Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Seduzitzailearen egunkaria, Soren Kierkegaard / Juan Mari Mendizabal (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 66 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian norbaitek esan lezake ez naizela inoiz benetan maiteminduta egon.
es
¿Quizás es que hasta hoy no estuve realmente enamorado?
fr
Peut-être dira-t-on que je n'ai jamais dû être vraiment amoureux;
en
Perhaps someone would say that I have never really been in love-maybe so.
eu
Baliteke.
es
Puede ser.
fr
c'est possible.
en
I have taken Edward to task;
eu
Errierta egin diot Edvardi; adore eman diot nire adiskidetasunaz fida dadin.
es
Di algunos consejos a Eduard y le dije que se abandonara por completo a mi amistad.
fr
J'ai fait honte à Edouard, je l'ai encouragé à se fier à mon amitié.
en
I have encouraged him to depend upon my friendship.
eu
Bihar urrats erabakigarria emango du; etxera joango zaio gonbidapen pertsonala egitera.
es
Mañana dará un paso decisivo: ha e ir a casa de Cordelia a invitarla.
fr
Demain il va accomplir un pas décisif: il doit se rendre en personne chez elle pour l'inviter.
en
Tomorrow he will take a decisive step, go in person to her and invite her.
eu
Moldatu egin naiz berarekin batera joateko eskaera etsia egin ziezadan;
es
Me pidió que le acompañase;
fr
Je l'ai amené à cette idée désespérée de me prier de l'accompagner.
en
I managed to lead him to the preposterous idea of inviting me to go along;
eu
baietz agindu diot.
es
yo mismo le empujó a que tomara esa desesperada decisión y ahora me muestro muy dispuesto a secundar sus deseos.
fr
Il tient ma promesse pour une rare preuve d'amitié.
en
I promised him to do so.
eu
Adiskidetasunezko froga berebizikotzat hartzen du.
es
Esto, a Eduard, le parece una extraordinaria prueba de amistad.
fr
L'occasion est exactement celle que j'avais souhaitée.
en
He takes it as an extraordinary show of friendship.
eu
Parada nik nahi dudan bezalakoa da hain justu;
es
 
fr
 
en
 
eu
ustegabean bere gelaraino sartzean datza.
es
La ocasión es exactamente la que yo deseaba.
fr
En avant donc, et tambour battant !
en
The situation is just as I want it;
eu
Cordeliak nire agerpenaz dudarik xumeena izango balu ere, nire agerpenak bere aldetik dena nahasiko du.
es
Pero si Cordelia llega a tener la más mínima duda acerca de mi conducta, he de saber cómo desorientarla totalmente.
fr
Si elle avait le moindre doute sur le sens de mon intervention, celle-ci à nouveau embrouillera tout.
en
Should she have the remotest doubt about the significance of my appearance, my appearance will in turn confuse everything.
eu
Orain arte ez dut inoiz solasaldiak prestatzeko ohitura izan; orain, berriz, beharrezkoa izan zait izebarekin jarduteko.
es
Si anteriormente tuve necesidad de prepararme para una conversación, ahora debo hacerlo para entretener a la tía de forma que se interese por completo.
fr
Il n'a jamais été dans mes habitudes de me préparer à une conversation. Mais maintenant c'est une nécessité pour m'entretenir avec la tante.
en
Previously it has never been my habit to prepare myself for my conversations; now it has become a necessity for me in order to entertain the aunt.
eu
Izan ere, nire gain hartu baitut berarekin hitz egiteko zeregin ohoretsua, horrela Edvarden Cordelia inguruko mugimendu amoltsuak estaliz.
es
A Eduard le prometí ocultar de ese modo sus maniobras de enamorado con Cordelia.
fr
Car j'assume la charge respectable de causer avec elle et de couvrir ainsi les avances amoureuses d'Edouard envers Cordélia.
en
In other words, I have now taken on the respectable commission of conversing with her and thereby covering Edward's infatuated approaches to Cordelia.
eu
Lehen izeba landetan bizi zen, eta bai landa ekonomiari buruz egin ditudan ikasketa sakonei bai izebaren esperietzian oinarritutako informazioei esker aurrerabide nabarmena egiten ari naiz jakintzan eta gaitasunean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrakasta handia izaten ari naiz izebarekin;
es
Antes, la tía había vivido en el campo;
fr
La tante a vécu autrefois à la campagne et grâce à mes études consciencieuses de l'économie rurale ainsi qu'aux renseignements, fruits de ses expériences, que la tante m'a communiqués, je progresse tant en connaissances qu'en aptitudes.
en
Earlier, the aunt lived out in the country, and I am making considerable progress in knowledge of and competence in the subject through the aunt's communications based on her experience as well as through my own careful study of works in agronomy.
eu
pertsona egonkor eta zuhurtzat jotzen nau;
es
tuve que estudiar mucha agronomía pues es ésta su mayor pasión.
fr
Auprès de la tante, succès complet !
en
I am scoring a big success with the aunt;
eu
solasean atsegin handiagoa ematen diot egungo gaztetxoek baino.
es
Y de este modo conquisté sin discusiones su buena voluntad:
fr
Elle me considère comme un homme posé, rassis, avec lequel il est agréable de parler et qui la change de tous nos gandins.
en
she regards me as a stable and steady person, someone with whom it is really a pleasure to associate, not like some of our stylish young dandies.
eu
Ez dut uste, ordea, Cordeliak ongi hartzen nauenik.
es
en mí, ella ve a un hombre maduro con el que se puede hablar y que nada tiene en común con los vulgares pisaverdes.
fr
Mais il ne semble pas que je sois particulièrement dans les bonnes grâces de Cordélia.
en
I do not seem to stand very well with Cordelia.
eu
Bere emakumetasuna arrunt inozenteegia da gizon guztiei bereganako arreta eskatzeko, baina ondotxo sumatzen du nire izaeraren manugaiztasuna.
es
Cordelia tiene una femineidad demasiado inocente para exigir que la corteje todo el mundo, pero no puede dejar de considerar mi comportamiento como irritante.
fr
Oh ! certes, elle a une féminité bien trop pure et innocente pour exiger que chaque homme lui fasse la cour, mais elle est beaucoup trop consciente de ce qu'il y a de rebelle dans mon existence.
en
To be sure, she is too purely and innocently womanly to require that every man pay his respects to her, but she still feels far too much the rebelliousness in my character.
eu
Egongela goxoan honela eserita nagoenean, berak aingeru ona bailitzen xarma nonahi zabaltzen duenean, ondoan dituen guztiengana, on zein gaizto, batzuetan egonezina sentitzen dut barruan, nire ezkutalekutik irteteko tentazioa, zeren eta nahiz egongelako guztien begien aurrean egon, zelatan ari naiz betiere.
es
Cuando estamos sentados en la suave intimidad del saloncito y ella, lo mismo que un ángel, ejerce su fascinación sobre todos y sobre todo cuanto la rodea, me revuelvo impaciente dentro de mí mismo, a punto de salir de mi cueva; pues estoy al acecho, como en guardia, mientras que a los ojos de la gente permanezco muy tranquilo en mi lugar.
fr
Lorsque je me trouve ainsi dans ce salon si intime, lorsque Cordélia, tel un bon ange, répand son charme alentour, sur les choses, sur les êtres qui l'approchent, bons ou méchants, je suis pris parfois d'impatience, j'ai envie de bondir hors de mon coin. Bien que je me tienne assis là sous les yeux de tous, je n'en suis pas moins à l'affût.
en
When I am sitting this way in the cozy drawing room, when she, like a good angel, is spreading loveliness everywhere, over all with whom she comes in touch, over good and evil, I at times lose patience inwardly and am tempted to rush out of my hiding place, for although I am sitting before the eyes of all in the drawing room, I am still on watch.
eu
Tentazioak ditut eskutik heltzeko, neska besoaz inguratzeko, neure baitan ezkutatzeko, norbaitek kenduko ote didan beldurrez.
es
En esos momentos, siento la tentación de tomarla de la mano, de estrecharla entre mis brazos, de asegurarme a esa amada criatura para que nadie pueda quitármela.
fr
Je brûle de lui saisir la main, de la serrer entre mes bras, de la cacher en moi de crainte qu'un autre ne me la ravisse.
en
I am tempted to seize her hand, to enfold the girl in my arms, to hide her inside me for fear that someone might take her away from me.
eu
Edo Edvard eta biok arratsean agur esaten dugunean eta Cordeliak eskua luzatzen didanean gabon esateko, neurean hartzen dudanean, nekeza gertatzen zait sarri askotan txoritxoari eskutik joaten uztea.
es
En ocasiones, cuando por la noche Eduard y yo la dejamos, y Cordelia, al saludarme, me tiende la mano que yo retengo entre las mías y no quisiera dejar jamás, nunca más...
fr
Ou bien lorsque le soir, Edouard et moi nous les quittons et qu'elle me tend la main pour me dire au revoir, quand je la tiens dans la mienne, il m'est parfois difficile de laisser cet oiseau s'échapper.
en
Or when Edward and I take our leave of them in the evening, when she extends her hand in farewell and I hold it in mine, I find it very difficult at times to let the bird slip out of my hand.
eu
Egonarria; quod antea fuit impetus, nunc ratio est.
es
Paciencia..., quod antea fuit impetus nunca ratio est5, ella deberá caer de otro modo en mis redes...
fr
Patience ! quod antea fuit impetus nunc, ratio est (14). Il faut resserrer tout autrement les mailles autour d'elle et alors brusquement je laisserai les puissances de la passion se déchaîner.
en
Patience-quod antea fuit impetus, nunc ratio est [what was impulse then is science now]-she must be spun into my web in a totally different way, and then suddenly I shall let the full force of love burst forth.
eu
Oso bestelako moduan erori behar du nire amaraunean, eta orduan bapatean miatasunaren indarrak askatuko dira.
es
y entonces, de improviso, dejaré libre curso a toda la energía de mi amor.
fr
Nous n'aurons pas gâté ce moment par des chatteries, ni des anticipations prématurées, tu peux m'en remercier, ma Cordélia.
en
We have not spoiled that moment for ourselves by spooning, by premature anticipations-you can thank me for that, my Cordelia.
eu
Ez dugu une hori hondatu maitekeria eta garaiz kanpoko aurrerapenez, eskerrak eman diezazkidakezu horregatik, ene Cordelia.
es
¡Y tú, Cordelia, me deberás gratitud si la excesiva prisa y los intempestivos anticipos no han echado a perder este momento!
fr
Je travaille à développer le contraste.
en
I am working to develop the contrast;
eu
Oposizioak garatzen ari naiz, maitasunaren uztaia tenkatzen, are sakonago zauritzeko.
es
Cuanto más tienda yo el arco de amor, más honda será la herida.
fr
Je ne tends l'arc de l'amour que pour de plus profondes blessures.
en
I am pulling the bow of love tighter in order to wound all the deeper.
eu
Arkulariak, bezala soka lasatu eta ostera tenkatzen dut, bere doinua entzunez; neure gerla-musika da, baina ez dut oraindik destatzen, ez dut oraindik gezia sokan ipintzen.
es
Lo mismo que un arquero, estiro la cuerda, unas veces más, otras menos, y escucho su canto que es mi victoriosa trova, pero no atino la puntería no coloco la flecha para lanzarla.
fr
Je suis comme un archer qui tend et détend la corde tour à tour; j'entends son chant, c'est ma musique de guerre, mais je ne vise pas encore, je ne pose pas encore la flèche sur la corde.
en
Like an archer, I slacken the string, pull it tight again, listen to its song; it is my martial music, but as yet I do not aim-as yet I do not place the arrow to the string.
eu
Jende kopuru txiki bat gela berean maiz biltzen denean, tradizio gisako bat mamitzen joaten da bakoitzak bere lekua, bere postua, hartzeari dagokiona;
es
Cuando un reducido grupo de personas suele reunirse a menudo en un mismo salón, nace casi una tradición por la cual cada uno llega a tener su lugar fijo.
fr
Quand un petit groupe de personnes se retrouvent souvent ensemble dans la même pièce, une tradition ne tarde pas à s'établir qui fixe à chacun sa place, son poste, si bien qu'il se forme une image qu'on peut dérouler devant soi, une carte du terrain.
en
When a small number of people often come together in the same room, a tradition readily develops as to where each individual has his place, his station;
eu
izaten da nork bere nahien arabera deskiribilka dezakeen marrazki gisako zerbait, eremuaren mapa.
es
 
fr
 
en
it becomes a kind of picture a person can unroll for himself when he so desires, a map of the terrain.
eu
Halaxe gertatzen zaigu Walhdarren etxean, koadro bat osatzen dugula.
es
Lo mismo ocurre en casa de las Wahl.
fr
C'est ainsi qu'à présent notre petite société forme aussi un tableau dans la maison des Wahl.
en
So it is also with us in the Wahl house-together we form a picture.
eu
Arratsetan tea hartzen dugu.
es
Por la tarde tomamos té.
fr
Le soir on prend le thé.
en
We drink tea there evenings.
eu
Normalean izeba, ordurarte sofan eserita zegoena, josteko mahaitxora aldatzen da, bertan zegoen Cordelia sofa aurrean dagoen te-mahaiara doan bitartean;
es
Luego, la tía se sienta en su mesita de labor y Cordelia, seguida por Eduard, se acomoda en el sofá cerca de la mesa;
fr
La tante, qui jusque-là était assise sur le sofa, s'installe généralement devant le guéridon à ouvrage tandis que Cordélia s'en éloigne pour se rapprocher de la table à thé devant le sofa.
en
She then goes over to the tea table in front of the sofa; Edward follows her, and I follow the aunt.
eu
Edvardek honi jarraitzen dio, eta nik izebari.
es
yo sigo a la tía.
fr
Edouard la suit et moi je suis la tante.
en
Edward strives for an air of mystery.
eu
Edvardek misterioa nahi du, txutxumutxuka hitz egin nahi du, izebarekiko nire jardunak, ordea, ez du sekreturik;
es
 
fr
 
en
 
eu
azoka prezioak, libra bat gurin lortzeko zenbat esne litro behar diren kalkulatu, bitarteko esnegaina eta gurinontziaren dialektikaren bidez.
es
Eduard trata de susurrar en voz baja y en secreto y, por lo general, lo consigue tan bien que acaba no hablando más.
fr
Edouard s'enveloppe de mystère, il chuchote, tant et si bien qu'il devient complètement muet.
en
He wants to whisper and usually does it so well that he becomes entirely mute;
eu
Gauza errealak dira, edozein neskatok kalterik hartu gabe entzun ditzakeenak;
es
En cambio, yo no tengo secretos para la tía;
fr
Je ne fais nul secret de mes effusions avec la tante: mercuriales, calcul du nombre de pots de lait nécessaires pour fabriquer une livre de beurre, je me sers du médium de la crème et de la dialectique de la baratte.
en
I make no secret of my effusions to the aunt market prices, an estimate of how many quarts of milk it takes for one pound of butter through the medium of cream and the dialectic of the butter chum.
eu
baina gainera, eta hau ez da maiz gertatzen, sortzen den elkarrizketa trinkoa izaten da, funtsezkoa eta eredugarria, gogoa zien bihotza goratzen dituena.
es
hablo de los precios de mercado, calculo cuántos litros de leche se necesitan para obtener una libra de manteca, con los promedios de la crema y la dialéctica de la batidora, discursos todos que una jovencita puede escuchar sin perjuicio alguno;
fr
Ce sont là des réalités qu'une jeune fille peut écouter sans dommage, mais qui en outre, ce qui est beaucoup plus rare, font l'objet d'une conversation solide, substantielle, édifiante, tout aussi capable d'ennoblir l'esprit que le c?ur.
en
Indeed, it is not only something any young girl can listen to without harm, but, what is far more unusual, it is a solid and fundamental and edifying conversation that is equally ennobling to the head and the heart.
eu
Gehienetan bizkarra ematen diet te-mahaiari eta Cordelia eta Edvarden erromantzeari;
es
en esta edificante conversación se benefician por un igual su alma y su inteligencia...
fr
En général, je tourne le dos à la table à thé et aux rêveries d'Edouard et de Cordélia, moi je rêve avec la tante.
en
I usually turn my back to the tea table and to Edward's and Cordelia's romance;
eu
izebarekin dut nik erromantzea.
es
De espaldas a la mesa de té y a las fantasías de Eduard y de Cordelia, yo "fantaseo" con la tía.
fr
Et la nature ne déploie-t-elle pas grandeur et sagesse dans ses productions ?
en
I romance with the aunt.
eu
Eta zein bikain eta zuhurra den natura bere produktuetan, zein opari baliotsua den gurina, natura eta artearen emaitza zoragarria.
es
¡Qué grande y qué sabia es la naturaleza en su productividad, qué maravilloso regalo es la manteca, qué esplendoroso resultado de la naturaleza y el arte!
fr
Quel riche présent que le beurre, quel produit magnifique de la nature et de l'art !
en
And is not nature magnificent and wise in what she produces, what a precious gift is butter, what a glorious accomplishment of nature and art!
eu
Izebak ez du entzun behar Edvarden eta Cordeliaren artean esandakoa, baldin eta elkarri benetan ezer esaten badiote;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala agindu nion Edvardi, eta beti eusten diot esandakoari.
es
Y así, la tía no escucha lo que dicen Eduard y Cordelia, siempre que hablen;
fr
La tante serait bien empêchée d'entendre ce qui se dit entre Edouard et Cordélia, à supposer qu'il se dise quelque chose, mais je m'en suis porté garant auprès d'Edouard et je suis homme de parole.
en
The aunt would surely not be able to hear what was being said between Edward and Cordelia, assuming that something really was being said-this I had promised Edward, and I always keep my word.
eu
Nik, aitzitik, trukatzen duten hitz oro aditzen dut, mugimendu oro sentitzen.
es
yo, en cambio, sé oír cada palabra de ellos, puedo ver cada movimiento, hasta el más insignificante.
fr
Par contre, j'entends très bien le moindre de leurs propos et même le moindre de leurs mouvements.
en
I, however, can hear perfectly every single word that is exchanged, hear every movement.
eu
Niretzat garrantzi handikoa da, pertsona batek etsialdi batean egin dezakeena ezin baita jakin. Pertsona zuhur eta lotsatienek ere aldian behin gauzarik aldrebesenak egin baititzakete. Bi pertsona bakartu horiekin zerikusirik ez izan arren, suma dezaket Cordeliarengan bere eta Edvarden artean beti dagoela nire presentzia ikustezina. Koadro berezia osatzen dugu laurok.
es
Y esto tiene gran valor para mí:
fr
 
en
 
eu
Irudi ezagunez pentsatuko banu, aurki nezake analogiarik, nik neure burua Menfistofeles gisa ikusten baitut;
es
Nunca se sabe qué desesperadas ideas pueden ocurrírsele a un hombre desesperado;
fr
J'y attache de l'importance car on ne sait jamais ce qu'un homme est capable d'oser dans son désespoir.
en
It is very important to me, because what a person may venture in his despair cannot be known.
eu
Edvard, ordea, ez da inongo Fausto, horra arazoa.
es
en ocasiones, hasta los más tímidos y previsores se atreven, en tal estado, a los más audaces actos.
fr
Les hommes les plus prudents et les plus timorés ont parfois des audaces folles.
en
The most circumspect and most timid people at times dare to do the most extreme things.
eu
Neure burua Faustotzat hartuz gero, berriz, antzeko arazoa dugu, Edvard ez baita inongo Menfistofeles.
es
Aunque en apariencia sólo me ocupo de la tía, conozco lo bastante a Cordelia para saber que ella siempre me siente, de un modo invisible, entre los dos.
fr
Bien que je ne m'occupe pas le moins du monde de ce qui se passe entre les deux jeunes gens, je m'aperçois cependant que Cordélia sent très bien que je suis toujours invisiblement présent entre elle et Edouard.
en
Although I do not have the slightest to do with the two isolated people, I nevertheless can readily perceive in Cordelia that I am always invisibly present between her and Edward.
eu
Ni neu ere ez naiz inongo Mefistofeles, ez bederen Edvarden begietan.
es
El cuadro que formamos los cuatro juntos es verdaderamente asombroso.
fr
C'est tout de même un tableau singulier que nous formons tous les quatre.
en
But it is a curious picture we four make together.
eu
Bere maitasunaren iratxo ontzat hartzen nau, eta zuzen dago horretan, ziur egon baitaiteke inork ez duela bere amodioa nik bezain ondo zaintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izebarekin jardunean aritzea agindu nion, eta gogo beroz ekiten diot zeregin ohoretsu hori betetzeari. sukaldera joaten gara, sotoetara, ganbarara, aztertzen ditugu oilasko eta ahateak, antzarak, etab..
es
Me sería fácil encontrar una analogía si quisiera adoptar el papel de Mefistófeles; pero, en cualquier caso, Eduard no es, desde luego, Fausto.
fr
Si je devais penser à des scènes connues, je trouverais bien une analogie, d'autant plus qu'en mon for intérieur je songe à Méphistophélès.
en
I presumably could find an analogy if I were to think of well-known types, and then I might think of myself as Mephistopheles, but the difficulty is that Edward is no Faust.
aurrekoa | 66 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus