Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Hortik dator lehenbizikorik, Jainkoak ez diharduela nahimen librearen bitartez.
es
primero, que Dios no obra en virtud de la libertad de su voluntad.
fr
Iº Que Dieu ne produit pas ses effets par la liberté de sa volonté. COROLLAIRE II
en
-Hence it follows, first, that God does not act according to freedom of the will.
eu
II. Korolarioa
es
Corolario II:
fr
Il suit:
en
Coroll.
eu
Hortik dator bigarrenekorik, Jainkoaren izaerarekin adimenak eta nahimenak izatea, mugimenduak, gelditasunak eta (29. Prop. arab.) existitzeko eta modu zehatz batez ekiteko Jainkoak determinatzen dituen berezko gauza guztiek dituzten harreman berak.
es
Se sigue: segundo, que la voluntad y el entendimiento se relacionan con la naturaleza de Dios como lo hacen el movimiento y el reposo y, en general, todas las cosas de la naturaleza, las cuales (por la Proposición 29) deben ser determinadas por Dios a existir y obrar de cierta manera.
fr
2º Que la volonté et l'entendement sont avec la nature de Dieu dans le méme rapport que le mouvement et le repos, et que toutes les choses naturelles sans restriction (absolute) qui (selon la proposition 29) doivent étre déterminées par Dieu á exister et á produire un effet d'une certaine fagon.
en
II.-It follows, secondly, that will and intellect stand in the same relation to the nature of God as do motion, and rest, and absolutely all natural phenomena, which must be conditioned by God (Prop. xxix.) to exist and act in a particular manner.
eu
Zeren eta nahimenak, beste gauza guztiek bezala, existitzera eta modu zehatz batez ekitera behartzen duen kausa bat behar du.
es
Pues la voluntad, como todo lo demás, precisa de una causa que la determine a existir y obrar de cierta manera.
fr
Car la volonté, comme tout le reste, a besoin d'une cause qui la détermine á exister et á produire un effet d'une certaine fagon.
en
For will, like the rest, stands in need of a cause, by which it is conditioned to exist and act in a particular manner.
eu
Eta nahiz adimen edo nahimen jakin batenganik datozen gauzak kontaezinak diren, ez dugu horrengatik erranen nahimen librearen bitartez diharduela Jainkoak; ezen ez da ere erraten mugimendutik eta gelditasunetik ondorio asko datorrelako (kontaezinak dira, bada, ondorio horiek) mugimenduaren eta gelditasunaren bitartez libreki diharduela Jainkoak.
es
Y aunque de una voluntad o entendimiento dado se sigan infinitas cosas, no por ello puede decirse, sin embargo, que Dios actúa en virtud de la libertad de su voluntad, como tampoco puede decirse, por el hecho de que también se sigan infinitas cosas del movimiento y el reposo (como, en efecto, ocurre), que Dios actúa en virtud de la libertad del movimiento y el reposo.
fr
Et, bien que d'une volonté ou d'un entendement donnés suivent une infinité de choses, on ne peut dire pour cela que Dieu agit par la liberté de sa volonté, pas plus que, sous prétexte que certaines choses découlent du mouvement et du repos (car la aussi il y a une infinité d'effets), on ne peut dire que Dieu agit par la liberté du mouvement et du repos.
en
And although, when will or intellect be granted, an infinite number of results may follow, yet God cannot on that account be said to act from freedom of the will, any more than the infinite number of results from motion and rest would justify us in saying that motion and rest act by free will.
eu
Ez dagokio, beraz, nahimena Jainkoaren izaerari, izadiaren beste gauzak baino gehiago; baina mugimenduak edo gelditasunak eta, demonstratu dugun bezala, Jainko izaeraren ezinbestekotasunetik datozen beste gauza guztiek eta horrek existitzera eta modu zehatz batean ekitera behartuek dituzten harreman berberak ditu Harekin nahimenak.
es
Por lo cual, la voluntad no pertenece a la naturaleza de Dios más que las otras cosas naturales, sino que se relaciona con ella de igual manera que el reposo y el movimiento y todas las demás cosas que hemos mostrado se siguen de la necesidad de la divina naturaleza y son determinadas por ella a existir y obrar de cierta manera.
fr
C'est pourquoi la volonté n'appartient pas plus á la nature de Dieu que le reste des choses naturelles, mais elle est avec la nature de Dieu dans le méme rapport que le mouvement et le repos et tout le reste, que nous avons montré suivre de la nécessité de la nature divine et étre déterminé par elle á exister et á produire un effet d'une certaine fagon.
en
Wherefore will no more appertains to God than does anything else in nature, but stands in the same relation to him as motion, rest, and the like, which we have shown to follow from the necessity of the divine nature, and to be conditioned by it to exist and act in a particular manner.
eu
XXXIII. Proposizioa Jainkoak ekoiztu dituen gauzak, egin dituen moduan eta ordenan baizik ez zituen ekoizten ahal.
es
PROPOSICIÓN XXXIII Las cosas no han podido ser producidas por Dios de ninguna otra manera y en ningún otro orden que como lo han sido.
fr
PROPOSITION XXXIII
en
PROP. XXXIII. Things could not have been brought into being by God in any manner or in any order different from that which has in fact obtained.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
Les choses n'ont pu étre produites par Dieu autrement quelles ne l'ont été, ni dans un autre ordre.
en
Proof-All things necessarily follow from the nature of God (Prop.
eu
Jainkoaren izaera emanez geroz, hortik datoz gauza guztiak baitezpada (16. Prop. arab.), eta Jainkoaren izaeraren ezinbesteak determinatuak dira modu zehatz batean existitzera eta ekitera (29. Prop.
es
En efecto, todas las cosas, dada la naturaleza de Dios, se han seguido necesariamente (por la Proposición 16), yen virtud de la necesidad de la naturaleza de Dios están determinadas a existir y obrar de cierta manera (por la Proposición 29).
fr
DÉMONSTRATION Toutes les choses, en effet, ont suivi nécessairement de la nature de Dieu (selon la proposition 16), et ont été déterminées par la nécessité de la nature de Dieu á exister et á produire un effet d'une certaine fagon (selon la proposition 29).
en
xvi.), and by the nature of God are conditioned to exist and act in a particular way (Prop. xxix.).
eu
arab.). Eta, beraz, beste izaera bateko gauzak existitzen ahal balira edo beste modu batez ekitera determinatzen ahal balira izadiaren ordena aldatzeko gisan, orduan, Jainkoaren izaera ere orain denaz bestelakoa izaten ahal liteke; eta, ondorioz, (11. Prop.
es
Siendo así, si las cosas hubieran podido ser de otra naturaleza tal, o hubieran podido ser determinadas a obrar de otra manera tal, que el orden de la naturaleza fuese otro, entonces también la naturaleza de Dios podría ser otra de la que es actualmente;
fr
C'est pourquoi, si les choses avaient pu étre d'une autre nature, ou étre déterminées á produire un effet d'une autre fagon, de sorte que l'ordre de la nature fút autre, Dieu pourrait étre d'une autre nature qu'il n'est;
en
If things, therefore, could have been of a different nature, or have been conditioned to act in a different way, so that the order of nature would have been different, God's nature would also have been able to be different from what it now is;
eu
arab.) beste izaera horrek ere existitu behar luke; eta, orduan, bi Jainko edo gehiago izaten ahal litezke; baina hori (14. Prop. 1. Korol. arab.) absurdua da.
es
y, por ende, también esa otra naturaleza (por la Proposición 11) debería existir, y, consiguientemente, podrían darse dos o varios Dioses, lo cual (por el Corolario 1 de la Proposición 14) es absurdo.
fr
et par suite (selon la proposition 11) cette autre nature aussi devrait exister, et par conséquent il pourrait y avoir deux ou plusieurs Dieux, ce qui (selon le corollaire 1 de la proposition 14) est absurde.
en
and therefore (by Prop. xi.) that different nature also would have perforce existed, and consequently there would have been able to be two or more Gods. This (by Prop. xiv., Coroll.
eu
Horra zergatik Jainkoak ez dituen gauzak ez beste moduz ez beste ordenan ekoiztu ahal izan, etabar.
es
Por ello, las cosas no han podido ser producidas por Dios de ninguna otra manera yen ningún otro orden, etc.
fr
C'est pourquoi les choses n'ont pu étre produites autrement ni dans un autre ordre, etc.
en
i.) is absurd. Therefore things could not have been brought into being by God in any other manner, &c.
eu
I. Eskolioa
es
Escolio I:
fr
SCOLIE
en
Note I.
eu
Eguerdiko argia baino argiago erakutsi ondoan ez ditugula zeren nehondik ere gauzak kontingente deitu nahi dut orain apur bat argitu zer adierazten dugun Kontingente hitzarekin; baina lehenik ikusiko dugu zer den Ezinbestekoa eta zer Ezinezkoa.
es
Aunque con lo dicho he mostrado, más claramente que la luz meridiana, que no hay nada absolutamente en las cosas, en cuya virtud puedan llamarse contingentes, quiero ahora explicar en pocas palabras lo que debemos entender por "contingente"; pero antes, lo que debemos entender por "necesario" e "imposible".
fr
Puisque j'ai montré par ce qui précéde, plus clairement que par la lumiére de midi, qu'il n'y a absolument rien dans les choses qui permette de les dire contingentes, je veux maintenant expliquer rapidement ce qu'il faudra entendre par Contingent, mais d'abord ce qu'il faudra entendre par Nécessaire et Impossible.
en
-As I have thus shown, more clearly than the sun at noonday, that there is nothing to justify us in calling things contingent, I wish to explain briefly what meaning we shall attach to the word contingent; but I will first explain the words necessary and impossible.
eu
Gauza bat Ezinbesteko deitzen da edo bere esentziarengatik edo bere kausarengatik;
es
Se llama "necesaria" a una cosa, ya en razón de su esencia, ya en razón de su causa.
fr
Une chose est dite nécessaire soit en raison (ratione) de son essence, soit en raison de sa cause.
en
A thing is called necessary either in respect to its essence or in respect to its cause;
eu
zeren eta edozein gauzaren existentzia edo haren esentziatik eta definiziotik edo kausa erazle bat izatetik baitator nahitaez.
es
En efecto: la existencia de una cosa cualquiera se sigue necesariamente, o bien de su esencia y definición, o bien de una causa eficiente dada.
fr
Car l'existence d'une chose suit nécessairement ou de son essence et de sa définition, ou d'une cause efficiente donnée.
en
for the existence of a thing necessarily follows, either from its essence and definition, or from a given efficient cause.
eu
Arrazoi berengatik, beste edozein gauza deitzen da Ezinezko;
es
Además, por iguales motivos, se llama "imposible" a una cosa:
fr
C'est pour les mémes raisons aussi qu'une chose est dite impossible:
en
For similar reasons a thing is said to be impossible;
eu
zeren edo haren esentziak eta definizioak zerbait kontraesan barne hartzen baitu bere baitan edo nehongo kausarik ez baita aurkitzen kanpotik gauza horren ekoiztera determinatua denik.
es
o porque su esencia-o sea, su definición-implica contradicción, o porque no hay causa externa alguna determinada a producir tal cosa.
fr
car c'est ou bien parce que son essence ou définition enveloppe contradiction, ou bien parce qu'il n'y a aucune cause extérieure qui soit déterminée á produire cette chose.
en
namely, inasmuch as its essence or definition involves a contradiction, or because no external cause is granted, which is conditioned to produce such an effect;
eu
Gauza baten deitzeko Kontingente, ordea, ez da nehongo beste arrazoirik gure jakitate eskasa baizik;
es
Pero una cosa se llama "contingente" sólo con respecto a una deficiencia de nuestro conocimiento.
fr
Mais une chose n'est dite contingente que par rapport á un manque de connaissance.
en
but a thing can in no respect be called contingent, save in relation to the imperfection of our knowledge.
eu
zeren gauza baten gainetik edo ez baldin badakigu kontraesan bat hartzen duela haren esentziak edo ongi baldin badakigu ez duela nehongo kontraesanik edukitzen, baina kausen ordena ezagutzen ez dugulako ez badugu haren existentziaz deus ziurrik baieztatzen ahal, ez zaigu nehoiz gauza hori ez ezinbesteko ez ezinezko idurituko eta horrengatik deituko dugu kontingente edo ahalezko.
es
En efecto, una cosa de cuya esencia ignoramos si implica contradicción, o de la que sabemos bien que no implica contradicción alguna, pero sin poder afirmar nada cierto de su existencia, porque se nos oculta el orden de las causas; tal cosa-digo-nunca puede aparecérsenos como necesaria, ni como imposible, y por eso la llamamos contingente o posible.
fr
Car une chose dont nous ignorons que l'essence enveloppe contradiction, ou dont nous savons parfaitement qu'elle n'enveloppe aucune contradiction sans pouvoir cependant affirmer rien de certain sur son existence,-parce que l'ordre des causes nous est caché,-cette chose, dis-je, ne peut jamais nous apparaitre ni comme nécessaire ni comme impossible, et c'est pourquoi nous l'appelons ou contingente ou possible.
en
A thing of which we do not know whether the essence does or does not involve a contradiction, or of which, knowing that it does not involve a contradiction, we are still in doubt concerning the existence, because the order of causes escapes us,-such a thing, I say, cannot appear to us either necessary or impossible. Wherefore we call it contingent or possible.
eu
II. Eskolioa
es
Escolio II:
fr
SCOLIE II
en
Note II.
eu
Erran dugunaren arabera argi ageri da ezin hobeki ekoiztu dituela Jainkoak gauza guztiak, hobezinezko izaera batenganik baitatoz, nahitaez, hauek. Eta ez dio horrek neholako itzalik egozten Jainkoari, Haren betegintzarreak berak baikaitu hertsatzen horren baieztatzera.
es
De lo anterior se sigue claramente que las cosas han sido producidas por Dios con una perfección suma: puesto que, dada una naturaleza perfectísima, se han seguido de ella necesariamente.
fr
De ce qui précéde il suit clairement que les choses ont été produites par Dieu selon une perfection supréme, puisqu'elles ont nécessairement suivi d'une nature souverainement parfaite.
en
-It clearly follows from what we have said, that things have been brought into being by God in the highest perfection, inasmuch as they have necessarily followed from a most perfect nature.
eu
Kontrako baieztapenak lekarke, gainera (oraintxe erakutsi dugun bezala)
es
Y esto no arguye imperfección alguna en Dios;
fr
Et cela n'impute á Dieu aucune imperfection, car c'est sa perfection méme qui nous a contraints á l'affirmer.
en
Nor does this prove any imperfection in God, for it has compelled us to affirm his perfection.
eu
Jainkoa ez izatea osoki hobezina.
es
más bien es su perfección la que nos compele a afirmarlo.
fr
Bien plus, de l'affirmation contraire il suivrait clairement (comme je viens de le montrer) que Dieu ne serait pas souverainement parfait, parce que, si les choses avaient été produites d'une autre fagon, une autre nature devrait étre attribuée á Dieu, différente de celle que nous sommes contraints de lui attribuer par la considération de l'Étre souverainement parfait.
en
From its contrary proposition, we should clearly gather (as I have just shown), that God is not supremely perfect, for if things had been brought into being in any other way, we should have to assign to God a nature different from that, which we are bound to attribute to him from the consideration of an absolutely perfect being.
eu
Gauzak bestela eginak izan balira, alabaina, beste izaera mota bat eratxiki behar genioke Jainkoari, Izate osoki hobezinaren gogoratzeak emanarazten diogunaz bestelakoa. Badakit ongi, ordea, anitzek baztertuko dutela ikuspegi hau gauza absurdu bat bezala eta ez dutela nahiko aztertu ere.
es
Aún más: de lo contrario de ello se seguiría claramente (como acabo de mostrar) que Dios no es sumamente perfecto porque, sin duda, si las cosas hubiesen sido producidas de otra manera, debería serle atribuida a Dios otra naturaleza distinta de la que nos hemos visto obligados a atribuirle en virtud de su consideración como ser perfectísimo.
fr
Mais je ne doute pas que beaucoup ne rejettent cette opinion comme absurde et ne veuillent pas prendre le soin de l'examiner;
en
I do not doubt, that many will scout this idea as absurd, and will refuse to give their minds up to contemplating it, simply because they are accustomed to assign to God a freedom very different from that which we (Def.
eu
Eta hori arrazoi soil honengatik: ohituak baitira Jainkoaren baitan asmatzen libertate bat guk (7. Def. arab.) definitu dugunaz guztiz bestelakoa, hots, nahimen absolutua.
es
Ahora bien: y ello, no por otro motivo que el de estar acostumbrados a atribuir a Dios otra libertad-a saber, la voluntad absolutamuy distinta de la que nosotros hemos enseñado (Definición 7).
fr
et cela uniquement parce qu'ils ont l'habitude d'attribuer á Dieu une autre liberté, fort différente de celle que nous avons définie (définition 7), á savoir une volonté absolue.
en
vii.) have deduced. They assign to him, in short, absolute free will.
eu
Badakit ere ongi, nahi baldin badute hausnarketa apur bat egin eta gure demonstrazioen ildoa zintzoki aztertu, uko eginen diotela osoki Jainkoaren baitan asmatzen duten libertate mota horri; ez bakarrik haurkeria bati bezala baina zientziarentzat eragozpen nagusi bat den zerbaiti bezala.
es
Pero tampoco dudo de que, si quisieran meditar la cuestión y sopesar rectamente la serie de nuestras demostraciones, rechazarán de plano una libertad como la que ahora atribuyen a Dios, no sólo como algo fútil, sino también como un gran obstáculo para la ciencia.
fr
Mais je ne doute pas non plus que, s'ils voulaient méditer le sujet et examiner correctement la suite de nos démonstrations, ils ne rejetassent entiérement enfin cette sorte de liberté qu'ils attribuent á Dieu, non seulement comme une futilité, mais aussi comme un grand obstacle á la Science.
en
However, I am also convinced that if such persons reflect on the matter, and duly weigh in their minds our series of propositions, they will reject such freedom as they now attribute to God, not only as nugatory, but also as a great impediment to organized knowledge.
eu
Eta ez da hemen 17. Proposizioaren Eskolioan erran ditugunen errepikatzerik.
es
Y no hace falta que repita aquí lo que he dicho en el Escolio de la Proposición 17. Con todo, y en gracia a ellos, mostraré todavía que, aun concediendo que la voluntad pertenezca a la esencia de Dios, no por ello deja de seguirse de su perfección que las cosas no han podido ser creadas por Dios de ninguna otra manera y en ningún otro orden.
fr
Et je n'ai pas besoin de répéter ici ce qui a été dit dans le scolie de la proposition 17.
en
There is no need for me to repeat what I have said in the note to Prop. xvii.
eu
Haien fagoretan, bizkitartean, demonstratuko dut oraino nola, Jainkoaren esentziari nahimena dagokiola onarturik ere, Haren betegintzarretik datorren Jainkoak kreatu gauza guztiak ez zituela beste modu batez ez beste ordena batean kreatzen ahal.
es
Lo que será fácil mostrar si tenemos en cuenta primero lo que ellos mismos conceden, a saber:
fr
Pourtant, pour leur étre agréable, je montrerai encore que, méme en concédant que la volonté appartient á l'essence de Dieu, il ne suit pas moins de sa perfection que les choses n'ont pu étre créées par Dieu d'aucune autre fagon ni dans un autre ordre :
en
But, for the sake of my opponents, I will show further, that although it be granted that will pertains to the essence of God, it nevertheless follows from his perfection, that things could not have been by him created other than they are, or in a different order;
eu
Eta hori erraz izanen da demonstratzea, gogoan atxikitzen baldin badugu lehenik-berek onartzen dutena-hots, Jainkoaren erabaki soilari eta Haren nahi hutsari dagokiola, izatea duen edozein gauza, den hura bera izatea.
es
que el hecho de que una cosa sea lo que es, depende sólo del decreto y voluntad de Dios.
fr
ce qu'il sera facile de montrer si nous considérons d'abord ce qu'ils accordent eux-mémes, á savoir qu'il dépend du seul décret de Dieu et de sa volonté que chaqué chose soit ce qu'elle est.
en
this is easily proved, if we reflect on what our opponents themselves concede, namely, that it depends solely on the decree and will of God, that each thing is what it is.
eu
Ezen, bestela izaten balitz, Jainkoa ez litzateke gauza guztien kausa.
es
Pues, de otro modo, Dios no sería causa de todas las cosas.
fr
Autrement, en effet, Dieu ne serait pas la cause de toutes choses.
en
If it were otherwise, God would not be the cause of all things.
eu
Onartzen dute ere bigarrenekorik Jainkoaren erabaki guztiak betieretik hartuak dituela Jainkoak berak, zeren eta bestela izaten balitz, Jainkoaren gain eman genezake zerbait hutsune eta zerbait aldakortasun.
es
Conceden además que todos los decretos de Dios han sido sancionados por Dios mismo desde la eternidad. Pues, de otro modo, se argüiría en Dios imperfección e inconstancia.
fr
II faut considérer ensuite que tous les décrets de Dieu ont été édictés par Dieu méme de toute éternité.
en
Further, that all the decrees of God have been ratified from all eternity by God himself. If it were otherwise, God would be convicted of imperfection or change.
eu
Betierean, ordea, ez da ez noiz-ik, ez lehen-ik, ez gero-rik.
es
Pero como en la eternidad no hay cuándo, antes ni después, se sigue de aquí-a saber:
fr
Car, autrement, on pourrait lui imputer imperfection et inconstance.
en
But in eternity there is no such thing as when, before, or after;
eu
Hortik dator, beraz, erran nahi da Jainkoaren betegintzarre soiletik, Jainkoak ezin duela eta ezin zuela behinere beste erabakirik har;
es
de la sola perfección de Dios-que Dios nunca puede ni nunca ha podido decretar otra cosa;
fr
Mais comme dans l'éternité il n'y a ni de quand, ni á'avant, ni d'aprés, il suit de la seule perfection de Dieu que Dieu ne peut jamais et n'a jamais pu décréter autre chose, autrement dit que Dieu n'a pas été avant ses décrets et qu'il ne peut pas étre sans eux.
en
hence it follows solely from the perfection of God, that God never can decree, or never could have decreed anything but what is;
eu
edo, bestela errateko ez dela Jainkorik izan bere erabakiak baino lehen, ez izaten ahal ere haiek gabe.
es
o sea, que Dios no ha existido antes de sus decretos, ni puede existir sin ellos.
fr
Sans doute diront-ils :
en
that God did not exist before his decrees, and would not exist without them.
eu
Ihardetsiko digute, onar bageneza ere gauzen izaera ezberdina egin duela Jainkoak edo Izadiaz eta haren ordenaz beste erabakirik hartu duela Berak betieretik, ez liokeela horrek itzalik ekar Jainkoari.
es
Me dirán, sin embargo, que, aun suponiendo que Dios hubiese hecho de otra manera la naturaleza de las cosas, o que desde la eternidad hubiese decretado otra cosa acerca de la naturaleza y su orden, de ahí no se seguiría imperfección alguna en Dios.
fr
quand méme on supposerait que Dieu eüt fait une autre nature ou qu'il eüt décrété de toute éternité autre chose sur la Nature et sur l'ordre qu'elle présente, il ne s'ensuivrait en Dieu aucune imperfection.
en
But, it is said, supposing that God had made a different universe, or had ordained other decrees from all eternity concerning nature and her order, we could not therefore conclude any imperfection in God.
eu
Baina hori erratearekin onartzen dute Jainkoak bere erabakiak alda ditzakeela;
es
Pero si dicen eso, conceden al mismo tiempo que Dios puede cambiar sus decretos.
fr
Mais, en parlant ainsi, on accorde par lá méme que Dieu peut changer ses décrets.
en
But persons who say this must admit that God can change his decrees.
eu
zeren eta Izadiaz eta haren ordenaz erabaki duenaz besterik erabaki balu Jainkoak, hots, Izadiaz beste zerbait pentsatu eta nahi izan balu, nahitaez, orai duen adimenaz bestelako bat eta orai duen nahimenaz bestelako bat izanen zituen.
es
Pues si Dios hubiera decretado algo distinto de lo que decretó acerca de la naturaleza y su orden, esto es, si hubiese querido y concebido otra cosa respecto de la naturaleza, entonces habría tenido necesariamente otro entendimiento y otra voluntad que los que actualmente tiene.
fr
Car, si Dieu avait décrété sur la Nature et sur l'ordre qu'elle présente autre chose que ce qu'il a décrété, c'est-á-dire s'il avait voulu et congu autre chose concemant la Nature, il aurait eu nécessairement un autre entendement que celui qu'il a effectivement, et une autre volonté que celle qu'il a effectivement.
en
For if God had ordained any decrees concerning nature and her order, different from those which he has ordained-in other words, if he had willed and conceived something different concerning nature-he would perforce have had a different intellect from that which he has, and also a different will.
eu
Eta Jainkoa baitan bestelako adimen bat eta bestelako nahimen bat onartzen ahal baldin badugu Haren esentziari eta betegintzarreari deus aldatu gabe, zergatik bada ez lituzke orain bere kreaturez hartuak dituen erabakiak aldatzen ahal bere betegintzarrea batere hunkitu gabe?
es
Y si es lícito atribuir a Dios otro entendimiento y otra voluntad, sin cambio alguno de su esencia y perfección, ¿qué causa habría para que no pudiera cambiar ahora sus decretos acerca de las cosas creadas, sin dejar por ello de permanecer igualmente perfecto?
fr
Et s'il est permis d'attribuer á Dieu un autre entendement et une autre volonté, sans rien changer de son essence et de sa perfection, pourquoi alors ne pourrait-il changer ses décrets concernant les choses créées, et néanmoins rester également parfait ?
en
But if it were allowable to assign to God a different intellect and a different will, without any change in his essence or his perfection, what would there be to prevent him changing the decrees which he has made concerning created things, and nevertheless remaining perfect?
eu
Ezen, edozein modutan pentsaturik ere, Haren adimenak eta Haren nahimenak harreman berak dauzkate gauza kreatuen eta haien ordenaren gainetik Haren esentziarekin eta Haren betegintzarrearekin.
es
Pues, en lo que toca a las cosas creadas y al orden de éstas, su entendimiento y voluntad, como quiera que se los conciba, se comportan del mismo modo respecto de su esencia y perfección.
fr
Car son entendement et sa volonté concernant les choses créées et l'ordre qu'elles présentent sont toujours en rapport avec son essence et sa perfection, de quelque fagon qu'on les congoive.
en
For his intellect and will concerning things created and their order are the same, in respect to his essence and perfection, however they be conceived.
eu
Bestalde Filosofo guztiek-nik dakidala-aitortzen dute ez dela aurkitzen Jainkoaren baitan aktuan dagoen adimena baizik eta ez beste adimen potentziazkorik.
es
Además, todos los filósofos que conozco conceden que en Dios no se da entendimiento alguno en potencia, sino sólo en acto;
fr
En outre, tous les philosophes, á ma connaissance, accordent qu'il n'y a en Dieu aueun entendement en puissance, mais seulement un entendement en acte;
en
Further, all the philosophers whom I have read admit that God's intellect is entirely actual, and not at all potential;
eu
Eta beraz, Haren adimena eta Haren nahimena ez baldin badira bereizten Haren esentziatik-hori ere denek onartzen baitute-hortik dator ere Jainkoak izan balu aktuan beste adimen bat eta beste nahimen bat, izanen zuela, nahitaez, beste esentzia bat.
es
pero dado que tanto su entendimiento como su voluntad no se distinguen de su misma esencia, según conceden también todos, se sigue, por tanto, también de aquí que, si Dios hubiera tenido otro entendimiento y otra voluntad en acto, su esencia habría sido también necesariamente distinta;
fr
et puisque son entendement et sa volonté ne se distinguent pas de son essence,-comme tous l'accordent aussi,-si Dieu avait eu un autre entendement en acte et une autre volonté, son essence eüt été aussi nécessairement autre;
en
as they also admit that God's intellect, and God's will, and God's essence are identical, it follows that, if God had had a different actual intellect and a different will, his essence would also have been different;
eu
Eta ondorioz-hastetik erran bezala-orain ez diren bezala ekoiztu balitu Jainkoak gauza guztiak, Jainkoaren adimena eta Honen nahimena, hau da, Honen esentzia orain ez bezalakoak izan beharko zuten, eta hori absurdua da.
es
y, por ende (como concluí desde el principio), si las cosas hubieran sido producidas por Dios de otra manera que como ahora son, el entendimiento y la voluntad de Dios, esto es (según se concede), su esencia, debería ser otra, lo que es absurdo.
fr
et par suite (comme je l'ai conclu au début), si les choses avaient été produites par Dieu autrement qu'elles ne sont actuellement, l'entendement de Dieu et sa volonté, c'est-á-dire (comme on l'accorde) son essence, devraient étre autres, ce qui est absurde.
en
and thus, as I concluded at first, if things had been brought into being by God in a different way from that which has obtained, God's intellect and will, that is (as is admitted) his essence would perforce have been different, which is absurd.
eu
Nola, beraz, Jainkoak ez dituen gauzak egin ahal izan ez beste modu batez ez beste ordena batean eta nola egia hori Jainkoaren betegintzarre nagusitik datorren ez da nehongo arrazoi funtsezkorik sinetsaraziko digunik Jainkoak ez dituela bere adimenean dauzkan gauza guztiak kreatu nahi izan bere adimen horrek pentsatzen dituen bezain beteginak.
es
Y de esta suerte, como las cosas no han podido ser producidas por Dios de ninguna otra manera ni en ningún otro orden-y que esto es verdad se sigue de la suprema perfección de Dios-, ninguna sana razón podrá, ciertamente, persuadirnos para que creamos que Dios no ha querido crear todas las cosas que están en su entendimiento con la misma perfección con que las entiende.
fr
Puisque done les choses n'ont pu étre produites par Dieu d'aucune autre fagon ni dans un autre ordre, et que la vérité de cette proposition suit de la souveraine perfection de Dieu, il n'y a pas de raison valable de croire que Dieu n'a pas voulu créer toutes les choses qui sont dans son entendement avec autant de perfection qu'il les comprend dans son entendement.
en
As these things could not have been brought into being by God in any but the actual way and order which has obtained; and as the truth of this proposition follows from the supreme perfection of God; we can have no sound reason for persuading ourselves to believe that God did not wish to create all the things which were in his intellect, and to create them in the same perfection as he had understood them.
eu
Ihardetsiko digute, bada, ez dela gauzen baitan ez perfekziorik ez inperfekziorik eta Jainkoaren nahi soilari dagokiola gauzak beteginak edo huts eginak eta onak edo txarrak deitzea eta, beraz, Jainkoak nahi izan balu egin zezakeela orai betegina dena guziz huts egina izatea, eta alderantziz.
es
Me dirán, empero, que en las cosas no hay ninguna perfección ni imperfección, sino que aquello que en ellas hay, en cuya virtud son llamadas perfectas o imperfectas, y buenas o malas, depende sólo de la voluntad de Dios; y, siendo así, Dios habría podido hacer, si hubiera querido, que lo que actualmente es perfección fuese suma imperfección, y al contrario.
fr
On dirá sans doute qu'il n'y a dans les choses ni perfection ni imperfection; ce qui est en elles, ce par quoi elles sont parfaites ou imparfaites et sont dites bonnes ou mauvaises, dépend seulement de la volonté de Dieu, et par conséquent, si Dieu l'avait voulu, il aurait pu faire que ce qui est perfection füt imperfection supréme, et inversement.
en
But, it will be said, there is in things no perfection nor imperfection; that which is in them, and which causes them to be called perfect or imperfect, good or bad, depends solely on the will of God. If God had so willed, he might have brought it about that what is now perfection should be extreme imperfection, and vice versâ.
eu
Baina ez ote da hori garbiki aitortzea Jainkoak, badakielarik nahitaez zer nahi duen, egin dezakeela bere gogara gauzak ulertzen ez dituen bezala ulertzea?
es
Pero ¿qué sería esto sino afirmar abiertamente que Dios, que entiende necesariamente aquello que quiere, puede hacer, en virtud de su voluntad, que él mismo entienda las cosas de otra manera que como las entiende?
fr
Mais alors ne serait-ce pas affirmer ouvertement que Dieu, qui comprend nécessairement ce qu'il veut, peut, gráce á sa volonté, comprendre les choses d'une autre fagon qu'il ne les comprend ?
en
What is such an assertion, but an open declaration that God, who necessarily understands that which he wishes, might bring it about by his will, that he should understand things differently from the way in which he does understand them?
eu
Baina hori guztiz absurdua da, oraintxe erakutsi dugun bezala.
es
Lo cual (como acabo de mostrar) es un gran absurdo.
fr
Ce qui (comme je viens de le montrer) est une énormité.
en
This (as we have just shown) is the height of absurdity.
eu
Beren argumentua, beraz, bihurtzen ahal diegu honela:
es
Por ello, puedo retorcer contra los adversarios su propio argumento, de la manera siguiente:
fr
C'est pourquoi je puis retourner contre nos adversaires leur argument:
en
Wherefore, I may turn the argument against its employers, as follows:
eu
Jainkoaren esku daude gauza guztiak; gauzak bestela ibil daitezen Jainkoaren nahimenak ere behar luke baitezpada bestelakoa izan.
es
todas las cosas dependen de la potestad de Dios, de modo que para que las cosas pudiesen ser de otra manera, la voluntad de Dios debería ser también necesariamente de otra manera;
fr
Toutes choses dépendent de la puissance de Dieu. Aussi, pour que les choses puissent étre autrement qu'elles ne sont, la volonté de Dieu devrait étre aussi nécessairement autre qu'elle n'est.
en
-All things depend on the power of God. In order that things should be different from what they are, God's will would necessarily have to be different.
eu
Jainkoaren nahimena, ordea, ez da bestelakoa izaten ahal (hemen berean argi demonstratu baitugu Jainkoaren betegintzarreagatik).
es
ahora bien: la voluntad de Dios no puede ser de otra manera (como acabamos de mostrar con toda evidencia, en virtud de la perfección de Dios);
fr
Or la volonté de Dieu ne peut pas étre autre (comme nous venons de le montrer trés évidemment par la perfection de Dieu).
en
But God's will cannot be different (as we have just most clearly demonstrated) from God's perfection.
eu
Ondorioz, gauzak ere ez dira bestela izaten ahal.
es
luego, las cosas tampoco pueden serlo.
fr
Done les choses non plus ne peuvent étre autres.
en
Therefore neither can things be different.