Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerua estalita dago.
es
En el cielo hay nubes oscuras...
fr
Le ciel est couvert-de sombres nuages gorgés de pluie, comme de noirs sourcils sillonnent son visage passionné;
en
The sky is cloudy-dark rain clouds scowl like black eyebrows above its passionate countenance;
eu
Euri hodei ilunek zimurtzen dute, bere aurpegi grinatsuaren grinatsuaren gaineko bekain ilunen modura;
es
nubes oscuras de tormenta, que parecen casi negras cejas contraídas en el rostro apasionado del ciclo.
fr
dans les bois, les arbres s'agitent, entresecoués de rêves troubles.
en
the trees of the forest are in motion, tossed about by troubled dreams.
eu
basoko zuhaitzak mugitzen ari dira, amets artegek astinduta bezala.
es
Los árboles del bosque se agitan como si inquietos sueños les persiguiesen atormentados.
fr
 
en
 
eu
Basora sartu zara, nigandik desagertuz. hurbiltzen naizenean, hurrengo zuhaitzaren atzean ezkutatzen da.
es
En el bosque te perdí de vista. Ahora veo entre las plantas que se parecen a ti, pero que desaparecen apenas me acerco.
fr
Pour moi, tu t'es égarée dans la forêt, derrière chaque tronc, je vois un être féminin qui te ressemble mais quand j'approche, il se cache derrière le fût voisin.
en
You have disappeared from me into the forest. Behind every tree I see a feminine creature that resembles you; if I come closer, it hides behind the next tree.
eu
Ez al didazu zeure burua erakutsi behar, izaki bakar bilakatuz?
es
¿Por qué no quieres acercarte a mí, por qué no quieres aparecer?
fr
Ne veux-tu pas te montrer à moi, te ramasser sur toi-même ?
en
Do you not wish to show yourself to me, collect yourself?
eu
Dena nahasten zait; basoko atal desberdinek beren ertz zehatzak galtzen dituzte;
es
Todo se confunde alrededor de mí; las líneas de la selva se tornan cada vez más vagas;
fr
Tout se brouille à mes yeux, chaque élément isolé du bois perd son contour, tout n'est plus qu'une mer de brume dans laquelle des êtres féminins qui te ressemblent paraissent et disparaissent.
en
Everything is confused to me; the various parts of the forest lose their distinctive contours;
eu
dena laino-itsaso baten modura ikusten dut, zeinean zure antzeko emakumezko izakiak nonahi agertu eta desagertzen diren.
es
lo veo todo como sumergido en un mar de niebla del que surgen seres femeninos y vuelven a hundirse en él; todos esos seres te asemejan.
fr
Ce n'est pas toi que je vois, la vision t'engloutit toujours dans ses vagues et cependant chaque image où tu apparais me rend déjà heureux.
en
I see everything as a sea of fog, where feminine creatures resembling you appear and disappear everywhere.
eu
Zu ez zaitut ikusten;
es
Y no te veo a ti a quien busco;
fr
Quelle en est la raison ?
en
I do not see you;
eu
etengabe mugitzen zara sumaketen uhinean, eta hala ere, zurekiko antzik xumeenak ere poztu egiten nau. Zein ote da arrazoia?
es
pero me siento feliz porque hay algo que me recuerda tu persona. ¿De dónde procede todo esto?...
fr
 
en
you are continually moving in a wave of perception, and yet I am already happy over every single resemblance to you.
eu
Zure izakiaren batasun aberatsa, ala nire izakiaren aniztasun pobrea?
es
¿De la rica unidad de tu ser o de la pobre complejidad del mío?...
fr
Est-ce la riche unité de ta nature ou bien le pauvre éparpillement de la mienne ?
en
What is the reason-is it the copious unity of your nature or the scanty multiplicity of my nature?
eu
Zu maitatzea ez al da mundua maitatzea?
es
Amarte, ¿no es tal vez amar un mundo?
fr
-T'aimer, n'est-ce pas aimer un monde ?
en
-To love you, is it not to love a world?
eu
Zure Johannes.
es
Tu Johannes.
fr
Ton Johannes
en
Your Johannes
eu
Asko interesatuko litzaidake, ahal izango banu, Cordeliarekin ditudan elkarrizketak zehaztasun osoz transkribatzea.
es
Realmente, tendría mucho interés la exacta reproducción de las conversaciones entre Cordelia y yo.
fr
Il serait intéressant que je puisse évoquer sans en changer un mot mes entretiens avec Cordélia. Mais c'est irréalisable, je le vois bien.
en
It would be of real interest to me if it were possible to reproduce very accurately the conversations I have with Cordelia.
eu
Konturatzen naiz, haatik, guztiz ezinezkoa dela, gure artean esandako hitz bakoitza gogoratzeko gauza banitz ere ezingo bainuke inola ere transkribatu aldi berean gertatzen den guztia, elkarrizketari mamia ematen diona, solasaren bizi-printzipioa den harridurazko deiadarra, su-garra.
es
Pero es imposible. Aunque recordase cada una de las palabras, no podría expresar lo que constituye la verdadera alma del discurso, es decir, los desahogos repentinos del sentimiento, las llamaradas de pasión, sin las cuales las palabras son un cuerpo sin vida.
fr
Car en supposant que je réussisse à me souvenir de chacune de nos paroles, il est absolument impossible de reproduire la simultanéité, ce nerf du dialogue, les exclamations soudaines, la passion, ce principe vital de la conversation.
en
But I easily perceive that it is an impossibility, for even if I managed to recollect every single word exchanged between us, it nevertheless is out of the question to reproduce the element of contemporaneity, which actually is the nerve in conversation, the surprise in the outburst, the passionateness, which is the life principle in conversation.
eu
Normalean ez naiz aurretiaz prestatuta egoten noski, hori ere solasaren benetako izaeraren aurka baitoa, batez ere solas erotikoa denean.
es
En general, jamás me preparo pues eso sería contrario a la espontánea naturaleza de la conversación, sobre todo de la conversación amorosa.
fr
Il va sans dire que d'ordinaire, je ne prépare pas ces entretiens, ce qui serait contraire au caractère même d'une conversation, surtout d'une conversation érotique.
en
Ordinarily, I am not prepared in advance, of course, for this is at variance with the essential nature of conversation, especially erotic conversation.
eu
Nire gutunen edukia bakarrik izaten dut in mente, arreta handia jarriz Cordeliarengan eragin ahal izan duten aldartean.
es
Pero cuando hablo, tengo siempre in mente el contenido de mis cartas y también el estado de ánimo que pueden haber provocado en ella.
fr
Seulement j'ai toujours in mente le contenu de ces lettres et je ne perds pas non plus de vue les émotions qu'elles ont pu provoquer chez Cordélia.
en
But I continually bear in mente [in mind] the content of my letters, always keep my eye on the mood they may have evoked in her.
eu
Jakina, ez litzaidake inoiz otuko ea nire gutuna irakurrri duen galdetzea.
es
Naturalmente, nunca le pregunto si las ha leído y evito toda alusión directa;
fr
Certes je n'irais jamais lui demander si elle les a lues.
en
Of course, it could never occur to me to ask whether she has read my letter.
eu
Aise suma baitaiteke irakurri egin duela.
es
pero en mi discurrir hay siempre una íntima y secreta relación con ellas.
fr
Il m'est du reste facile de m'en assurer. Je ne fais donc jamais d'allusion directe à ces lettres mais je maintiens avec elles une communication secrète quand je cause avec Cordélia, soit pour renforcer une impression dans son âme, soit pour l'en arracher ou l'égarer.
en
Nor do I ever speak directly with her about it, but I maintain secret communication with them in my conversations, partly in order to fix more firmly in her soul some impression or other, partly in order to wrest it from her and make her perplexed.
eu
Berarekin ez dut inoiz horretaz zuzenean hitz egiten, baina nire elkarrizketetan komunikazio ezkutua mantentzen dut gutunekin, alde batetik bere ariman zirrararen bat edo beste sendoago finkatzeko, bestetik huraxe erauzteko eta Cordelia nahasteko.
es
Acaba de ocurrir y aún sigue ocurriendo un cambio en Cordelia.
fr
Elle a changé et elle continue à changer.
en
A change has taken place and is taking place in her.
eu
Orduan berriro irakur dezake gutuna, hartatik zirrara berri bat lortu, etabar, etabar.
es
Si tuviese que definir el estado actual de su alma, lo diría audazmente panteísta.
fr
Si je devais définir son état d'esprit, je dirais qu'actuellement il est de l'audace panthéiste.
en
If I were to designate the state of her soul at this moment, I would say that it is pantheistic boldness.
eu
Aldaketa bat gertatu da eta gertatzen ari da beregan.
es
La mirada traiciona en seguida su intimidad.
fr
Son regard le trahit aussitôt.
en
The expression in her eyes betrays it at once.
eu
Bere arimaren egungo egoera definitu beharko banu, ausardia panteistikoa aipatuko nuke. Bere begiradak segituan salatzen du.
es
La mirada atrevida, casi temeraria en la expectativa, parece mantenerse casi siempre pronta a una inmensidad de deseo y ver lo hipersensible.
fr
L'attente qu'il reflète est hardie, presque téméraire, comme si à tout instant il était avide d'exceptionnel et était prêt à le saisir.
en
It is bold, almost reckless, in expectations, as if it asked for the extraordinary at every moment and was prepared to see it.
eu
Ausarta da, ia ausarkeriazkoa bere itxaropenetan, une oro neurriz gaineko zerbait eskatu, eta hura ikusteko prest balego bezala.
es
Como los ojos ven las cosas exteriores pasando más allá de sí mismos, la mirada de Cordelia cruza más allá de lo que está más próximo a ella y lo ve maravilloso.
fr
Tel un regard qui voit au-delà de soi, celui-ci voit au-delà de ce qui se montre immédiatement à lui, et voit le merveilleux.
en
Like the eye that gazes in the distance, this look sees beyond what immediately appears to it and sees the marvelous.
eu
Kanpora begiratzen duen begiak bezala, begirada honek berez aurrean agertzen zaiona alde bat utzi eta miresgarritasuna ikusten du.
es
Al mismo tiempo, hay en ella una actitud como de ensueño o de ruego, en lugar de la altiva e imperiosa de antes.
fr
Hardi, presque téméraire dans son attente, mais non par confiance en lui-même, c'est donc un regard de rêve et de prière, ni fier ni impérieux.
en
It is bold, almost reckless, in its expectancy-but not in self-confidence, and therefore it is rather dreaming and imploring, not proud and commanding.
eu
Ausarta da, ia ausarkeriazkoa bere itxaropenetan, ez ordea beregan duen konfiantzan;
es
Se diría que busca lo maravilloso fuera de su propio Yo, y en su búsqueda tiene algo suplicante, casi sintiéndose impotente para completar la evocación con sus solas fuerzas.
fr
Elle cherche le merveilleux en dehors d'elle comme s'il n'était pas en son pouvoir de le faire surgir.
en
She is seeking the marvelous outside herself; she will pray that it might make its appearance, as if it were not in her power to call it forth.
eu
horregatik ameskari eta erregutzailea da, ez harroa eta agintzailea. Bere burutik kanpo bilatzen du miresgarritasuna;
es
Pero yo debo impedir que se humille de este modo, para no lograr la victoria cuando aún no es el momento.
fr
Il faut empêcher cela, sinon j'aurai trop tôt barre sur elle.
en
This must be prevented; otherwise I shall gain the upper hand too soon.
eu
otoitz egingo du ager dakion, agertaraztea bere esku ez balego bezala.
es
Ayer me dijo que hay algo de rey en mí.
fr
Elle me disait hier qu'il y avait quelque chose de royal dans ma nature.
en
Yesterday she told me there was something royal in my nature.
eu
Hau saihestu beharra dago; osterantzean goizegi nagusituko bainintzaioke.
es
¿Es que desea inclinarse ante mí? No, eso no debe ocurrir en absoluto.
fr
Peut-être se courbera-t-elle, mais je ne le veux pas.
en
Perhaps she wants to defer to me, but that absolutely will not do.
eu
Atzo esan zidan nire izaeran bazegoela halako erregetasun bat.
es
Sí, Cordelia mía, algo de un rey se encuentra en mi ser;
fr
Qu'il y ait quelque chose de royal en moi, ma chère Cordélia, sans doute, mais tu ne soupçonnes pas quel royaume est le mien.
en
To be sure, dear Cordelia, there is something royal in my nature, but you have no inkling of the kind of kingdom I have dominion over.
eu
Beharbada nire menpe jarri nahi du, baina ez dut horrelakorik nahi.
es
pero tú no puedes siquiera imaginar cuál es mi reino.
fr
Je règne sur les tempêtes de l'âme.
en
It is over the tempests of moods.
eu
Jakina, Cordelia, badago nire izaeran halako erregetasun bat, baina ez duzu ideiarik ere zer nolako erresumaren gainean dudan agintea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogo-egoeren ekaitzen gainean.
es
Mando en las tempestades de las sensaciones;
fr
Ainsi qu'Eole, je les tiens enfermées dans l'antre de ma personnalité, tantôt j'en lâche une, tantôt l'autre.
en
Like Aeolus, I keep them shut up in the mountain of my personality and allow one and now another to go out.
eu
Eolok bezala, nire nortasunaren mendian gordetzen ditut, orain bat eta gero beste bat irteten utziz. Lausenguek bere burua preziatzen lagunduko diote; zurea eta nirearen arteko bereizketa inposatuko da;
es
igual que Eolo, las encerré en la montaña de mi persona y las voy dejando desahogar, ora una ora otra. Con las lisonjas que ahora le dedico, Cordelia conseguirá tener conciencia de sí misma y formarse el concepto de la diferencia entre mío y tuyo.
fr
La flatterie lui donnera conscience d'elle-même, la différence entre le tien et le mien sera sauvegardée et tout lui sera attribué, toutefois c'est là un procédé dont il convient d'user avec beaucoup de prudence.
en
Flattery will give her self-esteem; the distinction between what is mine and what is yours will be affirmed;
eu
dena bere aldera pasako da. Lausengatzeko kontu handiz ibili behar da. Batzuetan oso goian ipini behar duzu zeure burua, baina leku garaiago bat garatzeko moduan;
es
Mas para servirme con oportunidad de las lisonjas hay que marchar con mucha cautela. A veces, debemos elevarnos a nosotros mismos, para ver que hay un lugar aún más alto;
fr
Il est bon de temps à autre de se placer sur un piédestal très élevé mais de façon à ce qu'il en subsiste un plus élevé encore, par contre il faut savoir parfois se rabaisser.
en
everything will be placed upon her. Flattery requires great care. Sometimes one must place oneself very high, yet in such a way that there remains a place still higher;
eu
beste batzuetan oso behean ipini behar duzu zeure burua. Lehena da egokiena maila intelektualean mugitzen ari zarenean;
es
 
fr
 
en
sometimes one must place oneself very low. The former is more proper when one is moving in the direction of the intellectual;
eu
maila erotikoan diharduzunean, bigarrena da egokiena.
es
a veces, en cambio, debemos ponernos abajo.
fr
Si l'on a en vue un but spirituel, la première voie est la meilleure, mais si c'est un but érotique, la seconde vaut mieux.
en
the latter is more proper when one is moving in the direction of the erotic.
eu
Ezer zor al dit?
es
¿Es que Cordelia me debe algo?
fr
Me doit-elle quelque chose ?
en
Does she owe me anything?
eu
Inola ere ez.
es
No.
fr
Non.
en
Not at all.
eu
Zerbait zor izatea desira al nezake?
es
Por otra parte, ¿debo desear que ella me deba algo?
fr
Pourrais-je le souhaiter ?
en
Could I wish that she did?
eu
Inola ere ez.
es
No, desde luego que no.
fr
Non.
en
Not at all.
eu
Jakitunegia naiz horretan, sobera dakit erotikotasunaz halako txepelkerietarako.
es
En materia amorosa soy demasiado buen conocedor y tengo demasiada experiencia para admitir ideas tan astutas.
fr
Je suis bien trop averti, j'ai trop grande connaissance de l'érotisme pour une telle ineptie.
en
If this actually were the case, I would try with all my might to make her forget it and to lull to sleep my own thoughts about it.
eu
Zinez hala izango balitz, indar guztiez saiatuko nintzateke ahantz zezan, baita horri buruzko neure gogoetak ere uxatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere bihotzaren labirintoari dagokionez, neska bakoitza Ariadna bat da;
es
Cualquier muchacha es una Ariadna para el laberinto de su amo:
fr
Mais même si elle possédait réellement une dette à mon égard, je mettrais tout en ?uvre pour qu'elle l'oublie et pour l'effacer de mes propres pensées.
en
When it comes to the labyrinth of her heart, every young girl is an Ariadne;
eu
berea da bide egokia aurkitzeko haria, baina halako moduan da hariaren jabe non ez baitaki erabiltzen.
es
tiene en sus manos el hilo que puede conducirla, pero no sabe servirse de él.
fr
Chaque jeune fille, par rapport au labyrinthe de son c?ur, est une Ariane qui tient le fil grâce auquel on peut s'y retrouver mais elle ne sait pas s'en servir elle-même.
en
she holds the thread by which one can find the way through-but she possesses it in such a way that she herself does not know how to use it.
eu
Ene Cordelia,
es
Mi Cordelia:
fr
Ma Cordélia !
en
My Cordelia Speak-I obey.
eu
Hitz egin, obedituko dizut. Zure nahia agindua da niretzat, zure eskaria konjuro guztiahalduna;
es
Ordena... Yo te obedeceré. cualquier ruego que sale de tus labios, me convierte en esclavo tuyo.
fr
Parle-J'obéirai, ton désir est un ordre, ta prière une conjuration toute puissante et le moindre de tes v?ux un bienfait pour moi;
en
Your desire is a command; your entreaty is an omnipotent adjuration;
eu
zure nahirik iheskorrena ere niretzako bedeinkapena, ez baitizut obeditzen izpiritu zerbitzari moduan, zugandik kanpo bainengoen.
es
Y aun el deseo más fugaz de tu corazón es para mí un beneficio, porque no te obedezco con un espíritu servil.
fr
car je ne t'obéis pas comme un esprit servile qui te serait extérieur.
en
your every most evanescent wish is a boon to me, for I do not obey you as a ministering spirit, as if I stood outside you.
eu
Agintzen duzunean zure borondatea jaiotzen da, eta ni harekin batera; arima nahasia bainaiz, zure hitz bakar baten zain dagoena.
es
Si ordenas, tu voluntad cobra vida y con ella también cobro vida yo. Pues soy el caos y tu palabra es luz.
fr
Ordonne et ta volonté sera exaucée et moi avec elle; car je suis une âme en désarroi qui n'attend qu'un mot de toi.
en
When you command, your will comes into existence, and I along with it, for I am a disarray of soul that simply awaits a word from you.
aurrekoa | 66 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus