passive. In so far as it has adequate ideas it is necessarily active, and in so far as it has inadequate ideas, it is necessarily passive.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Edozein giza Izpirituren ideiak, batzuk egokiak dira, besteak ezosoak edo nahasiak (2 Zat., 40. Prop. Eskol. arab.).
es
Las ideas de cualquier alma humana son unas adecuadas y otras mutiladas y confusas (por el Escolio de la Proposición 40 de la Parte II). Ahora bien:
fr
Les idées de tout esprit humain sont les unes adéquates, et les autres mutilées et confuses (selon le scolie de la proposition 40, partie II).
en
-In every human mind there are some adequate ideas, and some ideas that are fragmentary and confused (II. xl. note).
eu
Baina nornahiren Izpirituan egokiak diren ideiak Jainkoarengan ere egokiak dira, Honek Izpiritu horren esentzia osatzen duen aldetik (2. Zat., 11. Prop. Korol. arab.); berdin. arab.), ez Izpiritu horren esentzia soilik daukalako bere baitan, beste gauzen Izpirituak ere, aldi berean, badauzkalako bere baitan.
es
las ideas que, en el alma de alguien, son adecuadas, lo son en Dios, en cuanto que Éste constituye la esencia de ese alma (por el Corolario de la Proposición 11 de la Parte II); y las que son inadecuadas en el alma, en Dios son también adecuadas (por el mismo Corolario), no en cuanto contiene en sí solamente la esencia de ese alma, sino en cuanto contiene también, a la vez, las almas de las otras cosas.
fr
Or les idées qui sont adéquates dans un esprit sont adéquates en Dieu, en tant qu'il constitue l'essence de cet esprit (selon le corollaire de la proposition 11, partie II), et celles qui sont inadéquates dans l'esprit sont aussi adéquates en Dieu (selon le méme corollaire), non en tant qu'il contient seulement l'essence de cet esprit, mais encore en tant qu'il contient en soi en méme temps les esprits des autres choses.
en
Those ideas which are adequate in the mind are adequate also in God, inasmuch as he constitutes the essence of the mind (II. xl. Coroll.), and those which are inadequate in the mind are likewise (by the same Coroll.) adequate in God, not inasmuch as he contains in himself the essence of the given mind alone, but as he, at the same time, contains the minds of other things.
eu
Bestetik, edozein ideia emanez geroz, ondorio bat nahitaez hari badarraio (1. Zat., 36. Prop. arab.), Jainkoa izanik ondorio horren kausa egokia (ikus Zat. hon.
es
Además, a partir de una idea cualquiera dada debe necesariamente seguirse algún efecto (por la Proposición 36 de la Parte I), de cuyo efecto Dios es causa adecuada (ver Definición 1 de esta Parte), no en cuanto que es infinito, sino en cuanto que se lo considera afectado por esa idea dada (ver Proposición 9 de la Parte II). Ahora bien:
fr
En outre, de toute idée donnée doit suivre nécessairement quelque effet (selon la proposition 36, partie I), dont Dieu est la cause adéquate (voir la définition 1), non en tant qu'il est infini, mais en tant qu'on le considere comme affecté par ladite idée (voir la proposition 9, partie II).
en
Again, from any given idea some effect must necessarily follow (I. 36); of this effect God is the adequate cause (III. Def. i.), not inasmuch as he is infinite, but inasmuch as he is conceived as affected by the given idea (II. ix.).
eu
1. Def.), ez mugagabea den aldetik, eman delako ideia horrek hunkitua gogo ematen den aldetik baizik (ikus 2. Zat., 9. Prop.).
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, nornahiren Izpirituan egokia den ideia batek hunkitua den aldetik, Jainkoa haren kausa den ondorioaren kausa egokia Izpiritu hori bera da (2. Zat., 11. Prop. Korol.
es
del efecto cuya causa es Dios en cuanto afectado por una idea que es adecuada en un alma, es causa adecuada esa misma alma (ver el Corolario de la Proposición 11 de la Parte II).
fr
Mais l'effet dont Dieu est la cause en tant qu'il est affecté d'une idée qui est adéquate dans un esprit, ce méme esprit en est la cause adéquate (selon le corollaire de la proposition 11, partie II).
en
But of that effect whereof God is the cause, inasmuch as he is affected by an idea which is adequate in a given mind, of that effect, I repeat, the mind in question is the adequate cause (II. xi. Coroll.).
eu
arab.). Beraz, gure Izpirituak (2. Def. arab.), ideia egokiak dituen aldetik, hainbat gauza egiten du nahitaez;
es
Por consiguiente, nuestra alma (por la Definición 2 de esta Parte), en cuanto que tiene ideas adecuadas, obra necesariamente ciertas cosas:
fr
Done notre esprit (selon la définition 2), en tant qu'il a des idées adéquates, est nécessairement actif.
en
Therefore our mind, in so far as it has adequate ideas (III. Def. ii.), is in certain cases necessarily active;
eu
hori baitzen lehen puntua.
es
que era lo primero.
fr
Ce qui était le premier point.
en
this was our first point.
eu
Bestalde, Jainkoarengan egokia den ideia batetik-ez bere baitan gizaki bakar baten Izpiritua daukalako, baizik eta horrekin batera beste gauzen Izpirituak ere badauzkalako bere baitan-nahitaez eratortzen denaren kausa ez da gizaki horren Izpiritua haren kausa egokia, kausa partziala baizik (2. Zat., 11. Prop. Korol.
es
Además, de aquello que se sigue necesariamente de una idea que es adecuada en Dios, no en cuanto tiene en sí el alma de un solo hombre, sino en cuanto que tiene en sí, junto con ella, las almas de las otras cosas, no es causa adecuada el alma de ese hombre (por el mismo Corolario de la Proposición 11 de la Parte II), sino parcial, y, por ende (por la Definición 2 de esta Parte), el alma, en cuanto tiene ideas inadecuadas, padece necesariamente ciertas cosas:
fr
D'autre part, de tout ce qui suit nécessairement d'une idée qui est adéquate en Dieu-non en tant qu'il a seulement en soi l'esprit d'un seul homme, mais en tant qu'il a aussi les esprits des autres choses en méme temps,-de tout cela (selon le méme corollaire de la proposition 11, partie II) l'esprit de cet homme n'est pas la cause adéquate, mais la cause partielle; et par suite (selon la définition 2), l'esprit, en tant qu'il a des idées inadéquates, est nécessairement passif.
en
Again, whatsoever necessarily follows from the idea which is adequate in God, not by virtue of his possessing in himself the mind of one man only, but by virtue of his containing, together with the mind of that one man, the minds of other things also, of such an effect (II. xi. Coroll.) the mind of the given man is not an adequate, but only a partial cause; thus (III. Def. ii.) the mind, inasmuch as it has inadequate ideas, is in certain cases necessarily passive;
eu
berdi.
es
que era lo segundo.
fr
Ce qui était le second point.
en
this was our second point.
eu
arab.), eta, beraz (2. Def. arab.), Izpirituak, ideia ezegokiak dituen aldetik, anitz gauza pairatzen du nahitaez; hau baitzen bigarren puntua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, gure Izpirituak..., etab.
es
Luego nuestra alma, etcétera..
fr
Done notre esprit, etc.
en
Therefore our mind, &c.
eu
Korolarioa
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortik dator:
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Izpiritua zenbat eta grina gehiagoren menpe egon hainbat eta ideia desegoki gehiago dituela, eta, alderantziz, zenbat eta ideia egoki gehiago izan hainbat eta gauza gehiago egiten dituela.
es
De aquí se sigue que el alma está sujeta a tantas más pasiones cuantas más ideas inadecuadas tiene, y, por contra, obra tantas más cosas cuantas más ideas adecuadas tiene.
fr
D'oú suit que l'esprit est soumis á d'autant plus de passions qu'il a plus d'idées inadéquates, et, au contraire, qu'il est d'autant plus actif qu'il a plus d'idées adéquates.
en
-Hence it follows that the mind is more or less liable to be acted upon, in proportion as it possesses inadequate ideas, and, contrariwise, is more or less active in proportion as it possesses adequate ideas.
eu
II. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN II
fr
PROPOSITION II
en
Proof.
eu
Gorputzak ezin du Izpiritua pentsatzera determinatu, ez eta Izpirituak Gorputza mugitzera, gelditzera edota beste ezertara (horrelakorik baldin bada).
es
Ni el cuerpo puede determinar al alma a pensar, ni el alma puede determinar al cuerpo al movimiento ni al reposo, ni a otra cosa alguna (si la hay).
fr
Ni le corps ne peut déterminer l'esprit á penser, ni l'esprit ne peut déterminer le corps au mouvement, ou au repos, ou á quelque chose d'autre (s'il en est).
en
-All modes of thinking have for their cause God, by virtue of his being a thinking thing, and not by virtue of his being displayed under any other attribute (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
vi.).
eu
Pentsatzeko modu guztiek Jainkoa dute kausa, Hau gauza pentsatzaile den aldetik, eta ez beste atributu baten bitartez esplikatzen den aldetik (2. Zat., 6. Prop.
es
Todos los modos del pensar tienen a Dios por causa en cuanto que es cosa pensante, y no en cuanto que se explica a través de otro atributo (por la Proposición 6 de la Parte II);
fr
done ce qui détermine l'esprit á penser est un mode du Penser et non de l'Étendue, c'est-á-dire (selon la définition I, partie II) n'est pas un corps.
en
That, therefore, which determines the mind to thought is a mode of thought, and not a mode of extension;
eu
arab.); beraz, Izpiritua pentsatzera determinatzen duena Pentsatzeko era bat da eta ez Hedadurari dagokion modu bat, hots (2. Zat., 1. Def. arab.), ez da Gorputz bat;
es
por consiguiente, lo que determina al alma a pensar es un modo del pensamiento, y no de la extensión, es decir (por la Definición 1 de la Parte II), no es un cuerpo, que era lo primero.
fr
Ce qui était le premier point.
en
that is (II. Def. i.), it is not body. This was our first point.
eu
hau baitzen lehen puntua. Bestalde, Jainkoarengan egokia den ideia batetik-ez bere baitan gizaki bakar baten Izpiritua daukalako, baizik eta horrekin batera beste gauzen Izpirituak ere badauzkalako bere baitan-nahitaez eratortzen denaren kausa ez da gizaki horren Izpiritua haren kausa egokia, kausa partziala baizik (2. Zat., 11. Prop.
es
Además, el movimiento y el reposo del cuerpo deben proceder de otro cuerpo, que ha sido también determinado al movimiento o al reposo por otro, y, en términos absolutos, todo cuanto sucede en un cuerpo ha debido proceder de Dios en cuanto se lo considera afectado por algún modo de la extensión, y no por algún modo del pensamiento (ver la misma Proposición 6 de la Parte II), es decir, no puede proceder del alma, que es un modo del pensamiento (por la Proposición 11 de la Parte II), que era lo segundo.
fr
D'autre part, le mouvement et le repos d'un corps doivent avoir leur origine dans un autre corps, qui a été déterminé aussi au mouvement ou au repos par un autre, et absolument parlant, tout ce qui survient dans un corps a dü avoir son origine en Dieu, en tant qu'on le considéré comme affecté d'un mode de l'Étendue, et non d'un mode du Penser (selon la méme proposition 6, partie II), c'est-á-dire que cela ne peut avoir son origine dans l'esprit, qui (selon la proposition II, partie II) est un mode du penser.
en
Again, the motion and rest of a body must arise from another body, which has also been determined to a state of motion or rest by a third body, and absolutely everything which takes place in a body must spring from God, in so far as he is regarded as affected by some mode of extension, and not by some mode of thought (II. vi.);
eu
Korol. berdi.
es
Por consiguiente, ni el cuerpo puede, etcétera.
fr
Ce qui était le second point.
en
that is, it cannot spring from the mind, which is a mode of thought.
eu
arab.), eta, beraz (2. Def.
es
Escolio:
fr
-Done ni le corps ne peut déterminer l'esprit, etc.
en
Note.
eu
arab.), Izpirituak, ideia ezegokiak dituen aldetik, anitz gauza pairatzen du nahitaez;
es
Esto se entiende de un modo más claro por lo dicho en el Escolio de la Proposición 7 de la Parte II, a saber:
fr
SCOLIE Cela se comprend plus clairement par ce qui a été dit dans le scolie de la proposition 7 de la deuxiéme partie, qui dit que l'esprit et le corps sont une seule et méme chose, congue tantót sous l'attribut de la Pensée, tantót sous l'attribut de l'Étendue.
en
-This is made more clear by what was said in the note to II.
aurrekoa | 83 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus