Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta lehenbizikoari buruz diot, onartzen dudala nahimena adimena baino urrunago joan dadin; adimenak ideia argi eta bereziak soil-soilik adierazten dituen ber, baina ukatzen dut hautematea baino, hots, pentsatzeko ahalmena baino urrunago doala nahimena.
es
en efecto, así como en virtud de la facultad de querer podemos afirmar infinitas cosas (una tras otra, desde luego, ya que no podemos afirmar infinitas cosas a la vez), también podemos sentir o percibir infinitos cuerpos (uno tras otro, por supuesto) en virtud de la facultad de sentir.
fr
en effet, de méme que nous pouvons, avec la méme faculté de vouloir, affirmer une infinité de choses (l'une aprés l'autre d'ailleurs, car nous n'en pouvons affirmer une infinité á la fois), de méme aussi, avec la méme faculté de sentir, nous pouvons sentir-autrement dit percevoir-une infinité de corps (l'un aprés l'autre, bien entendu).
en
for, as we are able by the same faculty of volition to affirm an infinite number of things (one after the other, for we cannot affirm an infinite number simultaneously), so also can we, by the same faculty of feeling, feel or perceive (in succession) an infinite number of bodies.
eu
Eta egiazki ez dut ikusten zergatik erran behar genukeen mugagabea dela nahi izateko ahalmena senditzeko ahalmena baino lehen. Ezen, nahi izateko ahalmenari esker baieztatzen ahal ditugun bezala kontaezinezko gauzak (bat bestearen ondotik, bizkitartean, kontaezinezko gauzak ez baititzakegu baiezta aldi berean) sentitzeko ahalmenari esker ere, halaber, sentitzen edo hautematen ahal ditugu (bat bestearen ondotik, jakina) kontaezinezko gorputzak.
es
¿Se dirá que hay infinitas cosas que no podemos percibir? Replico que nosotros no podemos alcanzar esas cosas con pensamiento alguno y, por consiguiente, con ninguna facultad de querer.
fr
Si l'on dit qu'il y a une infinité de choses que nous ne pouvons percevoir, je réplique que nous ne pouvons les atteindre par aucune pensée (cogitatione), et par conséquent par aucune faculté de vouloir.
en
If it be said that there is an infinite number of things which we cannot perceive, I answer, that we cannot attain to such things by any thinking, nor, consequently, by any faculty of volition.
eu
Eta erraten baldin badigute kontaezinezko gauzak badirela hautematen ahal ez ditugunak?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orduan, ihardetsiko diet haietara heltzeko ez dugula nehongo pentsabiderik ez eta ere, beraz, haien nahi izateko ahalmenik. Baina, erranen digute oraino, Jainkoak nahi balu haiek ere hauteman ditzagun, eman behar liguke hautemateko ahalmen handiago bat, ez ordea nahi izateko eman diguna baino ahalmen handiagorik.
es
Dirán, con todo: si Dios quisiera hacer que las percibiésemos, debería darnos, sin duda, una mayor facultad de percibir, pero no una facultad de querer mayor de la que nos ha dado;
fr
Mais, dit-on, si Dieu voulait nous les faire percevoir, il devrait nous donner á la vérité une plus grande faculté de percevoir, mais non une plus grande faculté de vouloir que celle qu'il nous a donnée;
en
But, it may still be urged, if God wished to bring it about that we should perceive them, he would be obliged to endow us with a greater faculty of perception, but not a greater faculty of volition than we have already.
eu
-Horrek erran nahi luke, ordea, Jainkoak nahi balu beste kontaezinezko izateak pentsa ditzagun, behar ligukeela eman, segur, adimen handiago bat, baina ez kontaezinezko ideia guzti haiek besarkatzeko eman digun izatearen ideia baino ideia unibertsalago bat.
es
ello es lo mismo que si dijesen: si Dios quisiera hacer que entendiéramos una infinidad de otros seres, sería necesario sin duda que nos diese un mayor entendimiento, pero no una idea de ser más universal de la que nos ha dado, para abarcar esos infinitos seres.
fr
autrement dit: si Dieu voulait nous faire comprendre une infinité d'autres étres, il devrait certes nous donner, pour embrasser l'infinité de ces étres, un entendement plus grand, mais non une idée plus universelle de letre.
en
This is the same as to say that, if God wished to bring it about that we should understand an infinite number of other entities, it would be necessary for him to give us a greater understanding, but not a more universal idea of entity than that which we have already, in order to grasp such infinite entities.
eu
Erakutsi dugu, alabaina, nahimena izate unibertsal bat dela, erran nahi baita, nahi izate singular guztiak edo nahi izate guztiek amankomunean dutena azaltzen duen ideia.
es
En efecto: hemos mostrado que la voluntad es un ser universal, o sea, una idea por la que explicamos todas las voliciones singulares, es decir, aquello que es común a todas ellas.
fr
Or nous avons montré que la volonté est un étre universel, autrement dit une idée par laquelle nous expliquons toutes les volitions singuliéres, c'est-á-dire ce qui est commun á toutes ces volitions.
en
We have shown that will is a universal entity or idea, whereby we explain all particular volitions-in other words, that which is common to all such volitions.
eu
Eta, beraz, pentsatzen baitute nahi izate guztien ideia amankomun edo orokor hori ahalmen bat dela, ez da batere harritzeko adimenaren haraindira, mugarik gabe, ahalmen hori hedatzen dela erraten badigute.
es
Siendo así que creen que esa idea universal o común a todas las voliciones es una facultad, no es nada extraño que afirmen que esa facultad se extiende hasta el infinito, más allá de los límites del entendimiento.
fr
Puisqu'on croit que cette idée commune ou universelle de toutes les volitions est une faculté, il n'est nullement étonnant que l'on dise que cette faculté s'étend á l'infini au-delá des limites de l'entendement.
en
As, then, our opponents maintain that this idea, common or universal to all volitions, is a faculty, it is little to be wondered at that they assert, that such a faculty extends itself into the infinite, beyond the limits of the understanding:
eu
Unibertsala berdin erraten da, alabaina, bakoitzarentzat bezala anitzentzat, bai eta ere kontaezinezko izaki aldearentzat.
es
"Universal", en efecto, se dice igualmente de uno, de muchos y de infinitos individuos. A la segunda objeción respondo negando que nosotros tengamos una libre potestad de suspender el juicio.
fr
Car l'universel se dit également d'un et de plusieurs comme d'une infinité d'individus. A la seconde objection je réponds en niant que nous ayons le libre pouvoir de suspendre notre jugement.
en
for what is universal is predicated alike of one, of many, and of an infinite number of individuals. To the second objection I reply by denying, that we have a free power of suspending our judgment:
eu
Bigarren eragozpenari ihardesten diot, gure judizioa gibelatzeko ahalmen librerik badugula ukatuz;
es
Pues cuando decimos que alguien suspende el juicio, no decimos sino que él ve que no percibe adecuadamente la cosa.
fr
Car, lorsque nous disons qu'on suspend son jugement, nous ne disons rien d'autre sinon qu'on voit qu'on ne pergoit pas une chose de fagon adéquate.
en
for, when we say that anyone suspends his judgment, we merely mean that he sees, that he does not perceive the matter in question adequately.
eu
ezen, norbaitek bere judizioa gibelatzen duela diogularik, beste deusik ez dugu adierazten, gauza bat ez duela modu egokian hautematen ohartu dela baizik, eta, beraz, egia erran, judizioaren luzapena hautemate bat da eta ez nahi izate libre bat.
es
Así pues, la suspensión del juicio es, en realidad, una percepción, y no una voluntad libre.
fr
La suspensión du jugement est done en réalité une perception, et non une volonté libre.
en
Suspension of judgment is, therefore, strictly speaking, a perception, and not free will.
eu
Horren hobeki ulertzeko, asma dezagun haur batek irudikatzen duela zaldi hegaldun bat eta beste deusik ez duela hautematen.
es
Para entender esto con claridad, supongamos que un niño imagina un caballo alado, sin que perciba ninguna otra cosa.
fr
Pour le comprendre clairement, supposons qu'un enfant se représente par l'imagination un cheval ailé et ne pergoive rien d'autre.
en
In order to illustrate the point, let us suppose a boy imagining a horse, and perceive nothing else.
eu
Irudi horrek zaldiaren existentzia barne hartzen duenaz geroz (17. Prop. Korol.
es
Puesto que tal imaginación del caballo implica la existencia (por el Corolario de la Proposición 17 de esta Parte), y puesto que el niño no percibe nada que excluya la existencia del caballo, considerará necesariamente al caballo como presente, y no podrá dudar de su existencia, aunque no tenga la certeza de ella.
fr
Puisque cette imagination enveloppe l'existence du cheval ailé (selon le corollaire de la proposition 17), et que l'enfant ne pergoit rien qui supprime l'existence du cheval, il considérera nécessairement le cheval comme présent:
en
Inasmuch as this imagination involves the existence of the horse (II. xvii. Coroll.), and the boy does not perceive anything which would exclude the existence of the horse, he will necessarily regard the horse as present:
eu
arab.) eta haurrak, ez duenaz geroz deusik hautematen zaldiaren existentzia ezeztatzen duenik, nahitaez, kontenplatuko du zaldia, hor balitz bezala, eta ez du haren existentzia zalantzan ezartzen ahalko, nahiz ez den bera ziur izanen.
es
Esto lo experimentamos todos los días en los sueños, y no creo que haya alguien que piense que, mientras sueña, tiene libre potestad de suspender el juicio acerca de las cosas que sueña, y de hacer que no sueñe lo que sueña que ve;
fr
et il ne pourra douter de son existence, quoiqu'il ne tienne pas une certitude.
en
he will not be able to doubt of its existence, although he be not certain thereof. We have daily experience of such a state of things in dreams;
eu
Eta esperientzia hori egunero egin dezakegu gure ametsetan eta ez da nik uste nehor pentsa dezakeenik baduela, ametsetan ari delarik, amesten duen horretaz bere judizioa gibelatzeko ahalmen librerik, eta ametsetan ikusten duen hura bera ez duela amesten erabakitzeko biderik; eta gertatzen da, bizkitartean, ametsetarik ere gure judizioa luzatzen dugula, hala nola, ametsetarik ari garela amesten dugularik.
es
y, sin embargo, acontece que también en los sueños suspendemos el juicio, a saber, cuando soñamos que soñamos. Concedo, además, que, en la medida en que percibe, nadie se equivoca;
fr
De cela d'ailleurs nous faisons chaqué jour l'expérience dans les réves, et je ne crois pas qu'il existe un homme qui, pendant son réve, pense avoir le libre pouvoir de suspendre son jugement sur ce qu'il réve, et de faire qu'il ne réve pas qu'il réve et néanmoins il arrive que, méme dans les réves, nous suspendions notre jugement, lorsque nous révons que nous révons.
en
and I do not suppose that there is anyone, who would maintain that, while he is dreaming, he has the free power of suspending his judgment concerning the things in his dream, and bringing it about that he should not dream those things, which he dreams that he sees; yet it happens, notwithstanding, that even in dreams we suspend our judgment, namely, when we dream that we are dreaming.
eu
Onartzen dut, bestalde, nehor ez dela tronpatzen hautematen dueno, hots, onartzen dut Izpirituaren irudikapenek ez dutela berenaz errakuntzarik barne hartzen (ikus 17. Prop.
es
esto es, concedo que las imaginaciones del alma, en sí mismas consideradas, no implican ninguna clase de error (ver Escolio de la Proposición 17 de esta Parte);
fr
J'accorde done que personne ne se trompe en tant qu'il pergoit, c'est-á-dire que, les imaginations de l'esprit considérées en elles-mémes n'enveloppent pas d'erreur (voir le scolie de la proposition 17);
en
Further, I grant that no one can be deceived, so far as actual perception extends-that is, I grant that the mind's imaginations, regarded in themselves, do not involve error (II. xvii. note);
eu
Eskol.) baina ukatzen dut gizakiak, hautematen dueno, ez duela ezer baieztatzen.
es
pero niego que un hombre nada afírme en la medida en que percibe.
fr
mais je nie qu'un homme n'affirme rien en tant qu'il pergoit.
en
but I deny, that a man does not, in the act of perception, make any affirmation.
eu
Zer da, alabaina, zaldi hegaldun bat hautematea, zaldi baten hegalak baieztatzea besterik?
es
Pues ¿qué es "percibir" un caballo alado, sino afirmar del caballo que tiene alas?
fr
En effet, percevoir un cheval ailé, qu'est-ce sinon affirmer d'un cheval qu'il a des ailes ?
en
For what is the perception of a winged horse, save affirming that a horse has wings?
eu
Izpirituak, ezen, zaldi hegaldun bat baizik ez baleza hauteman, bere aitzinean hor balu bezala kontenpla lezake eta ez luke nehongo arrazoirik horren existentzia zalantzan ezartzeko ez nehongo ahalmenik bere onarpena ukatzeko, non ez den zaldi hegaldunaren irudikapenari lotu zaldi horren beraren existentzia ezeztatzen duen ideia, edo non ez den bera ohartu bere zaldi hegaldunaren ideia ezegokia dela eta, orduan, zaldiaren existentzia edo nahitaez ezeztatzen du edo nahitaez zalantzan jartzen.
es
En efecto: si el alma, aparte del caballo alado, no percibiera otra cosa, lo consideraría como algo que le está presente, y no tendría causa alguna para dudar de su existencia, ni facultad alguna para disentir, salvo si la imaginación del caballo se une a una idea que excluya la existencia de ese caballo, o salvo que el alma perciba que la idea que tiene del caballo alado es inadecuada, y entonces, o bien negará necesariamente la existencia del caballo, o dudará necesariamente de ella.
fr
Car si l'esprit ne percevait rien d'autre en dehors du cheval ailé, il le considérerait comme lui étant présent, et n'aurait aucun motif pour douter de son existence ni aucune faculté pour refuser son assentiment, á moins que l'imagination du cheval ailé ne soit réunie á une idée qui supprime l'existence dudit cheval, ou que l'esprit ne pergoive que l'idée du cheval ailé est inadéquate, et alors ou bien il niera nécessairement l'existence de ce cheval, ou bien il en doutera nécessairement. Et par lá je pense avoir répondu aussi á la troisiéme objection;
en
If the mind could perceive nothing else but the winged horse, it would regard the same as present to itself: it would have no reasons for doubting its existence, nor any faculty of dissent, unless the imagination of a winged horse be joined to an idea which precludes the existence of the said horse, or unless the mind perceives that the idea which it possess of a winged horse is inadequate, in which case it will either necessarily deny the existence of such a horse, or will necessarily be in doubt on the subject.
eu
Eta, horrela, hirugarren eragozpenari ere ihardetsi diot, nik uste; erran nahi dut, ideia guztiei dagokien zerbait unibertsal dela nahimena, ideia guztiek amankomunean daukatena, soilik, adierazten duena, hots, baieztapena dela eta honen esentzia egokia, horrela abstraktuki ulertuz geroz, aurkitu behar dela horrengatik ideia bakoitzaren baitan, eta, alde horretatik, soilik, ideia guztien baitan berbera;
es
Y con esto creo haber respondido también a la tercera objeción: la voluntad es algo universal, que se predica de todas las ideas y sólo significa lo que es común a todas ellas, a saber:
fr
voici: la volonté est quelque chose d'universel qui s'applique á toutes les idées, et signifie seulement ce qui est commun á toutes les idées. Elle est une affirmation, dont l'essence adéquate-ainsi congue de fagon abstraite-doit étre en chaqué idée, et pour cette unique raison, est la méme dans toutes;
en
I think that I have anticipated my answer to the third objection, namely, that the will is something universal which is predicated of all ideas, and that it only signifies that which is common to all ideas, namely, an affirmation, whose adequate essence must, therefore, in so far as it is thus conceived in the abstract, be in every idea, and be, in this respect alone, the same in all, not in so far as it is considered as constituting the idea's essence:
eu
ez, ordea, ideiaren esentzia osatzen duen aldetik;
es
la afirmación, cuya esencia adecuada, en cuanto abstractamente concebida, debe darse en todas y cada una de las ideas, y sólo en este sentido es la misma en todas, pero no en cuanto se la piensa como constituyendo la esencia de la idea, pues, en ese caso, las afirmaciones singulares difieren entre sí como las ideas mismas.
fr
mais non en tant qu'on la considére comme constituant l'essence de l'idée, car, en ce sens, les affirmations singuliéres différent entre elles comme les idées elles-mémes.
en
for, in this respect, particular affirmations differ one from the other, as much as do ideas.
eu
zeren alde horretatik, ideiak berak ezberdinak diren bezala, baieztapen singularrak ere beren artean ezberdinak baitira.
es
Por ejemplo, la afirmación que implica la idea del círculo difiere de la que implica la idea del triángulo, como la idea del círculo difiere de la idea del triángulo.
fr
Par exemple, l'affirmation qu'enveloppe l'idée du cercle différe de celle qu'enveloppe l'idée du triangle autant que l'idée du cercle différe de l'idée du triangle.
en
For instance, the affirmation which involves the idea of a circle, differs from that which involves the idea of a triangle, as much as the idea of a circle differs from the idea of a triangle.
eu
Adibidez, triangeluaren ideiatik zirkuluaren ideia urrun den bezain urrun da triangeluaren ideiak barne hartzen duen baieztapena zirkuluaren ideiak barne hartzen duen baieztapenetik.
es
Además, niego absolutamente que nosotros necesitemos igual potencia de pensamiento para afirmar que es verdadero lo que es verdadero, que para afirmar que es verdadero lo que es falso.
fr
Ensuite je nie absolument que nous ayons besoin d'une égale puissance de penser pour affirmer que ce qui est vrai est vrai que pour affirmer que ce qui est faux est vrai.
en
Further, I absolutely deny, that we are in need of an equal power of thinking, to affirm that that which is true is true, and to affirm that that which is false is true.
eu
Gainera, ukatzen dut absolutuki, egia dena egia dela baieztatzeko, gezurra dena egia dela baieztatzeko behar den bezainbat pentsatzeko ahalmen behar dugula; zeren eta bi baieztapen horiek, izpirituari behatzen badiozu, izateak eta ez-izateak duten alde bera dute elkarren artean, ideiek ez dutenaz geroz deus positiborik faltsutasunaren forma osatzen duenik (ikus 35. Prop.&haren Eskol., eta 47. Prop. Eskol.).
es
Pues estas dos "afirmaciones", en cuanto a su sentido, están entre sí en la relación del ser y el no-ser; en efecto, en las ideas no hay nada positivo que revista la forma de la falsedad (ver la Proposición 35 de esta Parte con su Escolio, y el Escolio de la Proposición 47 de esta Parte).
fr
En effet, ces deux affirmations, si l'on considére l'esprit, sont entre elles comme 1 etre au nonétre, car il n'est dans les idées rien de positif qui constitue la forme de la fausseté (voir la proposition 35 avec son scolie et le scolie de la proposition 47).
en
These two affirmations, if we regard the mind, are in the same relation to one another as being and not-being; for there is nothing positive in ideas, which constitutes the actual reality of falsehood (II. xxxv. note, and xlvii.
eu
Hemen da, beraz, orain une egokia ohartzeko zein errazki tronpatzen garen, nahasten ditugularik unibertsalak singularrekin edo arrazoizko izate abstraktuak izate errealekin.
es
Por lo cual es oportuno notar aquí, ante todo, cuán fácilmente nos equivocamos, cuando confundimos los universales con los singulares, y los entes de razón y abstractos con los reales.
fr
C'est pourquoi il convient surtout de remarquer ici que nous nous trompons facilement quand nous confondons les choses universelles avec les singuliéres, et les étres de raison et les abstractions avec les réalités (realibus).
en
note). We must therefore conclude, that we are easily deceived, when we confuse universals with singulars, and the entities of reason and abstractions with realities.
eu
Laugarren eragozpenari dagokionez azkenik, aitortzen dut onartzen dudala errazki horrela zalantzan dagoen gizona-hots, edozein janari eta edozein edari harenganik berdin urrun izanki eta berak bere gosea eta egarria baizik ez sentitzen-goseak eta egarriak hilen dutela.
es
Por lo que atañe, en fin, a la cuarta objeción, concedo por completo que un hombre, puesto en tal equilibrio (a saber, sin otras percepciones que las de la sed y el hambre, y las de tal y cual comida y bebida que están a igual distancia de él), perecerá de hambre y sed.
fr
En ce qui concerne enfin la quatriéme objection, j'accorde entiérement qu'un homme placé dans un tel équilibre (c'est-á-dire qui ne pergoit rien d'autre que la soif et la faim, tel aliment et telle boisson également distants de lui) périra de faim et de soif.
en
As for the fourth objection, I am quite ready to admit, that a man placed in the equilibrium described (namely, as perceiving nothing but hunger and thirst, a certain food and a certain drink, each equally distant from him) would die of hunger and thirst.
eu
Eta galdetzen badidate, horrelako gizona gizontzat baino ziurrago ez ote den astotzat hartu behar, aitortuko dut ez dakidala; ez baitakit ere zer balio duen bere burua urkatzen duenak, ez zer balio duten haurrek, zoroek, eroek, etab.
es
Si me preguntan: ¿acaso tal hombre no debe ser estimado más bien como un asno que como un hombre?, respondo que no lo sé, como tampoco sé cómo ha de ser estimado el que ahorca, o cómo han de ser estimados los niños, los necios, los locos, etc.
fr
Me demande-t-on si un tel homme ne doit pas étre considéré (aestimandus) comme un áne plutót que comme un homme ? je dis que je l'ignore, de méme que j'ignore ce qu'il faut penser (aestimare) de celui qui se pend, des enfants, des idiots, des fous, etc.
en
If I am asked, whether such an one should not rather be considered an ass than a man; I answer, that I do not know, neither do I know how a man should be considered, who hangs himself, or how we should consider children, fools, madmen, &c.
eu
Adierazi behar dugu oraino doktrina honen jakiteak zer eman diezaioken eguneroko bizitzari eta ikusiko dugu errazki honela:
es
Queda sólo por indicar cuán útil es para la vida el conocimiento de esta doctrina, lo que advertiremos fácilmente por lo que sigue, a saber:
fr
Il reste enfin á indiquer combien la connaissance de cette doctrine peut servir dans la vie, ce que nous verrons facilement d'aprés les remarques suivantes :
en
It remains to point out the advantages of a knowledge of this doctrine as bearing on conduct, and this may be easily gathered from what has been said. The doctrine is good,
eu
I.-ik, doktrina horrek erakusten duen bezainbatean, zenbat eta beteginagoak baitira gure ekintzak, zenbat eta hobeki ulertzen baitugu nor den Jainkoa, hainbat eta gehiago Jainkoaren agindu soilez ihardukitzen dugula eta Jainkoa baitan parte hartzen.
es
1. ° En cuanto nos enseña que obramos por el solo mandato de Dios, y somos partícipes de la naturaleza divina, y ello tanto más cuanto más perfectas acciones llevamos a cabo, y cuanto más y más entendemos a Dios.
fr
Iº Elle est utile en tant qu'elle nous apprend que nous agissons par la seule volonté de Dieu et que nous participons de la nature divine, et cela d'autant plus que nos actions sont plus parfaites et que nous comprenons Dieu de mieux en mieux.
en
1. Inasmuch as it teaches us to act solely according to the decree of God, and to be partakers in the Divine nature, and so much the more, as we perform more perfect actions and more and more understand God.
eu
Eta, beraz, gisa guztietara arima lasaitzeaz bestalde, hauxe ere badu doktrina horrek, erakusten digula zertan datzan zorionaren gailurra edo dohatsutasuna;
es
Por consiguiente, esta doctrina, además de conferir al ánimo un completo sosiego, tiene también la ventaja de que nos enseña en qué consiste nuestra más alta felicidad o beatitud, a saber:
fr
Cette doctrine, outre, qu'elle rend lame (animum) absolument tranquille (quietum), nous permet aussi de comprendre en quoi consiste notre supréme félicité, autrement dit notre béatitude.
en
Such a doctrine not only completely tranquilizes our spirit, but also shows us where our highest happiness or blessedness is, namely, solely in the knowledge of God, whereby we are led to act only as love and piety shall bid us.
eu
hots, Jainkoaren ezagutza hutsean baitago, zeren eta ezagutza honek eramaten baikaitu maitasunak eta jainkozaletasunak aholkatzen diguna baizik ez egitera.
es
en el solo conocimiento de Dios, por el cual somos inducidos a hacer tan sólo aquello que el amor y el sentido del deber aconsejan.
fr
Elle consiste dans la seule connaissance de Dieu, qui nous conduit á n'accomplir que les actions que conseillent l'amour et la moralité.
en
We may thus clearly understand, how far astray from a true estimate of virtue are those who expect to be decorated by God with high rewards for their virtue, and their best actions, as for having endured the direst slavery;
eu
Eta, horrela, argi ikusten dugu, bertutearen estimu zuzenetik zein urrun dabiltzan, morrontza gogorrenarentzat bezala, beren bertutearentzat eta beren ekintza bikainentzat sari gorenekin Jainkoak sarista ditzan igurikatzen dutenak; bertutea bera eta Jainkoaren zerbitzua ez balira bezala dohatsutasuna bera eta libertate gorena.
es
Por ello entendemos claramente cuánto se alejan de una verdadera estimación de la virtud aquellos que esperan de Dios una gran recompensa en pago a su virtud y sus buenas acciones, como si se tratase de recompensar una estrecha servidumbre, siendo así que la virtud y el servicio de Dios son ellos mismos la felicidad y la suprema libertad.
fr
Nous comprenons done clairement combien s ecartent de l'estimation exacte de la vertu ceux qui, en récompense de leur vertu et de leurs meilleures actions, en récompense de leur supréme soumission, attendent d'étre comblés par Dieu des suprémes récompenses, comme si la vertu elle-méme et la soumission á Dieu n'étaient pas la félicité méme et la supréme liberté.
en
as if virtue and the service of God were not in itself happiness and perfect freedom.
eu
II.-ik, baliagarri da, erakusten digun bezainbatean nola behar dugun jokatu zortearen gauzei buruz edo gure ahalmenean ez diren gauzei buruz, erran nahi baita, gure izaerari ez darraizkion gauzei buruz;
es
2° En cuanto enseña cómo debemos comportarnos ante los sucesos de la fortuna (los que no caen bajo nuestra potestad, o sea, no se siguen de nuestra naturaleza), a saber:
fr
2° Elle est utile en tant qu'elle nous apprend comment nous devons nous comporter á 1 'égard de la fortune, autrement dit á l'égard de ce qui n'est pas en notre pouvoir, c'est-á-dire encore á l'égard des choses qui ne suivent pas de notre nature, savoir :
en
2. Inasmuch as it teaches us, how we ought to conduct ourselves with respect to the gifts of fortune, or matters which are not in our power, and do not follow from our nature.
eu
hots, nola igurika eta jasan gogo onez zortearen begitarte bata ala bestea; zeren eta, gauza guztiak Jainkoaren erabaki betierekotik baitatozkigu, triangeluaren hiru angeluak berdin bi zuzen direla haren esentziatik datorren ezinbestekotasun berarekin.
es
contemplando y soportando con ánimo equilibrado las dos caras de la suerte, ya que de los eternos decretos de Dios se siguen todas las cosas con la misma necesidad con que se sigue de la esencia del triángulo que sus tres ángulos valen dos rectos.
fr
attendre et supporter d'une ame égale les deux faces de la fortune, puisque, au fond, toutes les choses suivent de leternelle décision de Dieu avec la méme nécessité qu'il suit de l'essence du triangle que ses trois angles sont égaux á deux droits.
en
For it shows us, that we should await and endure fortune's smiles or frowns with an equal mind, seeing that all things follow from the eternal decree of God by the same necessity, as it follows from the essence of a triangle, that the three angles are equal to two right angles.
eu
III.-ik, doktrina hau bera baliagarri da oraino gutarteko bizitzarentzat, erakusten digun bezainbatean ez dela behar nehor higuindu, nehor gutietsi, nehorrez trufatu, nehorentzat haserretu, nehori bekaiztu.
es
3. ° Esa doctrina es útil para la vida social, en cuanto enseña a no odiar ni despreciar a nadie, a no burlarse de nadie ni encolerizarse contra nadie, a no envidiar a nadie.
fr
3º Cette doctrine est utile á la vie sociale en tant qu'elle enseigne á ne halr personne, á ne mépriser personne, á ne se moquer de personne, á ne se fácher contre personne, á n'envier personne;
en
3. This doctrine raises social life, inasmuch as it teaches us to hate no man, neither to despise, to deride, to envy, or to be angry with any.
eu
Erakusten digu bakoitzari, bestalde, izaten dugunaz gogobetetzen eta lagun hurkoaren laguntzen ez, ordea, emakume urrikalmenduz, ez alderdikariaz, ez sineskeriaz, baina bai, arrazoi hutsaren eraginez, aroak eta gaiak eskatzen dutenaren arabera, Laugarren Zatian erakutsiko dudan bezala.
es
Además es útil en cuanto enseña a cada uno a contentarse con lo suyo, y a auxiliar al prójimo, no por mujeril misericordia, ni por parcialidad o superstición, sino sólo por la guía de la razón, según lo demanden el tiempo y las circunstancias, como mostraré en la Cuarta Parte.
fr
en tant qu'elle apprend aussi á chacun á étre content de ce qu'il a, et á aider son prochain, non par pitié de femme, par partialité ou superstition, mais sous la seule conduite de la Raison, c'est-á-dire selon les circonstances, comme je le montrerai dans la quatriéme partie.
en
Further, as it tells us that each should be content with his own, and helpful to his neighbour, not from any womanish pity, favour, or superstition, but solely by the guidance of reason, according as the time and occasion demand, as I will show in Part III.
eu
IV.-ik, azkenean, doktrina hau baliagarri da ere, eta ez guti, gizarte osoarentzat, erakusten digun bezainbatean nola behar diren herritarrak gidatu eta gobernatu ez morrontzan egon daitezen, jakina, baina hoberena libreki egin dezaten.
es
4. ° Por último, esta doctrina es también de no poca utilidad para la sociedad civil, en cuanto enseña de qué modo han de ser gobernados y dirigidos los ciudadanos, a saber:
fr
4º Enfin, cette doctrine est encore trés utile á la société commune, en tant qu'elle nous apprend dans quelles conditions les citoyens doivent étre gouvemés et dirigés, afin de n'étre pas esclaves, mais de pouvoir accomplir librement les actions les meilleures.
en
4. Lastly, this doctrine confers no small advantage on the commonwealth;
eu
Eta honekin bururatzen dut Eskolio honetan egin gogo nuena.
es
no para que sean siervos, sino para que hagan libremente lo mejor.
fr
J'ai achevé ainsi ce que j'avais décidé de traiter dans ce scolie, et je termine ici cette seconde partie.
en
for it teaches how citizens should be governed and led, not so as to become slaves, but so that they may freely do whatsoever things are best.
eu
Horrela bururatzen dut ere gure Bigarren Zatia, aski luzaz, nik uste, eta gaiaren zailtasunak egitera uzten zuen bezain garbi azaldu ondoan giza Izpirituaren izaera eta haren propietateak; eta erran horiek ondorio ohargarri anitz, guztiz baliagarriak eta ezagutu beharrekoak ekartzen ahalko dizkigute, jarraian ageriko den bezala.
es
Y con ello he terminado lo que me había propuesto tratar en este Escolio, y pongo fin a nuestra Segunda Parte, en la que creo haber explicado la naturaleza del alma humana y sus propiedades con bastante amplitud y, en cuanto lo permite la dificultad de la cuestión, con bastante claridad, y creo haber expuesto cosas tales que de ellas pueden concluirse otras muy notables, sumamente útiles, y de necesario conocimiento, como constará, en parte, por lo que sigue.
fr
Je pense y avoir expliqué la nature de l'Esprit humain et ses propriétés assez longuement et, autant que la difficulté du sujet le permet, assez clairement;
en
I have thus fulfilled the promise made at the beginning of this note, and I thus bring the second part of my treatise to a close. I think I have therein explained the nature and properties of the human mind at sufficient length, and, considering the difficulty of the subject, with sufficient clearness. I have laid a foundation, whereon may be raised many excellent conclusions of the highest utility and most necessary to be known, as will, in what follows, be partly made plain.
eu
 
es
 
fr
je pense aussi y avoir donné quelques conseils d'oü l'on pourra tirer beaucoup d'excellentes conclusions, útiles au plus haut degré et nécessaires á connaltre, comme il sera établi en partie dans la suite.
en
 
eu
Hirugarren Zatia:
es
Parte tercera:
fr
 
en
PART III:
eu
Afektuen Etorkiaz eta Izaeraz
es
Del origen y naturaleza de los afectos
fr
III. DE L'ORIGINE ET DE LA NATURE DES SENTIMENTS
en
ON THE ORIGIN AND NATURE OF THE EMOTIONS
eu
Badirudi afektuez eta gizakien bizimoduaz izkiriatu duten gehienek ez dihardutela lege natural komunei darraizkien gauza naturalei buruz, naturatik kanpo diren gauzei buruz baizik.
es
PREFACIO La mayor parte de los que han escrito acerca de los afectos y la conducta humana, parecen tratar no de cosas naturales que siguen las leyes ordinarias de la naturaleza, sino de cosas que están fuera de ésta.
fr
La plupart de ceux qui ont parlé des sentiments et des conduites humaines paraissent traiter, non de choses naturelles qui suivent les lois ordinaires de la Nature, mais de choses qui seraient hors Nature.
en
Most writers on the emotions and on human conduct seem to be treating rather of matters outside nature than of natural phenomena following nature's general laws.
eu
Areago, badirudi gizakia naturaren baitan ulertzen dutela, inperio bat beste inperio baten barnean ulertzen den bezalaxe.
es
Más aún: parece que conciben al hombre, dentro de la naturaleza, como un imperio dentro de otro imperio.
fr
Mieux, on dirait qu'ils congoivent l'homme dans la Nature comme un empire dans un empire.
en
They appear to conceive man to be situated in nature as a kingdom within a kingdom:
eu
Uste baitute gizakiak naturaren ordenari jarraitzeko ordena nahasi egiten duela, eta bere ekintzen gain erabateko ahalmena baduela, eta gainera, ez duela berak baizik bere burua determinatzen.
es
Pues creen que el hombre perturba, más bien que sigue, el orden de la naturaleza, que tiene una absoluta potencia sobre sus acciones y que sólo es determinado por sí mismo.
fr
Car ils croient que l'homme trouble l'ordre de la Nature plutdt qu'il ne le suit, qu'il a sur ses propres actions unepuissance absolue et qu'il n'est déterminé queparsoi.
en
for they believe that he disturbs rather than follows nature's order, that he has absolute control over his actions, and that he is determined solely by himself.
eu
Bestetik, giza ezintasun eta aldakortasunaren kausa ez diote naturaren ahalmen komunari egozten, baizik eta giza izaeraren nik ez dakit zein akatsi, eta horregatik deitoratu egiten dute giza izaera, iseka egiten diote, mesprezatzen dute, edo, maizenik, arbuiatzen;
es
Atribuyen además la causa de la impotencia e inconstancia humanas, no a la potencia común de la naturaleza, sino a no sé qué vicio de la naturaleza humana, a la que, por este motivo, deploran, ridiculizan, desprecian o, lo que es más frecuente, detestan;
fr
Et ils attribuent la cause de l'impuissance et de l'inconstance humaines, non á la puissance ordinaire de la Nature, mais á je ne sais quel vice de la nature humaine: et les voilá qui pleurent sur elle, se rient d'elle, la méprisent ou, le plus souvent, lui vouent de la haine;
en
They attribute human infirmities and fickleness, not to the power of nature in general, but to some mysterious flaw in the nature of man, which accordingly they bemoan, deride, despise, or, as usually happens, abuse:
eu
eta giza izpirituaren ezintasuna dotoreenik edo zolienik gaitzesten duena Jainkotzat hartzen da.
es
y se tiene por divino a quien sabe denigrar con mayor elocuencia o sutileza la impotencia del alma humana.
fr
qui sait avec plus d'éloquence ou de subtilité accabler l'impuissance de l'esprit humain passe pour divin.
en
he, who succeeds in hitting off the weakness of the human mind more eloquently or more acutely than his fellows, is looked upon as a seer.
eu
Ez da falta izan, haatik, gizaki txit bikainik (eta haien lanari eta arteziari asko zor diogula aitor dugu) bizitzeko modu zuzenaz gauza miresgarri asko idatzi duenik eta zuhurtziaz beteriko aholku franko eman digunik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina afektuen izaerari eta indarrei dagokienez eta horiek menderatzeko giza izpirituak dezakeenaz, nehork ez du, nik dakidala, ezer zehaztu. Badakit, jakin ere, Descartes txit ospetsua, berak uste zuen arren Izpirituak erabateko ahalmena baduela bere ekintzen gainean, saiatu dela halere giza Afektuak beren lehen kausen bidez esplikatzen, eta, aldi berean, erakusten zein bidetatik izan dezakeen Izpirituak nagusitasun absolutua Afektuen gain;
es
No han faltado, con todo, hombres muy eminentes (a cuya labor y celo confesamos deber mucho), que han escrito muchas cosas preclaras acerca de la recta conducta, y han dado a los mortales consejos llenos de prudencia, pero nadie, que yo sepa, ha determinado la naturaleza y la fuerza de los afectos, ni lo que puede el alma, por su parte, para moderarlos.
fr
Sans doute n'a-t-il pas manqué d'hommes éminents (et nous avouons devoir beaucoup á leur labeur, á leur ingéniosité) pour écrire sur la droite conduite de la vie beaucoup de choses excellentes et pour donner aux mortels de sages conseils :
en
Still there has been no lack of very excellent men (to whose toil and industry I confess myself much indebted), who have written many noteworthy things concerning the right way of life, and have given much sage advice to mankind. But no one, so far as I know, has defined the nature and strength of the emotions, and the power of the mind against them for their restraint.
eu
baina, ene irudiko bederen, ez du bere jeinu handiaren zorroztasuna erakutsi besterik egin, dagokion lekuan frogatuko dudan bezala.
es
Ya sé que el celebérrimo Descartes, aun creyendo que el alma tiene una potencia absoluta sobre sus acciones, ha intentado, sin embargo, explicar los afectos humanos por sus primeras causas, y mostrar, a un tiempo, por qué vía puede el alma tener un imperio absoluto sobre los afectos, pero, a mi parecer al menos, no ha mostrado nada más que la agudeza de su gran genio, como demostraré en su lugar.
fr
mais la nature des sentiments, leur forcé impulsive et, á l'inverse, le pouvoir modérateur de l'esprit sur eux, personne, á ma connaissance, ne les a déterminés. Je sais bien que le trés illustre Descartes, encore qu'il ait cru au pouvoir absolu de l'esprit sur ses actions, a tenté l'explication des sentiments humains par leurs causes premiéres et á montreren méme temps comment l'esprit peut dominer absolument les sentiments;
en
I do not forget, that the illustrious Descartes, though he believed, that the mind has absolute power over its actions, strove to explain human emotions by their primary causes, and, at the same time, to point out a way, by which the mind might attain to absolute dominion over them. However, in my opinion, he accomplishes nothing beyond a display of the acuteness of his own great intellect, as I will show in the proper place.
eu
Zeren, orain gizakien Afektuak eta ekintzak ulertu baino gehiago arbuiatu edo trufatu gogo dituztenengana itzuli nahi baitut.
es
Ahora quiero volver a los que prefieren, tocante a los afectos y actos humanos, detestarlos y ridiculizarlos más bien que entenderlos.
fr
Je veux done revenir á ceux qui préférent ha'ir ou railler les sentiments et les actions des hommes, plutót que de les comprendre.
en
For the present I wish to revert to those, who would rather abuse or deride human emotions than understand them.
aurrekoa | 83 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus