Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia fanatiko bilakatu da, eta ni naiz eskertzekoa. Nigan jasan ezin duen gauza bakarra da ni inor ez izatea. Orain, bulegari posturen bat hutsik geratzen denean, "Horra niretzako postua" esateko ohitura hartu dut, ondoren gaia seriotasun handiz aztertuz. Cordeliak beti sumatzen du ironia, eta nik ez dut besterik nahi. Edvard gizajoa!
es
 
fr
 
en
In this way the days go by.
eu
Lastima Fritz ez deitzea.
es
Así van pasando los días;
fr
Ainsi s'écoulent les jours:
en
I see her but do not speak with her;
eu
Berarekin dudan harremana hausnartzen dudan bakoitzean Emaztegaia obrako Fritz datorkit burura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera Edvard, bere eredua bezalaxe, milizia zibileko kaporala da.
es
la veo, sin llegar a hablarle, pues en su presencia sólo hablo con la tía.
fr
je la vois mais je ne lui parle pas, je parle avec la tante en sa présence.
en
I speak with the aunt in her presence.
eu
Zintzo mintzatzekotan, Edvard aspergarri samarra ere bada.
es
Pero por la noche, con frecuencia me siento arrastrado a desahogar mi amor.
fr
Mais de temps à autre, la nuit, il m'arrive de donner libre cours à mon amour.
en
Occasionally at night, it may cross my mind to pour out my love.
eu
Ez dio auziari behar bezala heltzen, beti etortzen da apain-apain eta formal.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bereganako adiskidetasunak bultzatuta, esan dezadan gure artean, ahalik eta ziztrinen jantzita agertzen naiz.
es
Entonces, envuelto en mi capa, con el sombrero sobre los ojos, voy a la casa donde ella vive.
fr
Alors enveloppé de ma cape, ma coiffe rabattue sur les yeux, je me promène sous ses fenêtres.
en
Then, wrapped in my cape, with my hat pulled down over my eyes, I go and walk outside her windows.
eu
Edvard gizajoa! Ia gaizki sentiarazten nauen gauza bakarra da izugarri estimatzen didala laguntza, eta nola eskertu ia ez duela jakiten. Horregatik eskerrak hartzea gehitxo iruditzen zait. Zergatik ezin zarete zintzo eta geldi egon? Goiz osoan aritu zarete atariko aterbea astintzen, kale-ispilutik eta honen sokatik tiraka, hirugarren bizitzako txirrin-katetxoarekin jolasten eta leiho-kristalak kolpatzen...labur esanda, zuen existentzia modu guztietan aldarrikatzen, zuengana irten nadin keinatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, eguraldi ederra dago, baina ez dut gogorik;
es
Su dormitorio da sobre el patio, pero nada puede verse desde la calle.
fr
Sa chambre à coucher donne sur la cour mais comme c'est une maison d'angle, on la voit de la rue.
en
Her bedroom faces the courtyard but is visible from the street, since the place is on a comer.
eu
utzidazue etxean geratzen...Zefiro jostari bihurri horiek, mutiko alai horiek, zoazte zuek;
es
Cordelia se queda algunas veces un instante ante la ventana cerrada o bien abre los postigos y contempla las estrellas.
fr
Parfois elle reste un instant à la croisée ou bien elle l'ouvre, jette un regard vers les étoiles, et nul ne la voit sauf celui qui est sans doute le dernier dont elle se croirait observée.
en
Sometimes she stands at the window for a moment, or she opens it and looks up at the stars, unseen by all but the one by whom she would least of all think to be noticed.
eu
josta zaitezte, ohi duzuen bezala, neskatilekin. Bai, badakit; bizi da Kongens Nytorv-en neskato bat, oso polita dena, baina lotsagabe horrek ez nau maitatu nahi;
es
Entretanto, voy vagando como un duende a esas horas de la noche, allí, bajo su ventana. Y allí abajo yo lo olvido todo, no tengo más planes, ni emboscadas, ni fríos cálculos;
fr
Durant ces heures nocturnes, je rôde comme un esprit, comme un esprit j'habite les lieux où est sise sa demeure.
en
In these nocturnal hours, I walk around like a ghost; like a ghost I inhabit the place where her dwelling is.
eu
are okerragoa dena, beste bat maite du, eta elkarri besotik helduta pasiera egiteraino iritsi dira. Badakit eguerdiko ordu batean gizona bila joango zaiola etxera.
es
me deshago de la razón y mi pecho se ensancha en los profundos suspiros que no puedo contener, porque sufro, sufro. profundamente aplastado por el esquema de toda mi vida.
fr
Alors, oublieux de tout, sans projets ni calculs, je jette la raison par-dessus bord, je dilate et fortifie mon c?ur par de profonds soupirs, exercice indispensable pour ne pas souffrir de ce qu'il y a de systématique dans ma conduite.
en
Then I forget everything, have no plans, no reckonings, cast understanding overboard, expand and fortify my chest with deep sighs, a motion I need in order not to suffer from my systematic conduct.
eu
Orduan agindu egin behar didazue zuen arteko haizerik indartsuenak ezkutatuta geratuko zaretela inguru hartan, biak atarira irten diren unean arte. Store Kongensgaderantz okertzen duten mementoan bertan, destakamendu hau martxan jarriko da, eta gizonari erarik adeitsuenean kapela erantzi eta abiadura uniforme batez beregandik metro batera eramango duzue; ez bizkorrago, zeren eta orduan ziurrenez etxera itzuliko bailitzateke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hurrengo segundoan harrapatuko duela uste du etengabe; neska eskutik helduta darama oraindik.
es
Otros hombres son héroes virtuosos de día y pecadores de noche; yo simulo de día y me siento colmado de infinitos deseos de noche.
fr
D'autres sont vertueux le jour et pèchent la nuit, moi, le jour, je ne suis que dissimulation et la nuit que désirs.
en
Others are virtuous by day, sin at night; I am dissimulation by day-at night I am sheer desire.
eu
Modu horretan eramango dituzue biak Store Kongensgadetik, harresietan barrena N?rreport eta H?jbroplads-eraino....Zenbat denbora iraungo du horrek? Ordu erdi bat, esango nuke nik. Ordu bat t´erdietan puntuan azalduko naiz ?stergade-tik. Zuen destakamenduak maiteminduak enparantzaren erdiraino eraman dituenean, beste eraso bortitz bati ekingo dio, oraingoan neskari kapela erantzi, kizkurrak desegin eta are lepokoa urrutira eramanez ere, guzti honen bitartean galaiaren kapela modu ezin alaiagoan gero eta gorago eramanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz gutxitan, halako nahastea sortuko duzue, non ikuslego agurgarri osoa, ez ni bakarrik, hasiko baita algaraka;
es
¡Oh, si ella mirase hacia abajo y pudiera ver dentro de mi alma, si pudiera hacerlo!
fr
Si elle pouvait m'apercevoir ici, si elle pouvait lire dans mon âme-si !...
en
If she saw me here, if she could look into my soul-if.
eu
zakurrek zaunka egiteari ekingo diote, eta dorrezainak kanpaia jotzeari.
es
Si Cordelia se comprendiese a sí misma, tendría que reconocer que soy el hombre destinado para ella.
fr
Si cette jeune fille désire voir clair en elle-même, force lui est bien d'avouer que je suis son homme.
en
If this girl is willing to understand herself, she must admit that I am a man for her.
eu
Moldatuko zarete neskaren kapela niganaino hega dadin, gero neskari luzatuko dion zorionekoa ni izatearren.
es
Cordelia es demasiado impulsiva, demasiado sensible para encontrar la felicidad con un casamiento.
fr
Elle est trop passionnée, elle s'émeut trop profondément pour être heureuse dans le mariage;
en
She is too intense, too deeply moved, to be happy in marriage;
eu
Bigarrengoa:
es
Y no debe caer en manos de un vulgar seductor:
fr
ce serait dommage de la laisser se perdre dans les bras d'un banal séducteur;
en
it would be too meager for her to let herself fall for an outright seducer;
eu
nirekin datorren taldeak nire iradokizun guztiak obedituko ditu, dezentziaren mugetatik irten gabe, neskato politik iraindu gabe; ez dute inongo libertaterik hartuko, txantxa osoan zehar neskaren ume-antzeko arimak bere alaitasuna, ezpainek beren irribarrea, begiek beren lasaitasuna eta bihotza antsiatik libre mantentzeko behar dena izan ezik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuetakoren bat bestela jarduten ausartzen bada, madarikatua izan bedi zuen izena.
es
si cayera por mí, en su caída salvaría para siempre lo interesante.
fr
mais si c'est avec moi, elle sauvera de ce naufrage ce qui est intéressant.
en
when she falls for me, she will rescue the interesting out of the shipwreck.
eu
Zoazte orain, bizitza eta alaitasunera, gaztetasun eta edertasunera.
es
A decir verdad, Cordelia no tiene mucho deseo de prestar atención cuando Eduard habla.
fr
Par rapport à moi, elle doit, comme dit un jeu de mots des philosophes zu Grunde gehn (15).
en
In relation to me, she must, as the philosophers say with a play on words:
eu
Erakutsidazue hainbestetan ikusi izan dudana, ikusten inoiz nekatzen ez naizenean; erakutsidazue neska gazte polit bat bere edertasuna niri zabaltzen are ederrago bilakatuko den moduan; azter ezazue azterketaz poztuko den moduan! Ni Bredgade-tik noa, baina gogoan eduki denbora mugatua dudala, ordu bat t´erdia arte. Hortik dator neska gazte bat, apain eta tente.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, igandea da gaur.....
es
De vez en cuando escucha mis discursos con la tía.
fr
Au fond, elle en a assez d'écouter Edouard.
en
zu Grunde gehn [fall to the ground].
eu
Freska ezazue apur bat, haizemaiozue freskotasunez, labain zaitezte korronte arinetan bere ingurutik, besarka ezazue zuen ukitze errugabeaz!
es
Entonces, dejo relampaguear en el horizonte un rayo que permite entrever otro mundo lejano y distinto;
fr
Comme toujours, quand on restreint le champ de l'intéressant, on fait d'autant plus de découvertes.
en
Just as always, when cramped limits are set for the interesting, one discovers all the more.
eu
Nolako matraila gorritze zoragarria sumatzen dudan! Ezpainak kolore biziago batez janzten dira, altxatu egiten da bularra.... Ez al da egia, ene neskatxa, arras deskribaezina dela, benetako atsegin zerutarra dela aire fresko hau aranastea?
es
 
fr
 
en
Sometimes she listens to my conversation with the aunt.
eu
Lepokotxoa hostoa bezala inarrosten da.
es
tanto la tía como Cordelia se quedan asombradas.
fr
Parfois elle prête l'oreille lorsque je cause avec la tante. Si je le remarque, une lueur annonciatrice, venue d'un tout autre monde, point à l'horizon et les étonne toutes les deux.
en
When I notice it, far off on the horizon there comes a flashing intimation from a quite different world, to the astonishment of the aunt as well as of Cordelia.
eu
Zein modu osasuntsu eta betez arnasten duen. Ibilera moteltzen du, haizetxo eztiak ia-ia eramaten duelarik, hodeia bezala, ametsa bezala... Ekiozue indar handixeagoz, bolada luzeagoez!..... Neska bildu egiten da, besoak bularrera eramaten ditu, arreta handiagoz estaliz, haize-bolada kaskarinen bat, bizkor eta hotz, arropa arinaren azpitik sar ez dakion.....Gorritasuna areagotu egiten zaio, matrailak beteago bilakatzen zazikio, begiak argiago, pausoa akonpasatuago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Borrokak edertu egiten ditu beti pertsonak.
es
La tía ve el relámpago pero no oye nada.
fr
La tante voit l'éclair mais n'entend rien.
en
The aunt sees the lightning but hears nothing;
eu
Neskato guztiek zefiroez maitemindu beharko lukete, hauek borrokaren bidez haien edertasuna areagotzen baitute inongo gizonek ezin duen moduan.....
es
 
fr
 
en
 
eu
Gorputza aurrerantz makurtzen du apur bat, begirada oin-muturretara zuzenduz.....
es
Cordelia oye la voz, pero nada ve.
fr
Cordélia entend la voix mais n'aperçoit rien.
en
Cordelia hears the voice but sees nothing.
eu
Gelditu pixka batez! Indar gehiegiz ari zarete, gorputza zabaldu egiten zaio, argaltasun eder hori galduz..... Freska ezazue pittin bat!... Ene neskatoa, ez al da izugarri freskagarria bero zarenean honelako hozkirriak sentitzea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Besoak zabal zenitzake esker onez, bizitzeko pozak bultzaturik..... Alde batera jiratzen da.
es
Todo vuelve en seguida a ser como antes y la conversación entre la tía y yo sigue uniforme, acompañada por el murmullo monótono del agua en la tetera.
fr
Tout continue pourtant à poursuivre son cours paisible. La conversation avec la tante va son train monotone comme les chevaux de poste dans la nuit silencieuse, et le chant mélancolique de la bouilloire l'accompagne.
en
But at the same moment everything is in its quiet order; the conversation between the aunt and me proceeds in its uniform way, like post horses in the stillness of the night;
eu
Orain, bizkor, haize-bolada sendo bat, bere formen edertasuna goza dezadan!...
es
 
fr
 
en
the sad hum of the samovar accompanies it.
eu
Sendoago, soinekoa gorputzari atxiki dakion.... Ez hainbeste!
es
Esos instantes pueden tener algo que oprime, sobre todo para Cordelia.
fr
Dans ces moment-là l'atmosphère du salon devient lugubre, surtout pour Cordélia.
en
At such moments, it can sometimes be uncomfortable in the drawing room, especially for Cordelia.
eu
Ibileraren ederra galtzen du, pausoa aldatzen du.....Berriro jiratzen da..... Eraso egiozue berriz, proba dezala!.... Nahikoa da, gehiegi da: kizkur bat erori zaio.... Kontrol pixka bat, mesedez!... Hortxe dator erregimendu oso bat desfilatzen: Die eine ist verliebt gar sehr;
es
 
fr
 
en
 
eu
Die andre wäre es gerne.
es
No tiene nadie con quien hablar.
fr
Elle n'a personne avec qui parler, personne à écouter.
en
She has no one she can talk with or listen to.
eu
Bai, bizitza honetan zalantzarik gabe zeregin kaskarra da koinatugaia ezker besotik helduta eramatea. Neska batentzat izugarria da, ia-ia gizonezko batentzat ordezko enplegatua izatea bezalakoa....Baina ordezko enplegatuak aurrera egin dezake; bere lekua du bulegoan, okasio berezietan bertan egoten da, baina hau ez da koinataren patua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste aldetik, ordea, azken honen aurrerapena ez da horren geldoa;
es
Si se dirige a Eduard, corre el peligro de que en su extravío cometa alguna torpeza;
fr
Se tourne-t-elle vers Edouard, elle s'expose à ce que dans son embarras il fasse une sottise;
en
If she turns to Edward, she runs the risk that he will do something stupid in his bashfulness;
eu
aurrera doala, beste bulego batera eramaten dutenean... Tira, sendoago jo ezazue!
es
si vuelve los ojos hacia mí o hacia la tía, la sorprende desagradablemente el contraste entre la calma que reina en el monótono fluir de nuestras conversaciones y el embarazo de Eduard.
fr
se tourne-t-elle de l'autre côté, vers la tante et moi, la sécurité qui nous entoure, le martèlement monotone de notre conversation offrent le plus désagréable contraste avec le manque d'assurance d'Edouard. Oh !
en
if she turns to the other side, toward the aunt and me, the assurance dominant here, the monotonous hammer stroke of the rhythmical conversation, produces the most disagreeable contrast with Edward's lack of assurance.
eu
Heltzeko puntu tinkoren bat duzunean, orduan bai, aurre egin dezakezu.....Destakamenduaren erdialdeak sendo egiten du aurrera, baina hegalek ezin diote jarraitu.....
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonak tinko eusten dio, haizeak ez du mugiaraziko, astunegia baita horretarako, baina astunegia da halaber hegalek lurretik altxa ahal izan dezaten.
es
Seguramente, para Cordelia, la tía debe parecer casi hechizada, por el modo como tan dulcemente me sigue donde yo quiera.
fr
je sais bien ! Il doit sembler à Cordélia que sa tante a été en quelque sorte ensorcelée pour m'emboîter ainsi le pas.
en
I can well understand that it must seem to Cordelia as if the aunt were bewitched, so perfectly does she move to the tempo of my rhythm.
eu
Aurrera egiten du, nolako gorputz astuna duen erakusteko. Baina bera zenbat eta mugiezinago eutsi, orduan eta gehiago sufritzen dute neskatilek.... Ene andere ederrak, utziko al didazue aholku on bat ematen? Alde bat utzi itzazue senar- eta koinatu-gaiak, saia zaitezte zeuen kabuz ibiltzen, ikusiko duzue, askoz gehiago gozatuko duzue-Emexeago jo orain!... Nola kulunkatzen diren haize-uhinetan; orain dantza-pausoak egiten ari dira kalean, elkarren aurrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ba al dago horrelako alaitasuna ekar dezakeen dantza-musikarik? Haizeak, ordea, ez ditu abailtzen, indar ematen baizik.....
es
Pero Cordelia no puede tomar parte en nuestra conversación, puesto que yo, entonces, la trato como a una niña.
fr
Elle n'a pas non plus la ressource de prendre part à cet entretien; car un des moyens dont j'use pour l'exaspérer, c'est de la traiter comme une petite fille.
en
She cannot participate in this conversation either, because one of the means I have also used to outrage her is that I allow myself to treat her just like a child.
eu
Orain, elkarren ondoan doaz, ziztu bizian kalean barrena; ba al dago neska bat modu limurtzaileago batez eraman dezakeen balsik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina haizeak ez ditu nekatzen, eramaten baizik.
es
Y no lo hago por tomarme libertades, sino todo lo contrario:
fr
Non que pour cette raison je prenne des libertés avec elle, loin de là.
en
It is not as if I for that reason would allow myself any liberties whatever with her, far from it.
eu
Orain jiratu eta senarraren eta koinatuaren aurrean geratzen dira. Ez al da egia erresistentzia pixka bat atsegingarria dela?
es
sé con cuánto daño influiría y lo que importa es que su femineidad se eleve más pura y bella que nunca.
fr
Je sais trop bien quel trouble peut en résulter et avant tout il importe que sa féminité puisse se redresser intacte et belle.
en
I well know the upsetting effects such things can have, and the point is that her womanliness must be able to rise up pure and beautiful again.
eu
Pozik lehiatzen zara maite duzuna zeurea egiteko, eta litekeena da ahaleginaren ahaleginaz xedea lortzea.
es
En mis confidenciales relaciones con la tía me es fácil tratar a Cordelia como a una chicuela que nada sabe del mundo.
fr
Mais précisément mon intimité avec la tante fait qu'il m'est très facile de la traiter comme un enfant qui ne connaît rien des choses de ce monde.
en
Because of my intimate relationship with the aunt, it is easy for me to treat her like a child who has no understanding of the world.
eu
Horra instantzia garaiago bat, maitasuna, laguntzera etorria; Berriketan eta barrezka dihardute, eta hitzak haizeak daramatza; ba al dago benetan zertaz hitz egin?
es
Por eso, su femineidad no resulta herida, sino tan sólo neutralizada; ni puede sentirse molesta si a cada paso la amonesto por no saber, los precios del mercado;
fr
Ainsi je ne froisse pas sa féminité, je me contente de la neutraliser; car sa féminité ne peut pas être froissée par des mercuriales. Ce qui peut la mettre hors d'elle, c'est que cela représente l'intérêt suprême de la vie.
en
Her womanliness is not insulted thereby but merely neutralized, for the fact that she does not know market prices cannot insult her womanliness, but the supposition that this is the ultimate in life can certainly be revolting to her.
eu
Eta ostera egiten dute barre, haizearen aurka makurtuz, kapelei eutsiz eta oinak non jartzen dituzten kontu eginez.....
es
lo que la irrita es que esas cosas se puedan considerar como las más importantes de la vida.
fr
Et sur le chapitre des cours du marché, grâce à mon aide efficace, la tante se surpasse elle-même.
en
With my powerful assistance on this score, the aunt is outdoing herself.
aurrekoa | 66 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus