Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Izebarekin jardunean aritzea agindu nion, eta gogo beroz ekiten diot zeregin ohoretsu hori betetzeari. sukaldera joaten gara, sotoetara, ganbarara, aztertzen ditugu oilasko eta ahateak, antzarak, etab..
es
Me sería fácil encontrar una analogía si quisiera adoptar el papel de Mefistófeles; pero, en cualquier caso, Eduard no es, desde luego, Fausto.
fr
Si je devais penser à des scènes connues, je trouverais bien une analogie, d'autant plus qu'en mon for intérieur je songe à Méphistophélès.
en
I presumably could find an analogy if I were to think of well-known types, and then I might think of myself as Mephistopheles, but the difficulty is that Edward is no Faust.
eu
Honek guztiak asaldatu egitne du Cordelia. Jakina, ezin du ulertu nire benetako asmoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondotxo jabetzen da izeba ia barregarri geratzen dela, nahiz eta horren dama agurgarria izanik hori merezi ez izan.
es
Y si yo interpretase el papel de Fausto, Eduard debería ser Mefistófeles, lo que no le sienta en absoluto.
fr
Mais la difficulté, c'est qu'Edouard n'est pas un Faust. Et si je deviens un Faust, autre difficulté, car Edouard n'a rien d'un Méphistophélès.
en
If I make myself Faust, then the difficulty again is that Edward certainly is no Mephistopheles.
eu
Beste aldetik, horren ondo egiten dudanez, Cordelia konturatzen da alferrikakoa litzatekeela nire jokabidea aldarazten saiatzea. Batzuetan urrutira eramaten dut jokoa, Cordeliak ezkutuan bere izebari irribarre egitea lortuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egin beharreko aprobak dira.
es
Pero yo no soy un Mefistófeles y aún menos a los ojos de Eduard.
fr
D'ailleurs moi non plus, je ne suis pas un Méphistophélès, et surtout pas aux yeux d'Edouard.
en
Nor am I a Mephistopheles, least of all in Edward's eyes.
eu
Ez dut Cordeliaren konplizitateaz egiten;
es
Me tiene por un ángel bueno de su amor;
fr
Il me prend pour le bon génie de son amour et il fait bien car il peut être sûr qu'on ne peut pas veiller dessus avec plus de soin que moi.
en
He regards me as the good jinni of his love, and in that he is right;
eu
alderantziz, horrela ez nuke inoiz lortuko izebari irribarre egitea. Nik aldaezina jarraitzen dut, serio, zuhur;
es
y en eso por lo menos, está en lo cierto, pues nadie, como yo, vigila por él sobre este amor.
fr
Je lui ai promis de faire la conversation avec la tante et j'assume avec sérieux cette fonction honorable.
en
at least he can be sure that no one watches over his love more carefully than I do.
eu
baina Cordeliak ezin izaten du irribarre egitea saihestu. Horra lehen jakintza faltsua;
es
 
fr
 
en
 
eu
ironiaz irribarre egiten irakatsi behar diogu. Baina irribarre horrek ez du izeba bakarrik topatu behar, baita ni ere, ez baitaki oraindik nitaz zer pentsatu.
es
Le prometí entretener a la tía y cumplo ese honroso cometido con toda seriedad, invirtiendo el tiempo casi por completo en discursos económicos:
fr
La tante disparaît presque à nos yeux dans toute cette économie rurale.
en
I have promised him to engage the aunt in conversation, and I carry out this respectable duty most earnestly. The aunt almost vanishes before our eyes in pure agronomy;
eu
Ni azkarregi zahartu den gaztea izan ninteke, bai; izan liteke bigarren aukera bat, hirugarren bat, etab.
es
revisamos la cocina, el sótano y el granero, nos interesamos por los pollos, gallinas, ansarinos, etc.
fr
Nous allons à la cuisine, à la cave, au grenier, nous rendons visite aux poules, aux canards, aux oies, etc.
en
we go into the kitchen and the cellars, up into the attic, look at the chickens and ducks, geese, etc.
eu
Izebari irribarre egindakoan bere buruarekin haserretzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
ni jiratu egiten naiz eta, izebarekin hizketan segitzen dudan bitartean, serio-serio begiratzen diot. Orduan berak niri egiten dit irribarre, egoerari.
es
Todo esto irrita a Cordelia, pues no logra comprender qué es lo que me propongo con esa actitud.
fr
Tout cela choque Cordélia. Naturellement mes intentions véritables lui échappent.
en
All this offends Cordelia. She, of course, cannot comprehend what I really want.
eu
Gure harremanean ez dago ulertzearen besarkada samur eta leialik, ezta erakarpenik ere, gaizki ulertzearen urruntzea baizik.
es
Soy y sigo siendo para ella, un enigma que no tiene el menor deseo de resolver y que, no obstante, la molesta e incluso la indigna.
fr
Je deviens une énigme pour elle, mais une énigme dont elle n'est pas tentée de deviner la clé, une énigme qui l'irrite, l'indigne même.
en
I remain an enigma to her, but an enigma that does not tempt her to guess but that exasperates, indeed, makes her indignant.
eu
Cordeliarekin dudan harremana azken batean ez da ezer;
es
 
fr
 
en
 
eu
harreman intelektual hutsa da, eta hori, jakina, neskato batentzat ez da harremana.
es
Se da cuenta de que su tía, una respetable dama, casi se vuelve ridícula.
fr
Elle sent très bien que la tante frise le ridicule et pourtant la tante est une dame si respectable qu'elle ne le mérite certainement pas.
en
She senses very well that her aunt is becoming almost ludicrous, and yet she is such a respectable lady that she certainly does not deserve it.
eu
Edonola ere, nire metodoak baditu erabateko abantailak.
es
Pero yo voy disponiendo mis cartas con tanta habilidad que le es imposible adivinar mis pensamientos y actuar en contra mía;
fr
D'autre part, je mène si bien mon jeu qu'elle a la nette intuition qu'il serait vain de vouloir m'ébranler.
en
On the other hand, I do it so well that she is fully aware that it would be futile for her to try to sway me.
eu
Galaiarena egiten duen pertsonak susmoak pizten ditu, bere aurkarko jarrera sortzen du;
es
en ocasiones, llevo el juego tan lejos que la misma Cordelia tiene que reírse de su tía.
fr
Parfois je le pousse si loin que Cordélia ne peut pas s'empêcher de sourire en cachette de la tante.
en
Sometimes I carry it so far that I make Cordelia very secretly smile at her aunt.
eu
nire kasuan ez da horrelakorik gertatzen.
es
Estos son los estudios que cabe realizar.
fr
Il y a des études qu'il faut faire.
en
These are exercises that must be done.
eu
Ez zait inor zelatan ari;
es
Pero yo no la acompaño en la risa;
fr
Non pas que j'aie l'air d'être d'accord avec Cordélia, loin de là, car alors je ne réussirais jamais à la faire sourire de sa tante.
en
It is not as if I were doing this in conjunction with Cordelia-far from it;
eu
alderantziz, neskatoa zaintzeko aproposa den konfiantzazko gizontzat hartzen naute.
es
mientras ella tiene que hacerlo, yo me mantengo invariablemente serio.
fr
Je garde un sérieux imperturbable; mais elle ne peut pas réprimer son sourire.
en
I remain unchanged, earnest, thorough, but she cannot help smiling.
eu
Akats bakarra du metodoak, mantsoa dela, baina arrazoi horrengatik gizabanakoen aurka arrakastaz erabil daiteke, saria interesgarritasuna denean bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolakoa den neskato batek duen bat gaztetzeko ahalmena;
es
Y de este modo adquiere la primer falsa sabiduría:
fr
C'est la première fausse science à lui apprendre:
en
This is the first false teaching:
eu
ez goizeko airearen hozkirriak, ez haizearen xuxurlatzeak, ez itsasoaren freskotasunak, ez ardoaren lurrinak zein bikaintasunak, mundu honetan ezerk ez du neskato batek duen bat gaztetzeko ahalmena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laster ni gorrotatzeko punturaino eramatea espero dut.
es
sonreír con ironía.
fr
sourire ironiquement.
en
we must teach her to smile ironically, but this smile applies to me just as much as to the aunt;
eu
Erabat neureganatu dut mutilzahar porrokatuaren itxura. Mintzagai bakarrak ditut eroso esertzea, ohean goxo etzatea, konfiantzazko mirabea edukitzea, lagun sendoa izatea, besotik helduta daramazula huts egingo ez dizuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain izeba landaekonomiari buruzko oharretatik urrunduko banu bide honetara eraman nezake, ironiarako aukera gehiago izateko.
es
No obstante, esta sonrisa me alcanza a mí tanto como a la tía, puesto que no sabe aún lo que debe pensar acerca de mí.
fr
Mais ce sourire s'adresse tout aussi bien à moi qu'à la tante, car elle ne sait pas du tout que penser de moi.
en
for she does not know at all what to think of me.
eu
Mutilzahar bati barre egin dakioke, baita harenganako erruki pixka bat sentitu ere; baina gazte batek -adimen nahikoa izanik ere- horrela jokatzen duenean neskatoa irainduta sentitzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere sexuaren esanahia, honen edertasuna eta poesia deuseztatu egiten dira.
es
Puede que sea un joven envejecido antes de tiempo, o...
fr
Se pourrait-il que je sois un de ces jeunes hommes prématurément vieillis ?
en
But it could just be that I was the kind of young man who became old prematurely;
eu
Honela pasatzen dira egunak.
es
o...
fr
C'est possible et beaucoup d'autres choses encore sont possibles.
en
there could be a second possibility, a third, etc.
eu
Ikusten dut, baina ez dut berarekin hitz egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
izebarekin mintzatzen naiz bere aurrean. Noizean behin, gauez, nire maitasuna aldarrikatzeko gogoa izaten dut.
es
Tras haberse reído de la tía, se enfada consigo misma. Entonces, me vuelvo y mientras continúo muy serio mis disquisiciones agronómicas, Cordelia se burla de mí y de toda la situación.
fr
Quand elle sourit de sa tante, elle s'indigne d'elle-même, alors je me retourne et tout en continuant à causer avec la tante, je la regarde très gravement et elle sourit de moi et de la situation.
en
Having smiled at her aunt, she is indignant with herself; I turn around and, while I continue to speak with the aunt, I look very gravely at her, whereupon she smiles at me, at the situation.
eu
Horietan, kapan bilduta eta kapela begien gainera botata, bere leihoen aurrera joaten naiz.
es
Nuestras relaciones no se basan en una atracción que se deriva de una inteligencia mutua, sino de una repulsión de lo incomprendido.
fr
Nos rapports ne sont pas ceux des embrassements tendres et fidèles de la compréhension ou d'une mutuelle attirance, ce sont ceux des répulsions de la mésintelligence.
en
Our relationship is not the tender and trusting embrace of understanding, not one of attraction; it is the repulsion of misunderstanding.
eu
Bere logelak patiora ematen du, baina etxeak izkina egiten duenez, kaletik ikus daiteke.
es
Mi relación con ella no es en realidad una "relación".
fr
Mes rapports avec elle manquent de consistance.
en
There is actually nothing at all in my relationship with her;
eu
Batzuetan leiho ondoan egoten da une batez, edo ireki eta izarrei begira geratzen da, inork ikusten ez duelarik, nork eta gutxien esperoko lukeenak ikusten delarik.
es
Es una comprensión exclusivamente espiritual, que, como es lógico para una muchacha, equivale a nada.
fr
Ils sont en effet de nature purement spirituelle, ce qui ne représente rien du tout pour une jeune fille.
en
it is purely intellectual, which for a young girl is naturally nothing at all.
eu
Gaueko ordu horietan arima bat bezala ibiltzen naiz, arima bezala habitatzen dut bere bizitokia den lekua. Orduan dena ahazten dut, ez dut ez planik ez kalkulaketarik, zentzua kareletik bota eta bularra zabaldu eta sendotzen dut hasperen sakonez, mugimendu hau beharrezkoa baitzait nire portaera sistematikoarengatik ez sufritzeko. Beste batzuk egunez zintzo eta gauez bekatari izaten dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik plantak egiten ditut egunez, eta gauez desira hutsa naiz.
es
A pesar de todo, el cometido del que ahora me valgo tiene ventajas poco comunes.
fr
Ma méthode actuelle offre pourtant des avantages extraordinaires.
en
The method I employ has nevertheless its extraordinary conveniences.
eu
Baldin eta hemen ikusiko banindu, baldin eta nire ariman begiratu ahal izango balu, baldin eta.....
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska honek bere burua ulertuko badu, beretzako gizon egokia naizela aitortu beharko du. Sutsuegia da, oldarkorregia ezkontzan zoriona aurkitzeko. Niri dagokidanez, filosofoek hitz-joko batez esaten dutena egin behar du:
es
Un hombre que se presenta en un papel galante, despierta en seguida sospechas y provoca resistencias. Me eximo de todo eso:
fr
Quand on se pose en galant, on éveille un soupçon, on suscite contre soi une résistance, tous inconvénients dont je suis quitte.
en
A person who plays the gallant arouses suspicions and stirs up resistance to himself; I am exempt from all that.
eu
hondoratu. Egia esan, Edvardi entzutez aspertuta dago.
es
no hay la menor desconfianza hacia mí, e incluso está la buena disposición para considerarme un respetable joven a quien se puede confiar una muchacha.
fr
On ne me surveille pas, bien au contraire, on serait plutôt enclin à me considérer comme un homme de confiance auquel on peut s'en remettre quant à la garde d'une jeune fille.
en
I am not being watched; on the contrary, I am marked rather as a dependable man fit to watch over the young girl.
eu
Beti bezala, interesgarritasunari muga hertsiak jartzen zaizkionean, are gehiago aurkitzen du batek.
es
Mi método tan sólo tiene el defecto de arrastrarse de forma demasiado lenta, pero únicamente debe emplearse con seres que resulten tan interesantes como para compensar los esfuerzos realizados.
fr
Mon procédé n'a qu'un défaut. Il prend du temps, et on n'en peut user avec profit qu'à l'égard d'individus chez qui l'intéressant est en jeu.
en
The method has only one defect, which is that it is slow, but for that reason it can be used successfully against individuals only when the interesting is to be gained.
eu
Batzuetan izebarekin dudan elkarrizketa entzuten du.
es
¡Qué fuerza rejuvenecedora la de una muchacha!
fr
Quelle force rajeunissante chez une jeune fille ! Ni la vigueur de l'air matinal, ni le murmure du vent, ni la fraîcheur de la mer, ni le bouquet du vin ni sa saveur-rien au monde ne possède une telle force rajeunissante.
en
What a reinvigorating power a young girl has-not the freshness of the morning air, not the sighing of the wind, not the coolness of the sea, not the fragrance of wine, its aroma-nothing in the world has this reinvigorating power.
eu
Konturatzen naizenean, zeruertzean urruti, guztiz desberdina den mundu batetik, seinale distiratsu bat agertzen da, nola izebaren hala Cordeliaren harridurarako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izebak oinaztargia ikusten du, baina ez du ezer ikusten.
es
Ni los frescos céfiros matutinos, ni los vientos y olas.
fr
J'espère que nous approchons du moment où je l'aurai amenée à me haïr.
en
I hope that soon I shall have brought her to the point where she hates me.
eu
Bat batean, haatik, dena bere lasaitasunera itzultzen da, izebaren eta nire arteko elkarrizketak aurrera egiten du modu uniformean, posta-zaldiek gauaren isilean bezala, samovar-en borbor malenkoniatsuak lagunduta.
es
del mar, ni el ardiente vino poseen tanta virtud para rejuvenecer, como ella.
fr
J'ai maintenant tout l'air d'un vieux garçon.
en
I have assumed completely the character of a confirmed bachelor.
eu
Horrelakoetan giro atsegaitz bat nagusi daiteke aretoan, atsegaitza batez ere Cordeliarentzat.
es
Muy pronto, Cordelia acabará odiándome.
fr
Je ne parle plus que de m'asseoir dans un bon fauteuil, de me coucher commodément, d'avoir un valet honnête et un ami au pied ferme sur qui on peut compter quand on marche à son bras.
en
I talk about nothing else than sitting comfortably, lying at ease, having a trusty servant, a friend with good footing so that I can rely on him when we walk arm in arm.
eu
Ez baitauka ez norekin hitz egin ez nori entzun. Edvardengana jiratzen bada, honek, bere herabetasunaren kariaz, ergelkeriaren bat egiteko arriskua du; beste aldera jiratzen bada, izeba eta niregana, gurean nagusi den segurtasunak, elkarrizketa konpasatuaren mailukada monotonoak, kontraste izugarri atsegaitza egiten du Edvarden segurtasun ezaren aldean. alderantziz, ondotxo baitakit horrelako gauzek zein eragin asaldagarri izan ditzaketen, eta kontua da bere emakumetasunak berriro ere garbi eta eder altxatzeko gai izan behar duela.
es
Represento perfectamente mi papel de viejo solterón, declaro con frecuencia que mis mayores aspiraciones son sentarme cómodo, dormir en muelle cama, tener un criado fiel y un amigo sincero con el que ir del brazo, etc., etc., y consigo llevar a la tía a este orden de ideas. Es fácil reírse de los ancianos solteros e incluso se les puede compadecer, pero que un joven que no carece de espiritualidad, se comporte de este modo, es algo que irrita a una muchacha.
fr
A présent, quand je parviens à obtenir que la tante abandonne les considérations sur l'économie rurale, ce sont de toutes ces choses-là que je l'entretiens afin de trouver une occasion plus directe pour ironiser.
en
Now, if I can persuade the aunt to forsake her agricultural observations, I can lead her in this direction in order to have a more direct occasion for irony. One may laugh at a bachelor, indeed, have little pity for him;
eu
Izebarekin dudan harreman intimoa medio, erraza zait munduaren berri ez dakien umea bezala tratatzea. Horrela, bere emakumetasuna ez da iraindua gertatzen, baizik eta neutralizatua bakarrik, bere emakumetasuna ezin baita iraindua sentitu azokako prezioak ez jakiteagatik, baina horrek bizitzaren gailurra izan behar duela suposatzeak benetan suminaraz dezake.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izeba, gaiaren gainean ematen diodan laguntzari esker, bere burua gainditzen ari da.
es
Pues entonces toda la importancia, la belleza y la poesía de su sexo resultan cosas vanas e inútiles.
fr
Un vieux garçon, on peut en rire et même en avoir un peu pitié, mais un homme jeune, doté de quelque esprit révolte une jeune fille par une conduite pareille qui anéantit la signification de son sexe, sa beauté et sa poésie.
en
but a young man who (although not devoid of intelligence) by such behavior outrages a young girl-all the significance of her sex, its beauty and its poetry, is annihilated.
eu
Ia fanatiko bilakatu da, eta ni naiz eskertzekoa. Nigan jasan ezin duen gauza bakarra da ni inor ez izatea. Orain, bulegari posturen bat hutsik geratzen denean, "Horra niretzako postua" esateko ohitura hartu dut, ondoren gaia seriotasun handiz aztertuz. Cordeliak beti sumatzen du ironia, eta nik ez dut besterik nahi. Edvard gizajoa!
es
 
fr
 
en
In this way the days go by.
aurrekoa | 66 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus